Научная статья на тему 'ПРЕПОДАВАНИЕ ПРИЧАСТИЙ В ИРАНСКОЙ АУДИТОРИИ: ПОДХОДЫ, МЕТОДЫ, ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ'

ПРЕПОДАВАНИЕ ПРИЧАСТИЙ В ИРАНСКОЙ АУДИТОРИИ: ПОДХОДЫ, МЕТОДЫ, ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
56
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
обучение причастиям / иранская аудитория / действительные причастия / страдательные причастия / перевод причастий / персидский язык / Teaching participles / Iranian audience / active participles / passive participles / participle translation / Persian language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Искандари Махнуш

Причастие – особая форма глагола в русском языке, которая сочетает грамматические особенности глагола и прилагательного. Причастий в персидском языке нет, поэтому персоговорящим студентам иногда трудно изучать эту форму глагола. В статье, опираясь на многолетний опыт обучения причастиям персоязычных студентов в вузах Ирана, детально рассматриваются подходы и методы преподавания причастий в иранской аудитории. Цель исследования – выявление проблем, с которыми сталкиваются студенты при изучении причастий и пути их решения. С точки зрения методологии, настоящее исследование является описательным исследованием. В ходе исследования применялись общенаучные эмпирические методы: наблюдение, сравнение и описание, а также теоретические методы: анализ, синтез и обобщение. Новизна данного исследования заключается в том, что впервые детально рассматривается процесс обучения причастиям русского языка в иранской аудитории и выявляются проблемы, с которыми сталкиваются персоговорящие студенты. Перевод причастий с русского языка на персидский язык – трудная задача для персоговорящих студентов, поскольку в персидском языке нет части речи или слова, которые считались бы эквивалентом русских причастий. Поэтому часть статьи посвящена рассмотрению способа перевода причастий с русского языка на персидский язык. В статье также рассматривается способ преобразования простого предложения с подлежащим и прямым дополнением в два предложения с действительным причастным оборотом и страдательным причастным оборотом и способ трансформирования предложения с причастным оборотом в предложения с союзным словом «который».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING COMMUNIONS TO THE IRANIAN AUDIENCES: APPROACHES, METHODS, PROBLEMS AND WAIS TO SOLVE THEM

Participle is a special form of a verb in Russian that combines the grammatical features of a verb and an adjective. There is no participle in Persian, which is why it is sometimes difficult for Persian-speaking students to learn this form of the verb. Based on many years of experience in teaching the sacraments to Persian-speaking students in Iranian universities, the article examines in detail the approaches and methods of teaching the sacraments in the Iranian audience. The purpose of the study is to identify the problems that students face when studying this form of the verb and ways to solve them. In terms of methodology, the present study is a descriptive study. In the course of the study, general scientific empirical research methods were used, including observation, comparison and description, and also theoretical research methods, including data analysis and synthesis, and generalization. The novelty of this study lies in the fact that for the first time the process of teaching the participles of the Russian language in the Iranian audience is considered in detail and the problems faced by Persian-speaking students are identified. Translating participles from Russian into Persian is a difficult task for Persian-speaking students, since there is no part of speech or word in Persian that would be considered equivalent to Russian participles. Therefore, part of the article is devoted to the consideration of the method of translating participles from Russian into Persian. The article also discusses a way to transform a simple sentence with a subject and a direct object into two sentences with a real participial phrase and a passive participial phrase and a way to transform a sentence with a participial phrase into sentences with the allied word “which”?

