ций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста : дис. ... канд. филол. наук. М., 1992. 238 с.
8. Халеева, И. И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» // Тетради пере-
водчика: науч.-теорет. сб. Вып. 24. М. : МГЛУ, 1999. С. 63-72.
9. Dijk, T. A. van. Discourse and Discrimination. With Geneva Smitherman-Donaldson. Detroit, MI : Wayne State University Press, 1988. 437 p.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 224-226.
О. А. Захарчук
ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ВОЕННОГО ЖАРГОНА КАК ОТРАЖЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ ВОЕННОСЛУЖАЩИХ
В статье рассматриваются характеристики военного жаргона, связанные с особенностями оценки и категоризации мира в сознании военнослужащих. Производится подробная структурно-тематическая классификация военного жаргона в русском и английском языках. Показывается, что военный жаргон выявляет сложное взаимодействие профессионального и бытового в сознании индивидуума.
Ключевые слова: военный жаргон, профессиональная лексика, тематическая группа.
Военный жаргон как открытый, подвижный пласт лексики отражает не только разнообразную деятельность военнослужащих: кроме профессиональной деятельности, в нем фиксируется отношение военных к бытовым условиям и межличностные взаимоотношения. В соответствии с этим лексика военного жаргона позволяет выделять отдельные семантические поля и тематические группы.
Теоретическому обоснованию полевой организации лексики посвящена обширная литература, детальный обзор которой представлен в исследовании Ю. Н. Караулова [1. С. 100]. Так, семантическое поле — это крупное лексическое объединение, включающее лексику разных частей речи. Каждое семантическое поле может быть представлено как относительно замкнутая и единая система. В то же время каждое поле как единица лексико-семантической системы языка не может не быть связано с другими полями и проницаемо для элементов других полей.
В своей работе «Лексика и фразеология русского военного жаргона» С. В. Лазаревич выделяет следующие тематические группы (ТГ): 1. ТГ, отражающие военно-профессиональную деятельность: «Военная техника», «Военные действия», «Виды и рода войск», «Военные звания, должности и профессии», «Срок службы»; 2. ТГ, отражающие военно-бытовую сторону жизни военнослужащих: «Пища», «Обмундирование», «Казарменный быт»; 3. «Межличностные отношения» [3].
Между тем, проведенное нами изучение словарей военного жаргона показало, что данная классификация может быть дополнена и изменена. Основные тематические группы жаргона военнослужащих считаем целесообразным представить следующим образом:
1. Объекты армейской службы: техника, оружие, обмундирование.
2. Субъекты армейской службы: солдаты, командиры, качества и межличностные отношения военнослужащих.
3. Пространственные параметры: место службы и отдыха, а также военные учения, быт военных.
4. Временные параметры: сроки службы.
Рассмотрим некоторые из них подробнее (без
строгой дифференциации по языкам):
1. ТГ, отражающие объекты армейской службы:
А) техника и оружие:
chatterbox (букв. «пустомеля») — 1. пулемет,
2. радио;
швейная машина — пулемет;
акула — подводная лодка;
pig-sticker (букв. «свинокол») — штык, меч;
Б) обмундирование:
Hershey bar (букв. «батончик шоколада Херши») — золотая полоса на рукаве, обозначающая шестимесячную службу за границей. Знак отличия, не имеющий большой ценности;.
Class-a uniform — форма (пиджак и галстук), которую носят в штабе, а также надевают на время увольнения;
кимры — кроссовки (по названию производящей их фабрики).
2. Субъекты армейской службы:
A) солдаты:
Фerry (букв. «вишня») — новобранец; barracks rat (букв. «казарменная крыса»)—тот, кто всегда сидит в казарме, делает что-либо незаконно;
turtle-head (букв. «черепашья голова») — новобранец, проходящий обучение; spoon (букв. «ложка») — повар; серый, гаврик — солдат.
Б) командиры:
poodle-faker (букв. «жулик») — недавно вступивший в должность офицер;
first soldier, first man (букв. «первый солдат, офицер») — сержант;
brass louie (букв. «медный лейтенант») (образовано путем сокращения и прибавления суффикса -ie) — лейтенант армии США;
brass hats (букв. «медные шляпы») — полковники и генералы;
бурбон — офицер, вышедший из нижних чинов.
B) качественные характеристики военнослужащих:
Жаргонизм Asiatic (букв. «азиатский») имеет значение «сумасшедший, дикий», передает горячий темперамент военнослужащего; jingled (букв. «звонкий») — пьяный. Аналогично в русском военном жаргоне: голодняк — солдат, которого «деды» уличили в доедании остатков пищи.
— отношения с женщинами: canary (букв. «канарейка») — девушка или молодая певица.
Аналогичные жаргонизмы имеются в русском военном жаргоне:
чеканка — проститутка; кошкин дом — женское общежитие.
3. Пространственные параметры:
A) место службы и отдыха:
barracks (букв. «бараки») — казарма, где проходят службу или живут солдаты ВМС США;
bridge (букв. «мост») — каюта капитана корабля, штаб-комната на корабле; brig (букв. «бриг») — тюрьма; chow hall (букв. «зал для жевания») — столовая (иногда называется mess).
Б) военные учения:
daily seven (букв. «ежедневно в семь») — утренняя физическая тренировка военнослужащих; война и мир — учение.
