УДК 811.111:81 М. Ю. Романович
кандидат филологических наук, доцент;
доцент каф. английского языка как второго переводческого
факультета МГЛУ; e-maiL: [email protected]
МЕТАФОРА
В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ВОЕННОМ ЖАРГОНЕ
В данной статье исследуются и сопоставляются разноструктурные англоязычные и русскоязычные военные жаргонизмы метафорического характера, выявляются их общие черты наряду с их национальной специфичностью. Ключевые слова: военный жаргон; метафора.
M. Yu. Romanovich
PhD (Philology), Associate Professor;
Associate Professor of English as a Second Foreign Language Department, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected]
METAPHOR IN ENGLISH AND RUSSIAN MILITARY SLANG
The article is devoted to the study of English and Russian military slang words and expressions of metaphoric nature. The research reveals their common and national specific features.
Key words: military slang; metaphor.
Изучение взаимодействия языка и общества не может быть полным без исследования вокабулярной специфики в различных профессиональных сферах. Широкий разброс областей человеческой деятельности предполагает наличие профессиональных жаргонов. Военный жаргон - один из таких лексических пластов. Он отражает различные аспекты службы и быта военнослужащих.
Военный жаргон до сих пор остается малоизученной областью лингвистики. Очевидно это связано с высоким уровнем секретности военной профессиональной деятельности. В XX в. активно издавались словари различных видов жаргона и сленга, однако словарь русскоязычного военного жаргона до 2000 г. не издавался, несмотря на то, что армия у всех государств существует на протяжении всей истории этих государств. В отечественной лингвистике можно упомянуть заметную исследовательскую работу на тему армейского жаргона под
названием «Словарь русского военного жаргона» [Коровушкин 2000]. Также малочисленны работы по исследованию английского военного жаргона [Коровушкин 2000; Судзиловский 1954; Horward 1956; Gutz-man 1990]. В последние годы в связи со скачком в развитии современных медийных технологий расширился доступ к фактическому языковому материалу военной тематики [Civillians Guess Military Phrases 2019; Decode military jargon 2019; Glossary of military terms and slang 2019]. Однако систематизация данного лингвистического материала еще ждет своего исследователя.
В настоящей работе мы обратимся к специфическому лексикологическому аспекту - метафоричности военного профессионального жаргона в русском и английском языках. При метафорическом переносе используется существующая в языке звуковая и орфографическая оболочка. Уже имеющаяся в языке однокомпонентная или многокомпонентная единица переосмысливается, получает вторичное значение, которое является образным, ярким, запоминающимся.
Рассмотрим примеры русскоязычных и англоязычных метафор, опираясь на принцип тематической классификации английского и русского военного жаргона.
1. Обозначение самих военнослужащих, их звания и положение в официальной и неофициальной иерархии: «Daddy» (в первоначальном значении «папочка») - командир, общий семантический признак - «охраняет, руководит». Метафорический перенос осуществляется по значению выполняемой функции.
В английском военном жаргоне также присутствуют языковые единицы, получившие вторичное значение на основе семантических признаков, связанных с определенными историческими событиями. Например, лексема shavetale (букв. подрезанный хвост), обозначает молодого лейтенанта, которому звание было присвоено недавно. Это слово пришло из сленга американских ковбоев, у которых существовал обычай подрезать хвост у молодых мулов. Метафора является образной, но случайной для семантической структуры итогового слова со значением «молодой лейтенант». Среди русскоязычных метафорических образований также имеются примеры отсыла к историческим реалиям. К примеру, обозначение офицера спецназа неофициальным термином «сомосовец», что является отсылкой к солдатам гвардии никарагуанского диктатора Сомосы.
На жаргонном значении лексической единицы "crunchers" (ноги), был построен профессиональный военный жаргонизм "crunchie", в переводе пехотинец. Данные слова объединяет общий семантический признак ходить, таким образом, в формировании метафорического значения данного жаргонизма участвовал перенос по функции.
Отметим, что русскоязычные военные жаргонизмы звучат намного красочнее и креативнее. Например, «бандерлог», под которым подразумевается военнослужащий частей и соединений спецназа ГРУ. Данное неофициальное название берет начало из будней специальной разведки РВВДКУ, готовившей офицеров для частей специального назначения. Курсантов и молодых офицеров обучали начальным основам акробатики и углубленному знанию иностранных языков, отсюда и ассоциация с вымышленным «обезьяньим народом» бандерлогов.