Текст научной работы на тему «ПРЕПОДАВАНИЕ ПРИЧАСТИЙ В ИРАНСКОЙ АУДИТОРИИ: ПОДХОДЫ, МЕТОДЫ, ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ»

DOI 10.24412/2223-0564-2023-1-57-62

УДК 37.016.811

Искандари Махнуш

ПРЕПОДАВАНИЕ ПРИЧАСТИЙ В ИРАНСКОЙ АУДИТОРИИ: ПОДХОДЫ, МЕТОДЫ, ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ

Аннотация

Причастие - особая форма глагола в русском языке, которая сочетает грамматические особенности глагола и прилагательного. Причастий в персидском языке нет, поэтому персоговорящим студентам иногда трудно изучать эту форму глагола. В статье, опираясь на многолетний опыт обучения причастиям персоязычных студентов в вузах Ирана, детально рассматриваются подходы и методы преподавания причастий в иранской аудитории. Цель исследования - выявление проблем, с которыми сталкиваются студенты при изучении причастий и пути их решения. С точки зрения методологии, настоящее исследование является описательным исследованием. В ходе исследования применялись общенаучные эмпирические методы: наблюдение, сравнение и описание, а также теоретические методы: анализ, синтез и обобщение. Новизна данного исследования заключается в том, что впервые детально рассматривается процесс обучения причастиям русского языка в иранской аудитории и выявляются проблемы, с которыми сталкиваются персоговорящие студенты. Перевод причастий с русского языка на персидский язык - трудная задача для персоговорящих студентов, поскольку в персидском языке нет части речи или слова, которые считались бы эквивалентом русских причастий. Поэтому часть статьи посвящена рассмотрению способа перевода причастий с русского языка на персидский язык. В статье также рассматривается способ преобразования простого предложения с подлежащим и прямым дополнением в два предложения с действительным причастным оборотом и страдательным причастным оборотом и способ трансформирования предложения с причастным оборотом в предложения с союзным словом «который».

Ключевые слова: обучение причастиям, иранская аудитория, действительные причастия, страдательные причастия, перевод причастий, персидский язык

Iskandari M.

TEACHING COMMUNIONS TO THE IRANIAN AUDIENCES: APPROACHES, METHODS, PROBLEMS AND WAYS TO SOLVE THEM

Abstract

Participle is a special form of a verb in Russian that combines the grammatical features of a verb and an adjective. There is no participle in Persian, which is why it is sometimes difficult for Persian-speaking students to learn this form of the verb. Based on many years of experience in teaching the sacraments to Persian-speaking students in Iranian universities, the article examines in detail the approaches and methods of teaching the sacraments in the Iranian audience. The purpose of the study is to identify the problems that students face when studying this form of the verb and ways to solve them. In terms of methodology, the present study is a descriptive study. In the course of the study, general scientific empirical research methods were used, including observation, comparison and description, and also theoretical research methods, including data analysis and synthesis, and generalization. The novelty of this study lies in the fact that for the first time the process of teaching the participles of the Russian

Искандари Махнуш, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, Университет имени Алламе Табатабаи (Иран, Тегеран), e-mail: Eskandari.mahnush@gmail.com

Iskandari M., Cand. Sci. (Philology), Associate Professor of the Russian Language Department, Allameh Tabataba'i University (Iran, Tehran), e-mail: Eskandari.mahnush@gmail.com

language in the Iranian audience is considered in detail and the problems faced by Persian-speaking students are identified. Translating participles from Russian into Persian is a difficult task for Persian-speaking students, since there is no part of speech or word in Persian that would be considered equivalent to Russian participles. Therefore, part of the article is devoted to the consideration of the method of translating participles from Russian into Persian. The article also discusses a way to transform a simple sentence with a subject and a direct object into two sentences with a real participial phrase and a passive participial phrase and a way to transform a sentence with a participial phrase into sentences with the allied word "which"?

Key words: Teaching participles, Iranian audience, active participles, passive participles, participle translation, Persian language

Причастие - это особая форма глагола, которая объединяет признаки глагола и прилагательного [1, с. 231]. Изучение этой гибридной глагольно-адъективной формы включается в рабочую программу учебной дисциплины «Русский язык» в иранских вузах. Хотя причастия не употребляются в разговорной речи, студентам надо изучать их для того, чтобы они могли различать и понимать их в русской письменной речи, публицистических текстах и русских литературных произведениях и могли образовать эти слова и применять их в своей речи.

