Научная статья на тему 'Отражение лингвокультурной специфики военного жаргона во фразеологических единицах'

Отражение лингвокультурной специфики военного жаргона во фразеологических единицах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
328
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ВОЕННЫЙ ЖАРГОН / НОМИНАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Захарчук Оксана Александровна

В статье рассматривается специфика военного жаргона и его отражение во фразеологических единицах. В военном жаргоне фразеологические единицы строятся по структурным моделям литературного языка. В профессиональных жаргонах представлена в основном эмоционально-оценочная фразеологическая номинация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Отражение лингвокультурной специфики военного жаргона во фразеологических единицах»

20

ЧЕЛЯБИНСКИМ ГУМАНИТАРИИ 2015 № 1 (30)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 81

ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ВОЕННОГО ЖАРГОНА ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ

О. А. Захарчук

Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная Академия им. профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А. Гагарина», г. Челябинск

В статье рассматривается специфика военного жаргона и его отражение во фразеологических единицах. В военном жаргоне фразеологические единицы строятся по структурным моделям литературного языка. В профессиональных жаргонах представлена в основном эмоционально-оценочная фразеологическая номинация.

Ключевые слова: фразеологические единицы, военный жаргон, номинация.

Фразеологизм - это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре. Фразеологизмы - это отражение народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и насмешку и иронию. Фразеологические обороты различны по своему происхождению. В частности, многие перешли в литературный язык из речи представителей различных профессий, однако другие не имеют литературных аналогов. Фразеологизмы широко используются в военном жаргоне, придавая языку военных выразительность.

Некоторые фразеологические жаргонизмы указывают на принадлежность военнослужащего к той или иной профессии: over half seas (букв. «за морем») - пьяный матрос.

Многие фразеологические единицы строятся по структурным моделям литературного языка. Рассмотрим фразеологические единицы, образованные по схеме «существительное + существительное»:

sheet anchor (букв. «запасной якорь») - последняя надежда;

ship’s cousin (букв. «двоюродный брат корабля») - любимец командира. Употребление данных фразеологических единиц указывает на принадлежность говорящего к военноморскому флоту.

Фразеологизм bisquit shooter популярен в американском военном жаргоне, так как в его образовании участвует лексема shooter (букв. «стрелок, револьвер»), а лексема bisquit в значении «булочка» имеет положительную коннотацию. Таким образом, bisquit shooter - шуточное наименование военного повара.

Мотивированность фразеологизма crow’s nest (букв. «воронье гнездо») вполне очевидна, так как наблюдательный пункт по внешнему виду напоминает воронье гнездо.

Модель «прилагательное + существительное» представлена фразеологизмами, которые указывают на профессиональные качества военных или отношение к нему сослуживцев. Так, fresh-water sailor (букв. свеженький морячок») - новичок; old boat (букв. «старая лодка») - развалина, старая колоша; old salt (букв. «старая соль») - старик, дружище. Они популярны на флоте.

Фразеологизм dead horse (букв. «мертвая лошадь») - пустое и ненужное дело, используется в пехотных войсках.

Нередко в образовании фразеологизмов участвуют числительные:

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

21

Two-striper (букв. «две полосы») - лейтенант военно-воздушных сил;

Three-striper (букв. «три полосы») - сержант;

Four starrer (букв. «имеющий четыре звезды») - генерал, полный адмирал. Называя таким образом командующих, говорящий избегает употребления их имен, и речь становится непонятной для непосвященных.

Наиболее многочисленны в американском военном жаргоне глагольные фразеологические единицы:

to clear the decks (букв. «расчистить палубу») - готовиться к каким-либо действиям;

to go west (букв. «идти на запад») - умирать.

Мотивированность фразеологизма to drop the pilot (букв. «не брать лоцмана») очевидна, так как лоцман незаменим на флоте. Данное словосочетание означает «отвергнуть верного помощника».

Мотивированными являются также фразеологизмы to take the helm (букв. «надеть шлем») - принять командование, to cut the cable (букв. «отрезать якорную цепь») - удрать, убежать и to burn one’s ship (букв. «сжечь корабль») - отрезать путь к отступлению.

Следующие фразеологические единицы популярны в военном жаргоне моряков:

to let out a reef (букв. «выпустить риф») - увеличить расходы;

to sit at the stern (букв. «сидеть на корме») - руководить, управлять;

to rest on one’s oars (букв. «сушить весла») - бездействовать.

В военном жаргоне имеется ряд примеров фразеологических единиц, которые могут выходить за пределы специального употребления и становиться общеупотребительными.

Фразеологизм rise from the ranks имеет два значения: 1) в военном жаргоне - выдвинуться из рядовых в офицеры 2) в разговорном английском - подняться до высокого социального положения. В составе данной фразеологической единицы содержится военный термин «the ranks», который несет основную информативную нагрузку, является ключевым элементом в данном сочетании. Военный термин «the ranks» обозначает «рядовой и сержантский состав армии». В данном примере обозначение конкретной ситуации сменяется номинацией обобщенной ситуации - повышения социального статуса лица. Входящий в состав фразеологизма термин «the ranks» утрачивает терминологическое значение и переходит в разряд нетерминологической (общеупотребительной) лексики с новым значением «социальное положение» [3. C. 209].