Достаточно забавно звучат и неофициальные обозначения призывников и солдат срочной службы. При фольклорном именовании призывников до присяги, проходящих курс молодого бойца, отметим наряду с незамысловатыми метонимическими образованиями «карантины» и «анализы» также более образные метафорические обороты «духи бесплотные» или «чижи» (аббревиатура: Человек, Исполняющий Желания). Последняя метафора отсылает нас к реалиям дедовщины и неуставных отношений среди солдат, когда призывники с меньшим «стажем» срочной службы находятся в подчинении у «дедов», «стариков» и «дембелей», т. е. у солдат непосредственно перед увольнением. Не менее выразительно и творчески выглядят и другие метафоры, обозначающие солдат начального этапа срочной службы: «гуси» (железнодорожные войска), «бобры» (стройбат), «щеглы» (пограничники), «караси» (ВМФ) и опять те же «чижи» в разных родах войск. Метафорическое сравнение с животными не случайно, так как в нем реализуется насмешливый отсыл к братьям нашим меньшим.
2. Объекты военной службы: военная техника, оружие, боевые припасы, обмундирование и т. д.
Рассмотрим англоязычную метафору "baby-sitter", которая переводится как «приходящая няня, остающаяся с детьми за плату». На военном жаргоне данное сложное слово употребляется в значении «эсминец охранения». Это метафора по сходству функций, так как в смысл и первичного, и вторичного значения этого слова входит семантический признак «охранять, оберегать».
Метафора roller skate (первоначальный смысл - конек на роликах) - танк или любое средство передвижения, оборудованное оружием. В буквальном и переносном значении находит отражение общий семантический признак «опорные катки», это метафора по функции. Аналогично: bus (основное значение - автобус) - танк. Данный жаргонизм также является метафорой по функции, общий семантический признак - «средство передвижения».
Еще один жаргонизм с семантическим признаком «круглый»и для первичной, и для вторичной номинации - egg (букв. яйцо), в военном жаргоне имеет значение «мина». Это метафора по форме.
Существуют в английском военном жаргоне и более сложные метафоры по внешнему сходству, которые базируются на комплексе семантических признаков. Чаще всего это двухкомпонентные (намного реже - однокомпонентные) сочетания, например:
• «tiger box» (букв. - тигриная клетка) - будка часового (в полоску);
• «cloth line» (в первичной номинации - бельевая веревка) - антенна;
• «beer stick» (в первоначальном значении - ручка насоса для накачивания пива) - ручка управления самолетом;
• «crow tracks» (в первом лексико-семантическом варианте - следы от вороньих лапок) - нашивные нарукавные знаки отличия;
• «chest hardware» (букв. - нагрудные жестянки) - военные медали;
• «mice» (первичная номинация - мыши) - бомбы маленького калибра (метафора по размеру);
• «magpie» (в первоначальном значении - сорока) - пулемет, общий признак - трещать.
Следует отметить, что русскоязычные неофициальные обозначения военной техники метафорического характера чаще являются од-нокомпонентными семантическими образованиями, так как русский язык обладает потенциалом компактной образности:
• «балалайка» - истребитель МиГ-21, назван так за характерный силуэт, образованный треугольными крыльями и фюзеляжем (метафора по форме);
• «весло» - в ВДВ и погранвойсках обозначение автомата АК и АК-74, название связано с неудобным прикладом (метафора по форме);
• «брови», или «танк с бровями», - дополнительные броневые плиты на передней части башни танка (метафора по форме);
• «коробочка» - обозначение в радиоэфире БМП или БТР (метафора по форме);
• «крокодил» - неофициальное название транспортно-боевого вертолета Ми-24, связано с формой фюзеляжа (метафора по форме).
Нетрудно заметить, что приведенные примеры являются однословными метафорами по форме, что, в принципе, характерно для русскоязычных метафор для обозначения военной техники, оружия и т. п.
3. Деятельность военнослужащих (место службы и отдыха, повседневная деятельность, еда, деятельность во время учений или боевых действий и т. д.).
Для англоязычных неофициальных терминов можно выделить преобладающую метафору по внешнему сходству, которая включает сходство действий или движений:
• «chew out» (букв. жевать, кусать) - делать выговор, общий семантический признак - делать больно;
• «lice» (первичная номинация - вши) - десантно-высадочные средства, метафорическое сходство - расползаются.
Следует также отметить наличие метафор, наделяющих людей качествами животных, как в русском, так и английском военном жаргоне. В качестве примера можно привести обозначения в английском языке военных самолетов: истребитель МиГ-31 имеет неофициальное англоязычное обозначение в среде американских летчиков -«Foxhound» (Лисья гончая), стратегический бомбардировщик Ту-95 называется - «Bear» (Медведь).