Этот предмет считается конечным грамматическим предметом бакалавриата в иранских вузах, который изучается в начале третьего курса, т.е. в среднем этапе обучения русскому языку.

В персидском языке нет части речи или слова, которые могли бы заменять причастия в русском языке, т.е. при переводе с русского на персидский язык надо несколькими словами объяснить значение причастий. Этот факт осложняет изучение причастий в иранской аудитории.

Обучение причастиям персоязычных учащихся

«Традиционно методисты выделяют два основных подхода к обучению грамматике -эксплицитный и имплицитный. Эксплицитный подход отличается объяснением грамматических правил и явлений. Имплицитный же, наоборот, характеризуется повторением и заучиванием грамматически верных структур без изучения самих правил» [2, с. 216].

Для преподавания этой гибридной формы можно применять эксплицитный и имплицитный подходы к обучению грамматике. Учебный предмет «причастия и деепричастия русского языка» представляется уже в пятом семестре бакалавриата в иранских вузах, когда у учащихся уже сформировались грамматические знания. Именно поэтому помимо имплицитного подхода преподаватель в большей степени применяет эксплицитный подход. Это значит, что вместо

ситуативного и коммуникативного методов используются дедуктивный и индуктивный методы, которые основаны на объяснении грамматических правил от общего к частному и наоборот.

На занятиях, в первую очередь, речь идет об образовании различных видов причастий. Затем рассматривается ход работы над всеми видами причастий и метод введения нового материала в иранской аудитории:

1) действительные причастия настоящего времени: этот вид причастий легко образуется от глаголов несовершенного вида. При этом мы берем глагол как первого, так и второго спряжения в третьем лице множественного числа, отбрасываем «т» и прибавляем «щ» вместе с прилагательными окончаниями «ий, ая, ее и ие».

Иногда студенты сами извлекают способ образования действительных причастий из текста и приведенных преподавателем примеров, выполняют упражнения на постановку, трансформационные упражнения и упражнения на перевод с персидского на русский и наоборот, т.е. эта часть урока изучается индуктивно;

2) действительные причастия прошедшего времени: эти причастия образуются от основы прошедшего времени глаголов совершенного и несовершенного видов при помощи суффиксов «ши», «вши». Обучение образованию этого вида причастий в иранской аудитории производится индуктивно и дедуктивно. При этом студенты в текстах предварительно знакомятся с новым материалом и из различных примеров извлекают грамматическое правило. Например, им даются причастия «читавший», «игравший», «написавший» и др. Студенты, во-первых понимают, что действительные причастия прошедшего времени образуются от обоих видов и догадываются о способе образования этих причастий, т.е. от основы прошедшего времени плюс суффикс «вши». Затем речь идет о таких причастиях как «легший», «могший»,

«несший» и др. Студенты понимают, если основа прошедшего времени заканчивается на согласное, то этот вид причастий образуется от основы прошедшего времени плюс суффикс «ши» и теперь преподаватель просит их еще раз посмотреть на причастия «читавший», «игравший», «написавший» и правильно выразить способ их образования по сравнению с причастиями второго ряда. Они делают вывод о том, что если основа прошедшего времени заканчивается на гласное, то эти причастия образуются добавлением суффикса «вши» к основе прошедшего времени. Эта часть урока проходит на основе индуктивного метода, а способ образования действительных причастий прошедшего времени от глаголов «переводить», «подмести», «цвести» и др. производится дедуктивно и сам преподаватель объясняет общее правило;

3) страдательные причастия настоящего времени: эти причастия легко образуются от переходных глаголов только настоящего времени прибавлением окончаний прилагательных к глаголам первого лица множественного числа. Персоговорящие студенты иногда могут легко догадываться о способе образования этого вида причастий и способ их образования преподается индуктивно, т.е. сами студенты создают правило, которое даже не нуждается в исправлении со стороны преподавателя;

4) страдательные причастия прошедшего времени: поскольку этот вид причастий по-разному образуется от разных глаголов, индуктивное обучение способу образования таких причастий, во-первых, нуждается в большом количестве времени и, во-вторых, поскольку количество приемов образования этих причастий от разных глаголов 8, то догадаться студентам будет сложно, и урок не даст требуемого результата.

