Научная статья на тему 'Прецедентные названия водки'

Прецедентные названия водки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
676
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ / ПРЕЦЕДЕНТИЗМ / ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ИМЯ / РЕКЛАМА / СЛОГАН / НАПИТОК / ВОДКА / PRECEDENTNESS / PRECEDENTS / PRECEDENT-RELATED NAME / ADVERTISING / SLOGAN / DRINK / VODKA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Доюнова Светлана Сергеевна, Намитокова Роза Юсуфовна

Рассматривается явление прецедентности, прецедентных текстов на примере названий известного продукта материальной культуры, русской водки, являющейся частью нашей лингвокультуры. Также выявляются особенности реализации текстов рекламного дискурса в качестве прецедентных феноменов, обладающих огромным прагматическим потенциалом, что обусловливает возникновение глубокого интереса к данному явлению в современной лингвистике. Результаты исследования позволили определить источники прецедентных текстов и разные типы их трансформации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Precedent-related names of vodka

The paper examines the phenomenon of precedentness and precedent-related texts using an example of names of the well-known product of material culture, the Russian vodka, being part of the language culture. The authors reveal also the features of text implementation for an advertising discourse as the precedent-related phenomena possessing huge pragmatical potential that causes emergence of a great interest in this phenomenon in modern linguistics. Results of research allowed the authors to define sources of precedent-related texts and different types of their transformation.

Текст научной работы на тему «Прецедентные названия водки»

УДК 81’37

ББК 81.03

Д 71

Доюнова С.С.

аспирант кафедры русского языка Адыгейского государственного университета (научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Р.Ю. Намитокова), e-mail: svetlavera@hotmаil. com

Намитокова Р.Ю.

доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Адыгейского государственного университета, e-mail: svetlavera@hotmаil.com

Прецедентные названия водки

Аннотация:

Рассматривается явление прецедентности, прецедентных текстов на примере названий известного продукта материальной культуры, русской водки, являющейся частью нашей лингвокультуры. Также выявляются особенности реализации текстов рекламного дискурса в качестве прецедентных феноменов, обладающих огромным прагматическим потенциалом, что обусловливает возникновение глубокого интереса к данному явлению в современной лингвистике. Результаты исследования позволили определить источники прецедентных текстов и разные типы их трансформации.

Ключевые слова:

Прецедентность, прецедентизм, прецедентное имя, реклама, слоган, напиток, водка.

Doyunova S.S.

Post-graduate student of Russian Language Department, Adyghe State University (Supervisor of Studies - Doctor of Philology, Professor R.Yu. Namitokova), e-mail: svetlavera@hotmаil .com

Namitokova R.Yu.

Doctor of Philology, Professor of Modern Russian Language Department, Adyghe State University, e-mail: sessvetla@mail.ru

Precedent-related names of vodka

Abstract:

The paper examines the phenomenon of precedentness and precedent-related texts using an example of names of the well-known product of material culture, the Russian vodka, being part of the language culture. The authors reveal also the features of text implementation for an advertising discourse as the precedent-related phenomena possessing huge pragmatical potential that causes emergence of a great interest in this phenomenon in modern linguistics. Results of research allowed the authors to define sources of precedent-related texts and different types of their transformation.

Keywords:

Precedentness, precedents, precedent-related name, advertising, slogan, drink, vodka.

В последнее десятилетие явление прецедентности вызывает большой интерес у лингвистов. Заметно все более активное обращение к проблеме прецедентности как источнику экспрессии речи. В настоящее время термин «прецедентный текст» имеет неоднозначное употребление и используется достаточно широко. Наряду с данным термином, введенным в научную литературу Ю.Н. Карауловым в 1986 г. на VI конгрессе МАПРЯЛ в научный оборот, используется множество других терминов: «прецедентное высказывание», «прецедентный феномен», «прецедентная ситуация», «интертекстуалъностъ» и др. Под прецедентными текстами Ю.Н. Караулов понимает тек-

сты, «значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [1: 216].

По мнению И.А. Нефляшевой, прецедентные тексты - это своеобразный «культурологический мост» между прошлым и настоящим, прохождение по которому пробуждает в сознании читателя/слушателя процесс узнавания закодированного за прецедентным текстом смысла и может рассматриваться как компонент языковой игры...» [2: 437].

Е.Н. Орехова отмечает, что прецедентные единицы своим появлением в тексте отражают специфику современного состояния конкретного сообщества: его ценностные ориентации, национальную культуру и национальный менталитет [3: 196].

