ФИЛОЛОГИЯ
ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ ПРОСТЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В САНСКРИТЕ
Балута Анастасия Анатольевна
Доцент, доктор филологических наук Московский государственный областной университет, Москва Профессор кафедры романистики и германистики
Саланки Брахмадитиа Московский государственный областной университет, Москва аспирант кафедры романистики и германистики
FEATURES OF THE STRUCTURE OF SIMPLE SENTENCES IN SANSKRIT
Аннотация. Данная статья посвящена исследованию особенностей структуры простых предложений в санскрите на материале текста Бхагавадгиты, в частности, структуры предложений, осложненных причастными конструкциями. В ходе исследования удается установить, что основным видом причастий, осложняющих простые предложения в санскрите, являются аористные причастия активного и пассивного залога, которые в западной лингвистической традиции (английский перевод), так же, как и большая часть санскритских причастий прошедшего времени, классифицируются как participium perfecti passivi. На русский язык аористные причастия могут переводиться причастиями прошедшего и настоящего времени действительного и страдательного залогов, краткими прилагательными и глаголами в прошедшем времени.
Abstract. This article is devoted to the study of the structure of simple sentences in Sanskrit based on the material of the Bhagavad Gita text, in particular, the structure of sentences complicated by participial constructions. In the course of the study, it is possible to establish that the main type of participles that complicate simple sentences in Sanskrit are the aoristic participles of the active and passive voice, which in the Western linguistic tradition (English translation), as well as most of the Sanskrit past participles, are classified as participium perfecti passivi. Aorist participles can be translated into Russian by past and present participles of the real and passive voice, short adjectives and verbs in the past tense.
Ключевые слова: простое предложение, причастия, причастные обороты, Бхагавадгита.
Keywords: simple sentence, participles, participial turns, Bhagavad Gita.
Введение
Бхагавадгита - это религиозно-философская поэма Древней Индии, входящая в шестую книгу Махабхараты. Текст поэмы построен в форме беседы между двумя героями эпоса перед началом великой битвы - Арджуной и его колесничим Кришной, вдохновляющим друга на битву ради торжества дхармы, справедливости. В современной Индии Бхагавадгита является одной из самых главных священных книг, а влияние идейного содержания Бхагавадгиты распространяется и за пределами Индии.
Санскрит по морфологической классификации в большей степени определяется как язык синтетического типа, где паратаксис преобладал над гипотаксисом, но многие простые предложения осложнялись дополнительными полупредикативными конструкциями, причастными и инфинитивными оборотами, которые отчасти можно считать древними аналогами различных типов придаточных предложений.
Цель данной статьи - рассмотреть особенности структуры простых предложений, осложненных причастными и деепричастными оборотами, которые встречаются в тексте Бхагавадгиты.
Методы исследования - сравнительно-сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, типологические и статистические методы.
Основная часть
Чаще всего в тексте Бхагавадгиты встречаются простые предложения, осложненные аористными причастиями действительного и страдательного залогов. Следует отметить, что в санскрите среди причастий прошедшего времени этот вид является самым распространенным и имеет наибольшую частотность употребления в текстах различных временных периодов, хотя наряду с этой формой употреблялись также формы причастия перфекта. Рассмотрим грамматические характеристики этого вида причастий.
1) Аористное причастие страдательного залога, как и сам простой аорист, образуется от чистого «слабого» глагольного корня посредством суффикса -Ша (иногда проявляющимся в качестве фонетического варианта -па). При соединении с корнем глагола от суффикса остаётся элемент -/а: кг «делать» - кАа «сделанный». Причастие склоняется по гласному типу склонения прилагательных (м., ж., с. род на -а): Именительный падеж м.р. - кгкаЪ «сделанный», ж. р. - кйа «сделанная», с. р. - кйаш «сделанное». Это причастие обладает одной уникальной особенностью: оно употребляется не только как определение при существительном, но и в качестве сказуемого (согласованного с подлежащим) без
вспомогательных глаголов связок, подобно бывшему причастию на -л- в современном русском языке. Причём в глагольной функции это причастие выступает гораздо чаще, чем в определительной и этой форме в некоторых стилях отдаётся предпочтение перед спрягаемыми глаголами: ativa dhana salí sa api kalktamena daridro jatah «Чрезвычайно богатый он с течением времени бедный стал» [4, p. 632].