При этом грамматическое правило вводится дедуктивно и преподазатель объясюют следующим образом:

1. Стр адательные причастия гфошедшего времени образуются только от переходных глаголов совершенного вида.

2. От глаголов, заканчивающихся на «-ать», «-ять» и «-еть» образуется добавлением «нн» и окончания прилагатель ного кос нове прошедш е го времени (например, написан5ый) .

3. От глаголов, заканчивающееся на «-щть» , «-оть» и «-ереть» образуется добавлением «т» и и окончания щзилагате льного к еснове прошедшего времени (например, молотый).

4. От глаголов, заканчивающихся на «-чь»: берем глагол во втором лице множественного числа, отбрасываем «шь» и прибавляем «нн» и окончание прилагательного (например, испечённый).

5. От односложных глаголов образуется добавлением «т» и окончания прилагательного к основе прошедшего времени (например, вымытый).

й. От глаголов, заканчивающихся на «-ти», основа прошедшего времени которых заканчивается на гласное и их основа будущего времени заканчивается на «д» или «т»: от основы будущего времени плюс «ённ» и окончание прилагательного (например, подметённый).

7. От глаголов, заканчивающихся на «-ти», основа прошедшего времени которых заканчивается на согласное: прибавлением «ённ» и окончание прилагательного к основе прошедшего времени (например, принесённый).

8. От глаголов, заканчивающихся на «-ить» прибавлением «енн» или «ённ» и окончание прилагательного к основе прошедшего времени. При этом происходят чередования согласных (иногда происходит то же чередование, которое происходит при склонении глагола в первом лице единственного числа) (например, влюблённый).

Образование различных видов причастий, как правило, не вызывает особых затруднений у персоговорящих учащихся. Проблемы возникают в случае:

1) при переводе причастий с русского языка на персидский язык;

2) когда надо преобразовать простое предложение с подлежащим и прямым дополнением в два предложения с действительным причастным оборотом и страдательным причастным оборотом;

3) щзи трансформации предложений с причастным оборотом в предложения с союзным словом «которые» и наоборот;

Как переводить причастия русского языка на персидский язык?

Как упоминалось выше, невозможно заменить русское причастие одним персидским словом [4; 5; й; 7; 8 ; 9)] и следует объяснить пртастие по-персидски. Объяснение иногда производится щ)и помощи слова и «глаголом» в настоящем или прошедшем времени. Союз -«^е считается персидским эквивалентом местоимения

«котор ый». Другими словами, персааоворящие студенты при переводе причастий с русского языка иа свой родной язык, заменяю» причастный оборот огредложением сместоимением «который» или переводят это русское предложение на пеосидский язык.

Например:

Я смотрю на играющего мальчиаа на улице -

^gA ol>j AÏS ijA jbb^ j2 д| .jjjjj ¿yi

Причастие «играющий» можно заменить на словосочетание «котораш иа]эгинт» и пе»)«вод этого сочетанияна персидский нзык -«ij£ чч"Ч д jn .

Средни поля стоял закончивший рч«оту КОмбаЙН -

. .2jj о iVLujI Oc. j ja .lUjij j^j вЛК ^bû (jhjP ■ O **j «

События, описываемые « этой книге, «ip оиссодило тридцатд лет назад.