Явление прецедентности широко актуализируется в языке рекламы. Здесь прецедентные единицы, обладая прагматическим потенциалом, используются как средства воздействия и самооценки, оказывая влияние на восприятие товара или продукции его обладателями или потенциальными потребителями. Явление прецедентности нами было выявлено и в области рекламы спиртного напитка - русской водки. А.А. Адзинова вводит в оборот термин «прецедентизм», называя им речевую единицу с признаком прецедентности [4: 5]. Придерживаясь терминологии А.А. Адзиновой, рекламные слоганы и названия водки с данным признаком мы будем рассматривать как прецедентизмы.

Слоган (англ. slogan «лозунг, девиз») - «короткий лозунг, представляющий рекламу товара: сжатая, ясная и легко воспринимаемая формулировка рекламной идеи» [5: 104], традиционно является одним из компонентов вербального рекламного текста и несет определенную информационную нагрузку (содержательную и экспрессивноэмоциональную).

В печатной и телевизионной рекламе русской водки можно выделить названия-прецедентизмы (курсив наш), встречающиеся на этикетках водки различных торговых марок, и прецедентные рекламные слоганы водки.

В основу большинства названий русской водки положены прецедентные имена:

1) имена известных исторических лиц и деятелей:

- военной и гражданской политики России: «Князъ Олег», «Князъ Игорь», «Князъ Александр», «Юрий Долгорукий», «Иван Калита», «Марфа Посадница», «Минин и Пожарский», ««Ермак», «Колчак», «Денис Давыдов», «Скобелев», «Чапаев», «Петр Великий», «Петр I», «Царица Екатерина», «Потемкин», «Распутин», «Батъка Махно», «Степан Разин», «Атаман Платонов», «Емелъян Пугачев», «Кавалерист-девица Н. Дурова» (ее отцом был отставной гусарский ротмистр и городничий города Сарапула А.В. Дуров), «Царъ Борис» (красноярская водка, на этикетку которой был помещен портрет Б.Н. Ельцина);

- имена известных деятелей культуры: «Пушкин», «Бунин», «Есенин», «Менделееев», даже няню Александра Пушкина не забыли российские маркетологи, выпустив водку «Арина Родионовна рекомендует»;

2) имена первопроходцев и путешественников: «Афанасий Никитин», «Семен Дежнев», «Федот Попов», «Ерофей Хабаров», «Баренц», «Командир Резанов»;

3) имена российских буржуа исторического прошлого, к которым прежде всего относили купцов: башкирская «Сталковская/Купецъ», краснодарская «От Саввы Морозова», петербургская «Купец Дурдин», екатеринбургские «Купец Расторгуев» и «Демидовский штоф», оренбургские «Умновъ» и «Эпоха Умнова», сибирская «Братъя Таланцевы»;

4) имена героев мифов, сказаний, сказок, легенд: «Геракл», «Эверест», «Ахилл», «Юпитер», «Юнона», «Ясон», «Эвридика», «Садко», «Калиостро», «Царъ Салтан», «Снежная королева», «Дракула»;

5) имена современных деятелей политики и культуры: «Никас Сафронов», «Андрей Разин», «Вика Цыганова»;

6) имена героев художественной литературы и киногероев: «Вий», «Кузъмич в баню», «Кузъмич в гости», «Кузъмич на охоту», «Кузъмич на рыбалку» (имя одного из персонажей кинокомедий А. Рогожкина о национальных особенностях охоты и рыбалки, егеря тринадцатого участка, только сейчас приобретает черты прецедентности, поскольку принадлежит индивидуальному герою, ставшему сейчас известным широкой зрительской публике. К тому же, факт присвоения данного имени определенному сорту водки, а в дополнение к этому, на водочную этикетку помещена фотография самого киногероя, явно говорит о том, что русский народ знает и желает видеть своего Кузьмича.

Одним из основных способов отсылки реципиента к прототексту является цитирование. В стилистике газетной речи термин цитата понимается широко: это фрагмент какого-либо текста, чаще всего общеизвестного, представленный как в неизмененном виде, так и в измененном. Но в любом случае трансформация предполагает знание со стороны читателя текста-источника [6: 329].

Некоторые названия построены с помощью цитирования из лирических или прозаических произведений писателей как классического, так и современного периода развития культуры:

1. «Тройка»: данное название является частью прецедентизма «Птица-тройка», символизирующего душу России в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» («Русъ, куда же несешъся ты?» - обращается Гоголь к «птице - тройке» - русской душе, символу национального характера, которая сбилась с пути и трясётся по «бездорожью»).

2. «Господа офицеры», «Постой, душа», «За милых дам. От Михаила Шуфутинского», «Вечная любовъ»: данные прецедентизмы, апеллирующие к песенному жанру современных авторов и исполнителей (О. Газманова, М. Круга, М. Шуфутинского, А.Макарского), образованы цитированием названий песен.

3. «Что делатъ?»: прецедентизм, пародирующий одноименное название известного романа - утопии Чернышевского.