Не менее колоритны следующие примеры:
• «bin rat» (букв. мусорщик, мусорная крыса) - снабженец или техник (метафора основана на презрительном отношении боевых офицеров к вспомогательным службам);
• «mole» (первичное значение - крот) - агент глубокого внедрения (метафора основана на сходстве деятельности);
• «mole-hole» (первый лексико-семантический вариант - кротовая нора) - пусковая шахта ракеты (метафора по форме);
• «air bear» (букв. летающий медведь) - десантник из военной полиции или сил внутренней безопасности; подразумевается, что такие военнослужащие в воздухе похожи на неуклюжих медведей (метафора по сходству движений).
Можно с уверенностью утверждать, что англоязычные метафорические образования со значением отнесенности к животному миру в большинстве случаев обладают резко негативной коннотацией.
Русский язык не уступает английскому в метафорической красочности военных жаргонизмов:
• «земноводные» - военнослужащие морской пехоты (метафора по сходству среды обитания и деятельности);
• «ласты», «тюлени» - прозвище матросов (по отношению к военнослужащим сухопутных войск);
• «слонятник» - батальон почетного караула (метафора основана на презрительном отношении боевых офицеров к небоевым «собратьям по оружию»);
• «корова» - многоцелевой транспортный вертолет Ми-26, названный так за широкий объемный фюзеляж (метафора по сходству).
Отметим тяготение русскоязычного военного жаргона к одноком-понентным структурным образованиям.
Следует также отметить и в английском, и русском военном жаргоне наличие большого количества метафор, связанных с питанием и бытом военнослужащих. Данные метафоры носят чаще всего характер критики:
• «ink» (букв. чернила), «battery acid» (букв. аккумуляторная кислота) или «mud» (букв. грязь) - кофе (стилистически окрашенная метафора по вещественному и вкусовому сходству);
• «dog-food» (букв. собачья еда) - блюдо из солонины (стилистически окрашенная метафора по внешнему сходству);
• «cat beer» (букв. кошачье пиво) - молоко (стилистически окрашенная метафора по вкусовым качествам с резко отрицательной коннотацией);
• «hand grenade» (букв. ручная граната) - гамбургер (метафора по форме);
• «болт», «шайба» - порция сливочного масла в солдатской столовой (стилистически нейтральная метафора по форме);
• «дробь шестнадцать» - перловая каша (метафора по форме);
• «дискотека» - посудомоечное отделение в солдатской столовой, при этом под дисками понимаются тарелки (метафора по форме и значению шумной коллективной деятельности);
• «забакланить» - съесть чужую или лишнюю порцию (метафора по сходству поведения);
• «мазь» - майонез (метафора по вещественному сходству).
Подводя итоги, можно сделать вывод, что метафорические производные в обоих языках формируются по наиболее регулярным моделям семантических переносов, в результате чего и в русском, и в английском языках прослеживается стремление к использованию однохарактерных метафор. Вместе с тем в метафорических образованиях очевидна и национальная специфика военных жаргонизмов, позволяющая выявить национальные особенности языков даже в узкоспециальной военной сфере.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Коровушкин В. П. Словарь русского военного жаргона: нестандартная лексика и фразеология вооружённых сил и военизированных организаций Российской империи, СССР и Российской Федерации XVIII-XX вв. Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2000. 372 с. Коровушкин В. П. Основные типы иноязычных заимствований в русском военном социолекте XVII—XX веков // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков в вузе. СПб. : БИТУ, 2000. С. 31-50. Судзиловский Г. А. К вопросу о «сленге» в английской военной лексике : ав-
тореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1954. 24 с. Gutzman P. C. Dictionary of military, defense contractor and troop slang acronyms.
Oxford, 1990. 640 p. Horward D. United States Marine Corps Slang (DMCS) // American Speech.
1965. № 3. P. 187-189. Civillians Guess Military Phrases [Электронный ресурс]. Режим доступа : www.youtube.com/watch?v=SS7StVvbFOU&feature=youtu.be (дата обращения: 08.01.2019). Decode military jargon. [Электронный ресурс]. Режим доступа : www.youtube.
com/watch?v=j9AgxLRANPc&feature=share (дата обращения: 08.01.2019). Glossary of military terms and slang [Электронный ресурс]. Режим доступа : www.military.com/join-armed-forces/military-terms-and-jargon.html (дата обращения: 08.01.2019).