. ij| oil 2 ^ J ^O^ CJ-JK чг"1 с ÇJ* ' ' "S' (jjl Jà

Oî^JP-

Тихо было в этот рандий дас в сонном городе, зксыпанном снегом -

f 2 jj tlijlà. ^yf^3 ^о-Lc j2 влК вАлК, Ь |

Д2^1 l_lIjà. J£-Ki

Из эти» примеров ]видно, что все вид!>1 прич»стий, т. е .и действите и стр адательиые (настоящего и«и прошедшедо времени) в персидском языке заменяются местоимением «л£» плюс глагол в необходимом настоящем или прошедшем временах.

При переводе некоторых действительных пртастий вместо местоимения з<4^» с глаголом в необходимом н»емени можно использовать персидские прилагательные под названием «оО^ ^Л"3»(

«oJdi сЛ^» - это 1^1^лага'^е.г^ьное в персвдс ком языке, которое имеет значение деятеоьности само по себе и обычно указывает на деятеш! или носителя признака, или що иписывает существительному понятие совершения действия [3,с.67].

Названные прилагательные в персидском языке в основном образуются прибавлением суЛфилсов « о»», « jl» ^ « « jS» « jC«», «I» и др. коснове настоящего в«емени, как « jl.^ улыбающийся », «^jj умеющий», « jbljA болеющий», «jlj^ бегущий» и др .

- На пороге стояла улыбающаяся девушка, 15 следующий миг она бросилась к немув объятия -

^ ^ 2.1 л и.^ 1 J ft.iVju.iijl

¿1.111 ..а (1

При переводе действительного причастия прошедшего времени для того, чтобы правильно пер едать гр амматический призмак «врем«» приходится ивпомьзовать м^стои^ею^1г «^а» с глаголама « '(»»Л ^л '-уза»>,

но названные причастия иногда переводятся с помощью местоимения «4£»» с глаголом в необходимом времени.

- На пороге стояла улыбавшаяся девушка, в следующий миг она бросилась к нему в объятия -

Ji ^ .2.1 Л 11- 1 J 2^2 ft.iVjuj.ijl

^2 4Ли]| ¿1.111 Г.5 (1

т п

В этом примере гфи переводе использовалось местоимение ««4% с глаголами ««^л 'Арл л '.2^ 'а;.2^2 '^^2».

^2 Jj ^ ^ (2

В эт^ом случае при переводе причастие «улыбавшаяся» переводилось на персидский язык с помощью местоимения ««^£»» с глаголом I! гфошедшем времени.

Оба варианта перевода (1 и 2) вер ны и используются в совр емен^но]^ языке.

Как гфеобр&ювать простое пр(^д^]^с^жение с подлежащим и прямым дополнением в два предложения с действительным пртастным оборотом и страдательным примастны м

!^ап]^и]у[ер, пр>остое; п5зедложение с подлежа-гцими пря]иы]и дополнением«Газета ]^у^откует с^(эт^явления» 1сс;о(5ходимо, что(^]^1 студенты пре-о(5р>а;зс»в»ли е^го» в предложение

с действительным причасаием и, во-вторых, в предложение со страдательным принастием. Для этого мы обращ аемся 1С ^т^^^д^е нт^]и :

1. ^],ействител1^ны<з пр1^1^а^ст]ня «подлежащее», в то время как страдательные причастия описывают «прямое допжлнение», другими словами, определяемое слово для действительных причастий - подлежащее, £1 для »трад«т»л»«ых причастий - прямое доп»лн«ние.

2. Найдите «подлежащее» и «п»ам«е дополнение» и поставьте их в именительном падеже в нача«е двух отдельных предложений:

Газета .......

Объявления ......

Предложение, начинающее с «подлежащего (газета)» нуждается в действительном причастии. Предложение, начинающее с «прямого дополнения (объявления)» нуждается в страдательном причастии.

3. Посмотрите на время глагола «публикует». Это показывает, что время обоих наших причастий - настоящее.

4. Образуйте действительное и страдательное причастия настоящего времени от глагола «публиковать» и поставьте их в предложениях, указанных во втором пункте и обратите внимание на то, что причастия согласуются в роде, числе и падеже с определяемым словом. Получается:

Газета, публикующая.....