Следующая особенность аористного пассивного причастия состоит в том, что, будучи образованным от переходного глагола, оно переводится пассивной причастной формой: krta «сделанный», а если образуется от непереходных глаголов или глаголов состояния - активной или, когда позволяют возможности языка перевода, медиальной формой: mita «умерший, мёртвый». Однако пассивная форма причастия от непереходных глаголов употребляется реже. В функции спрягаемой глагольной формы эти причастия переводятся по большей части прошедшим временем глагола совершенного вида: krta «сделал», mita «умер».
2) Аористное причастие действительного залога также образуется от слабого корня посредством суффикса -ktavatu, от которого при соединении с корнем остаётся формант -tavatu: kr «делать» - krtavat; начальная форма: kitavan «сделавший». Эта форма образуется чаще от непереходных глаголов и глаголов состояния и склоняется по смешанному типу склонения прилагательных: м. и с. род по согласному типу, образца srimat (Именительный падеж м. р. - sriman; с. р. - srimat); ж. род - по гласному типу на -i : nadí: srimati - Именительный падеж srimati. Пример от глагола kr: Именительный падеж м. р. - kitavan «сделавший», с.р. - krtavat «сделавшее», ж. р. - krtavati «сделавшая». Аористное активное причастие, как и пассивное, обычно синтаксически употребляется в функции спрягаемой глагольной формы: Ramesa Gitam srutavan «Рамеша Гиту услышал» [4, p. 632].
Таким образом, в санскрите причастия прошедшего времени имеют четыре формы: аористные (активное и пассивное) и перфективные (активное и медиальное). Суффиксы пассивного аористного и медиального перфективного различны, активные причастия прошедшего времени имеют похожие суффиксы. Активные причастия прошедшего времени склоняются по смешанному типу склонения, медиальное и пассивное причастия - по гласному типу. Аористные причастия обладают возможностью употребления в качестве сказуемого без глагола - связки, заменяя спрягаемую глагольную форму [1, с. 152].
Следует отметить, что в западной лингвистический традиции причастия прошедшего времени санскрита, как правило, не дифференцируются на отдельные виды, даже по залоговому признаку, а обозначаются единым термином «participium perfecti passivi», что является следствием стандартизации системы западных причастных форм под принципы латинской грамматики. В латинском языке существовало всего три вида причастий: participium praesentis activi - причастие настоящего времени действительного залога, совмещающее в себе функцию деепричастия несовершенного вида, participium perfecti passivi - причастие прошедшего времени страдательного залога, кроме этого участвующее в образовании сложных глагольных форм и выполняющее также функции деепричастия совершенного вида, и partricipium futuri activi - причасти будущего времени действительного залога, выражающее намерение совершить действие. Первые два вида причастий характерны практически для любого индоевропейского языка западного типа. В языках восточного типа, таких как русский или санскрит, система причастий более дифференцирована по морфемному составу и синтаксическим функциям, поэтому не удивительно, что в английском переводе Бхагавадгиты практически все виды причастий прошедшего времени классифицируются как participium perfecti passivi [5, p. 39-48].
В дополнение к сопоставительной характеристике западноевропейского participium perfecti passivi и аористного причастия санскрита следует сказать, что в латинском языке при образовании перфективного причастия страдательного залога в большинстве случаев используется суффикс -t-, аналогичный формообразующему аффиксу пассивного аористного причастия в санскрите. Вероятно, это совпадение, а также частичное совпадение синтаксических функций данных причастий послужило поводом к определению санскритского аористного причастия как перфективного.
Рассмотрим примеры употребления аористных причастий в тексте Бхагавадгиты и варианты их перевода на русский язык.