4. «Один дома»: наименование по названию известного голливудского блокбастера, получившего оригинальную трактовку на водочной этикетке.

5. «Вечный зов»: именно так называется роман писателя А.С. Иванова, по которому в 1979 году был снят 19-серийный телефильм, за который его режиссеры В.А. Краснопольский и В.И. Усков стали лауреатами Государственной премии СССР.

Основу прецедентных наименований водки могут составлять части идиом или сами

идиомы:

1) «7 футов»: наименование является частью широко известной идиомы «7 футов под килем», выражающей пожелание благополучного плавания;

2) «На троих» (трансформированные варианты названия: «Три по сто пятъдесят»,

«Удалая троица»): данная идиома семантически связана с питейной традицией,

сложившейся во времена правления Хрущева, когда по его инициативе в 1958 году было запрещено отпускать водку в розлив в столовых, закусочных и других заведениях общественного питания. Люди, привыкшие к ежедневному приему небольшой дозы крепкого спиртного по дороге с работы домой, вынуждены были покупать бутылку водки в магазине и делить ее «на троих» со случайными компаньонами. Так возникли соответствующие выражения: «сообразитъ на троих» или «раздавитъ на троих»;

3) «Тяжелый понеделъник»: название как трансформ разговорного выражения «Понеделъник - денъ тяжелый», восходящего по происхождению к языческому суеверию;

4) «Родные пенаты»: это название непосредственно связано с европейской культурой. Пенаты - персонажи античной мифологии, покровители дома, родного очага.

Создатели рекламных текстов в совершенстве владеют так называемыми законами языкового ожидания. Согласно им, «правила построения фраз в каждом языке объективны и понятны носителям языка на уровне интуиции. Остроумное нарушение этих правил- языковая игра, постичь которую по силам лишь носителю языка. Чем тоньше игра, тем более она непонятна «чужакам» и тем больше тешит самолюбие «своих», порождая «вовлеченность»

клиента в рекламную кампанию. А посему, чем более осторожным и тонким является такое отклонение, тем более эффективным оказывается результат» [7: 82].

Прием «обманутого ожидания» широко распространен в языке рекламы и, как правило, построен на использовании и обыгрывании прецедентных феноменов, встречающихся в рекламных слоганах, диссонирующих с самим названием водки:

1) «Исток» - Когда я вернусъ . - в слоган включен прецедентизм из стихотворения К. Симонова «Жди меня и я вернусъ»;

2) «Золотая Фишка» - «Что наша жизнъ? - Игра!... - прецедентное высказывание, основанное на полном цитировании части пьесы У Шекспира «Королъ Лир». Тематическая связь с названием водки через лексемы фишка и игра обусловливает новую интерпретацию прецедентизма, возвращая его к прямому значению;

3) «Хлебная» - Хлебной... И зрелищ! - данный прецедентизм, образованный трансформацией известного афоризма «Хлеба и зрелищ!», предлагает хлебную водку, вслед за которой желательны и зрелищные мероприятия;

4) «Генерал-губернатор» - «Кончил дело - гуляй смело» - прецедентное высказывание в связи с названием водки содержит намек: и высокий чин имеет право на отдых после окончания работы.

Таким образом, феномен прецедентности характерен и реализуется очень ярко и широко в водочной рекламе. Хотя большого распространения в сфере рекламы напитков данное явление еще не получило, ясно, что прецедентные рекламные имена обладают очень сильной прагматической функцией, так как активизируют связь с другими лингвокультурными явлениями, имеющими место в языке. Сам процесс узнавания прецедентного текста в заглавиях вызывает у читателя эмоциональный отклик и способствует активизации его интеллектуальной деятельности, а следовательно, и покупательной, что решает задачу любого рекламодателя, обеспечивая тем самым здоровую конкуренцию на рынке напитков.

Примечания:

1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2002. 324 с.

2. Нефляшева И.А. Прецедентные тексты и их словообразовательный потенциал // Филологический вестник. Научный и образовательный журнал. Майкоп, 2003. № 5. С. 437-442.

3. Орехова Е.Н. Особенности использования прецедентных имен американским лингвокультурным сообществом (по генетическому признаку) // Вестник Адыгейского государственого университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2010. Вып. 3. С. 195-200.

4. Адзинова А.А. Явление прецедентности в заглавиях креолизованных текстов (на материале языка глянцевых журналов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2007. 21 с.

5. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М., 1995. 104 с.

6. Ляпун С.В. Интертекстуальность как стилевая черта СМИ (на материале газетной публицистики) // Филологический вестник. Научный и образовательный журнал. Майкоп, 2005. № 7. С. 133-139.

7. Солганик Г.Я. Свой текст - чужой текст // Словарь и культура русской речи. М., 2001. 456 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.