Объявления, публикуемые......

5. Первое предложение нуждается в прямом дополнении, а второе - в субъекте в творительном падеже. Получается:

Газета, публикующая объявления.

Объявления, публикуемые газетой.

Как трансформировать предложения с причастным оборотом в предложения с союзным словом «который»?

Например, мы хотим трансформировать два предложения:

«Комбайны, закончившие работу, стоят среди поля»;

«Новые научные методы, разработанные учеными, проверялись на практике».

Объяснение происходит следующим образом:

1. Посмотрите на суффиксы причастий, чтобы различать вид причастий и время необходимого глагола: наличие согласного «щ» в суффиксе показывает, что у нас действительное причастие настоящего времени; «ш» или «вш» в суффиксе говорят о том, что у нас действительное причастие прошедшего времени; «м» -показатель страдательных причастий настоящего времени и «нн» и «т» - это показатели страдательных причастий прошедшего времени. В наших предложениях: «закончившие» -действительное причастие прошедшего времени и «разработанные» - страдательное причастие прошедшего времени.

2. Если у нас действительное причастие, то союзное слово «который» при преобразовании предложения стоит в именительном падеже.

Союзное слово «который» при преобразовании предложений со страдательными причастиями, стоит в винительном падеже. В наших примерах: «закончившие» - действительное причастие, «который» стоит в именительном падеже; «разработанные» - страдательное причастие, «который» стоит в винительном падеже.

3. Найдите «определяемое слово» в предложении, поскольку род и число союзного слова «который» зависит от рода и числа определяемого слова.

Определяемым словом в первом предложении считается слово «комбайны», поскольку оно множественного числа, союзное слово «который» стоит во множественном числе - «которые».

Определяемым словом во втором предложении является слово «методы». «Методы» - существительное множественного числа, поэтому союзное слово «который» стоит во множественном числе и поскольку «метод» - неодушевленное существительное, то его винительный падеж употребляется в именительном падеже.

4. Если страдательные причастия имеют субъект в творительном падеже, то этот субъект при преобразовании стоит в именительном падеже в роли подлежащего.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Теперь напишем предложения с союзным словом «который»:

Комбайны, которые закончили работу, стоят среди поля.

Новые научные методы, которые разработали ученые, проверялись на практике.

Как преобразовать предложения с союзным словом «который» в предложения с причастным оборотом?

Например: 1. В лесу раздались голоса девушек, которые собирали ягоды.

2. Я отвечаю на письма, которые получаю

от друзей.

Объяснение следующее:

1. Посмотрите на союзное слово «который» и определите его падеж. Союзное слово «который» стоит только в именительном или винительном падежах. Если «который» в именительном падеже, то надо образовать действительное причастие, а если в винительном падеже необходимо образовать страдательное причастие.

В первом предложении союзное слово «который» - в именительном, а во втором предложении - в винительном падежах.

2. Время глагола, стоящего рядом с союзным словом «который», определяет время причастий.

В первом предложении «собирали» -прошедшее время; вй втором - «получаю» -настоящее время.

3. Если рядом с союзным слово— «кото«ый» стоит подлежащее в именительном пад«же, то оно преобраз«ется в творительный падеж.

4. Род, число и падеж причастий завжсит от рода, числа и падежа слов«, « шторому относится придаточное предложение: первое предложение: девушек (множественное число, родительный падеж); второе предложение: письма (множественное число, винительный падеж как именительный).

5. Теперь напишем преобразовнниые предложения:

В лесу раздедись гоноса детсшее, собефаи-ших ягоды.

Я отвечаю на письма, получаемые от друзей .

Таким образом, обучение причастиям в иранской аудитории - сложная задача, поскольку в персидском языке нет части речи или слова, которые считались бы эквивалентом русских причастий. В этой статье, опираясь на многолетний опыт преподавания причастий автора в иранской аудитории, речь шла о подходах, методах, трудностях, с которыми сталкиваются персоговорящие учащиеся при изучении причастий ио гл^тях их решения.