Фразеологизм beat a retreat имеет несколько значений 1) военный жаргонизм «бить отход, отбой», 2) обобщающее значение - идти на попятный, поспешно отступать. Данный фразеологизм имеет в своем составе военный термин «retreat» со значением «сигнал к отступлению, отход, отбой». Здесь происходит обобщение значения фразеологической единицы в результате процесса фразеологизации. В данном примере термин «retreat» приобретает более нейтральное лексическое значение «попятный» [3. C. 209].

В русском военном жаргоне фразеологической интерпретации подвергаются многочисленные действия, поступки солдат:

дать маху (совершить ошибку); довести что-л. до победного конца; быть начеку, глядеть в оба.

Фразеологизм довольствоваться малым достаточно распространен в армейской среде, так как солдату нередко приходится жертвовать чем-либо, проходя воинскую службу.

Существует большое количество фразеологических оборотов с глаголом «делать». Это связано с тем, что солдату постоянно приходится заниматься каким-либо трудом, часто не по собственной воле:

делать что-либо за красивые глазки; делать что-либо скрепя сердце; делать что-либо играючи.

Активное участие в каких-либо событиях выражается в речи с помощью следующих общеупотребительных фразеологизмов:

22

ЧЕЛЯБИНСКИМ ГУМАНИТАРИИ 2015 № 1 (30)

брать быка за рога; брать руки в ноги и бегом; быть начеку, глядеть в оба; засучить рукава (и взяться за дело); идти на все.

Отдых, досуг солдат часто подвергается фразеологической интерпретации:

быть в стельку пьяным / быть вдребезги пьяным; напиться допьяна; мертвецки напиться; напиться до чёртиков; иметь виды на кого-либо.

На свой страх и риск солдаты иногда нарушают положения устава.

С помощью фразеологизма говорящий выражает свое отношение к какому-либо действию или событию. Оценка может варьироваться от положительной до резко отрицательной:

отделаться лёгким испугом (пустяком), хорошо (дёшево, легко) отделаться; с иголочки; тёмная лошадка; прибрать к рукам; витать в облаках; в ажуре.

Таким образом, фразеологизмы называют предметы вместе с их специфическими признаками, не только оценивая то или иное событие, но и расставляя эмоциональные оценки. Кроме того, фразеологизм указывает и на принадлежность говорящего к какому-либо роду или виду войск. Используя тот или иной фразеологизм, говорящий избегает наименования предмета или объекта речи, таким образом, реализуется секретность военного жаргона.

Список литературы

1. Коровушкин, В. П. Словарь русского военного жаргона [Текст] / В. П. Коровуш-кин. - Екатеринбург : Уральский университет, 2000. - 372 с.

2. Прокопьева, С. М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национально-специфического в фразеологической системе языка [Текст] / С. М. Прокопьева. - М. : Мир книги, 1995. - 164 с.

3. Шестак, Е. И. Проблема перехода термина-компонента фразеологических единиц в разряд общеупотребительной лексики [Текст] / Е. И. Шестак // Житниковские чтения. -Челябинск : Изд-во Энциклопедия, 2007. - С. 209.

4. Dictionary of Military, defense contractor and troop slang acronyms [Text] / ed. Philip C. Gutzman. - Oxford, 1990. - 640 p.

5. U. S. Navy slang [Электронный ресурс]. - URL: http://en.wikipedia.org/wiki/U.S._ Navy_slang.

PECULIARITIES OF MILITARY JARGON IN PHRASEOLOGICAL UNITS

О. А. Zakharchuk

Military Training and Research Center of the Air Force “Air Force Academy named after Professor N. E. Zhukovsky and Yu. A. Gagarin ”, Chelyabinsk, oksana-ch1@yandex.ru

The article deals with the phraseological units in military jargon. The author shows that professional jargonisms have emotional phraseological nomination. Wide range of exemplars is shown. The author describes some mechanisms of interrelations between military reality and basic corpus of the language.

Keywords: phraseological units, military jargon, nomination.

References

1. Korovushkin, V. P. (2000) Slovar’ russkogo voyennogo zhargona [Dictionary of Russian military jargon], Yekaterinburg, Ural’skiy universitet, 372 p. (In Russ.).

2. Prokop’yeva, S. M. (1995) Problema frazeologicheskoy obraznosti v issledovanii universal’no-tipologicheskogo i natsional’no-spetsificheskogo v frazeologicheskoy sisteme

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

23

yazyka [Problem phraseological imagery in the study of universal typological and national-specific phraseology in the language system], Moscow, Mir knigi, 164 p. (In Russ.).

3. Shestak, Ye. I. (2007) Problema perekhoda termina-komponenta frazeologicheskikh ye-dinits v razryad obshcheupotrebitel’noy leksiki [he problem of transition-term component of phraseological units into the category of common lexicon], in: Zhitnikovskiye chteniya [Zhit-nikov readings], Chelyabinsk, Izd-vo Entsiklopediya, p. 209. (In Russ.).

4. Dictionary of Military, defense contractor and troop slang acronyms (1990), ed. Philip C. Gutzman, Oxford, 640 p.

5. U. S. Navy slang, available at: http://en.wikipedia.org/wiki/U.S._Navy_slang, accessed 30.03.2015.

Захарчук Оксана Александровна - кандидат филологических наук, Военный учебнонаучный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная Академия им. профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А. Гагарина» (филиал, г. Челябинск), доцент кафедры иностранных языков.

oksana-ch1@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.