B) быт военнослужащих:
wailing wall (букв. «стена плача») — место, где исповедует священник;
track (букв. «колея, дорожка») — танцевальный зал;
the head (букв. «голова») — мужской туалет.
Для данной тематической группы характерно многообразие жаргонизмов, особенно при обозначении питания военных. Это связано с тем, что еда в армии не отличается разнообразием, а вкусовые качества блюд оставляют желать лучшего:
deep-sea turkey (букв. «морская индейка») — лосось;
dog-food (букв. «собачья еда») — блюдо из солонины;
frog-sticker (букв. «штык для лягушек») — нож с длинным лезвием;
мортирка — полевая кухня;
чифан — еда.
4. Временные параметры, срок службы:
new boots (букв. «новые ботинки») — новобранцы, прибывшие на службу, у которых абсолютно всё новое;
Cinderella liberty (букв. «свобода Золушки») — свобода действий, которая прекращается в полночь. Очень часто данное выражение используется в заграничных портах и связано с безопасностью моряков.
Следует отметить, что в русском военном жаргоне каждый год обучения имеет свое наименование. Так, первокурсники танкового института называются без вины виноватые, студенты второго курса — приказано выжить; студенты третьего курса — веселые ребята и четверокурсники — ноги на стол, господа. Подобные обозначения, часть которых представляет собой прецедентные высказывания, связаны с трудностями военной службы. Первый и второй годы обучения отличаются тяжелой работой, как умственной, так и физической. Третий и четвертый годы обучения легче предыдущих, что отражается в их наименовании.
В российской армии солдаты получают прозвища в зависимости от срока службы: дух — новобранец (солдат до 6 месяцев службы); ворона — так называют солдата в период с 6 месяцев до 1 года службы.
Обращает на себя внимание, что практически во всех приведенных примерах военные жаргонизмы имеют отрицательную коннотацию. Вместе с тем представленная тематическая классификация жаргонизмов обнаруживает стремление военнослужащих соединить профессиональные объекты с мирными и сгладить, таким образом, противопоставление «военной службы» и «мирной, гражданской жизни».
Тематические группы внутри военного жаргона неодинаковы по количеству относящихся к ним жаргонных единиц. Наибольшее количество жаргонизмов как в американском, так и в русском военном жаргоне связано с ключевыми темами, затрагивающими основы профессиональной деятельности военнослужащих. При этом бытовые стороны жизни солдат и офицеров получают не менее многообразное отражение в военном жаргоне.
Список литературы
1. Караулов, Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой лич-
ности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. М. : Рус. яз., 1986. С. 105-126.
2. Коровушкин, В. П. Словарь русского военного жаргона: нестандартная лексика и фразеология вооруженных сил и военизированных организаций Российской империи, СССР и Российской Федерации ХУШ-ХХ веков. Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2000. 372 с.
3. Лазаревич, С. В. Лексика и фразеология русского военного жаргона: (семантико-словообра-зовательный анализ) : дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2000. 201 с.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 226-228.
Е. С. Золотова
ЕСТЕСТВЕННАЯ ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ
В статье анализируется специфика профессиональной языковой личности предпринимателя на материале текстов естественной письменной речи. Раскрываются языковые и содержательные особенности данных текстов как уникальных источников для лингвиста.
Ключевые слова: профессиональная языковая личность, естественная письменная речь, предприниматель.
В конце ХХ — начале XXI века лингвистика повернулась лицом к проблеме человека, человеческого в языке. Ее интересуют разнообразные проявления личностного начала в различных сферах вербальной коммуникации. Характерный для лингвистики антропоцентрический подход подразумевает «перенос тяжести с изучения структуры языка на исследование языковых особенностей человека» [4. С. 154]. В поле зрения лингвистов оказались не только художественные, публицистические, деловые и другие осознанно и целенаправленно создаваемые тексты, но и естественные, созданные в повседневной бытовой и профессиональной жизни тексты, речевые фрагменты и составляющие их лексические единицы.
В центре внимания настоящего исследования находятся проявления естественной письменной речи предпринимателей — относительно недавно появившейся в российском обществе социально-профессиональной группы. Анализу были подвергнуты разнообразные деловые записи, стикеры, бизнес-дневники и прочие нереф-лексируемые или слаборефлексируемые носителями языка тексты.
Отметим, что естественная письменная речь (далее — ЕПР) в отличие от устной разговорной речи гораздо менее изучена. Основы ее изучения заложены в работах Н. Б. Лебедевой и ее учеников.
Вслед за Н. Б. Лебедевой, мы употребляем термин «естественная письменная речь» для номинации речевой деятельности (а также ее результатов — текстов), «которая занимает свое место в парадигме, построенной по координатам «устная/письменная»; «естественная/искусственная» (искусная) речь, обладающая признаками письменной формы, спонтанностью и непрофессио-нальностью исполнения» [5. С. 6].
Естественная письменная речь имеет специфические черты, позволяющие объединить весьма разнородный письменно-речевой материал. Перечислим основные признаки ЕПР:
1) письменная форма выражения, что обусловливает ряд вытекающих из нее характеристик:
а) функцию медиации;
б) открытость, нелимитируемость круга адресатов: сообщение отрывается от автора, выходит из-под его контроля и живет своей жизнью;