ЛИТЕРАТУРА

1. »остромина Н.В., Николаева К.А., Став-ская Г.М., Ширяев Е.Н. Русский я-ые. Учеб., доя студентов пед. ин-тов по спец. № 2121 «Пед агогика и методика нач . общения». В 2-х ч. Ч. 2. Под еад. Л.Ю. Максимова. М.:Просвещение, 1989. 288 с.

2. Салпагарова А.А., Теоеееа Э.К. Псдходы и методы преподаваштя грамматшш английского языка II Проблемы совремешюго педагогического образования. 201 Д. С!» П0—18.

jljlulJ

.(1372) jjni^ 'jl^al

4. 'j''ur^j^u^j,¿¿^->.(1381)

5) : . с^^^^&И3 u-Ujji^ : j *J<H И 'uUl^' ¿jbj

^jlulJ _ (1 3 73 ) 'jj-lal-li

6. L J dlJl ijiI ' ^ (J jJ' " ^j^jh-il*J

.(1392) ^JJ^J2

7. ijfi^a jjj t. i ill i^gjj eUiyj jijLi^jb^j

jjluiJ.(1r3,'&l') ■jLi'jALs

1^78) jJc olj ¿bjj^

9. .tJ^^jj.r ^: ¿y^i ■ ^ j' ^ .(134 5(

** ^^ ^ ■J S^ 1'' A

REFERENCRS

1. №2., IMilcoliiH'ii'vai, K.^^., ¡Sti^A^iskappi^, Cr.Iil., SMsy^., ]E.H. jst^^if. [Ruioiiaii liingkiitgo. T'eY.t^^i^k, foe students "Peda.ogy afg methofs iid llep bdpinning loittnin:^",. Mos cow. O^o^s^i^eieclgt^i^^ye, 1989. 288 p. (<o Rene.) .

2. 9s(pnk2ro9ie A. A.s Hekmyeva, E.K. PoUnhgti i mntodi prnpodavaniya grammatiki angliskava yazika [mporonctus n.2 mftteHs ef tfnctika Ekalis) arnmmnr], Ik: Preblums ef me2frk of2naeaicnl f2ycntaek. [018. P. [15-218. (ik Ryss.).

3. Emn2 mfstnr Hessfik. Dasture sakhtemane zabane farsi [Persirn co kstryctiek arnmmnr], Tehran, Iran: Allameh Tabatabai Ukiofrsity, 1993. (in Persian).

4. Khatib Rahbar KJialil.Dasturn zabann farsi [Persicm gramme], Tehrnk: Mfttnb, [001. 328 o-(in Persirn).

5. Klnynmoeyr, (b2yl Rnseel. Dasture zabane farsi. [Persian grammar]. Part 9. Tftrnk: Tftrnk bookatore, 1S.95. an7 g. (in Persia.).

6. Fa"shidvard, Khosro. Dasturn mofassaln emruz. [Today's detailed grammer], 4t) f8itiek. Tftrnk: Sokhan Pub, 708 p. (in Perriak).

7. Mnteetink, St. Dasturn zabann farsi az didgahe rade shenasi. [Persink arnmmnr frem the point of view oftaxonomy], Trnkslntf, by: MftHi Srnnaee. edition. T^lircin: Mnrtnz Pyb, 1996. 384 o-(inPersian) .

8. Mnrzbnk Rn2 gli. Dastur Soodmand. [Useftl arammar], T^eliriin: gmir Knbir Ukiofrsity ol7 Technoleay Pn^b^l^ir^g (^entfr, [000. [75 o-(ik Pfrsink).

9. Ma^^l^keer, Metnmmn, Jnon2. Dastur name. [(jr£imn^£u^]. Tehran: Stnrq Press Ikstitytf, 1967. 387 o-(ik Pfre^itf^).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.