1. Глава 1 стих 1
xmR]eQe kué]e£e smveta yuyuTsv>,
dharmaksetre kuruksetre samaveta yuyutsavah
На поле дхармы, на поле Куру, сойдясь для битвы,
mamka> pa{fvaZcEv ikm! AkuvRt s<jy.
mamakah pandavascaiva kim akurvata samjaya
Что совершили наши, также Пандавы, Санджая? [5, p. 39]
В данном примере аористное причастие страдательного залога (скорее даже медиопассивного), так как означает действие с участием действующего лица smveta samaveta Именительного падежа мужского рода множественного числа от глагольного корня # i [3, с. 104] (в английском грамматическом комментарии - m. nom. pI. p. pass. participle) [5, p. 39], в буквальном переводе «сошедшиеся, собранные вместе». В художественном переводе на русский язык заменено более актуальной в данном случае формой деепричастия несовершенного вида с постфиксом «сь» в значении совместности.
2. Глава 1 стих 3
pZyEta< pa{fupuCa[am! AacayR mhtI< cmUm!, pasyaitam panduputranam acarya mahatim camüm Виждь, о наставник, огромную рать Пандавов, VyUFa< 0updpuQe[ tv iz:ye[ xlmta. vyfldhäm drupadaputrena tava sisyena dhimata Её сын Друпады, мудрый твой ученик, построил [5, p. 41]
В этом отрывке употребляется аористное причастие прошедшего времени страдательного залога VyUFa< vyfldhäm [3, с. 572] в форме женского рода Винительного падежа единственного числа от глагольного корня vh! vah (в английском грамматическом комментарии - p. pass. participle) [5, p. 41]. В буквальном переводе - (рать), «построенную/ организованную». В художественном переводе на русский
язык причастный оборот заменен аналогичным по смыслу предложением «ее (=которую)......построил»,
а само причастие заменено формой глагола прошедшего времени, что вполне допустимо, так как аористные причастия классического санскрита довольно часто употреблялись в качестве простого глагольного сказуемого, заменяя спрягаемую глагольную форму. Необходимо помнить, что неспрягаемая форма прошедшего времени современного русского языка есть не что иное, как редуцированная форма древнерусского перфекта, утратившая вспомогательный глагол и сохранившаяся только в синтетической форме причастия на -л.
Рассмотрим еще один интересный случай употребления аористного причастия в тексте Бхагавадгиты. 3. Глава 1 стих 10
ApyaRPt< td! ASmk< bl< EI:maiEri]tm!, aparyäptam tad asmakam bhTsmfbhiraksitam
Недостаточна всё ж наша сила, водимая Бхишмой pyaRPt< iTvdm! @te;a< bl< EImaiEri]tm!. paräptam tvidam etesam balam bhTmfibhiraksitam Их же достаточна сила, водимая Бхимой [5, p. 48]
Первое из выделенных аористных причастий ApyaRPt< aparyäptam (в первой строке стиха с отрицанием, во второй без отрицания) представляет собой форму мужского рода Именительного падежа единственного числа от глагольного корня Aap! äp [3, с. 94] (в английском грамматическом комментарии
- p. pass. participle) [5, p. 48]. Так как буквальный перевод на русский язык в данном случае не был бы адекватным эквивалентом санскритской форме, то в художественном переводе на русский язык аористное причастие страдательного залога заменено формой краткого прилагательного. Это вполне допустимо, так как прилагательное, как и причастие, передает значение признака.
Второе из выделенных аористных причастий (в синтетической форме с именем собственным) EI:maiEri]tm! bhTmfibhiraksitam представляет собой форму мужского рода Именительного падежа единственного числа от глагольного корня r]! raks [3, с. 535] (в английском грамматическом комментарии
- p. pass. participle) [5, p. 48]. В буквальном переводе - (сила), «охраняемая/водимая/приведенная». В художественном переводе на русский язык эта форма интерпретирована как страдательное причастие настоящего времени, при этом довольно хорошо чувствуется общий оттенок перфективного значения: действие произошло в прошлом, но результат продолжает существовать в настоящем. И в то же время форма образована от слабого, а не от удвоенного (перфектного) корня.
Заключение
Таким образом, на основе теоретического исследования и грамматического анализа структуры простых предложений в санскрите можно сделать вывод, что простые предложения в тексте Бхагавадгиты, как и в любом тексте на древнем индоевропейском языке, часто осложнялись одиночными причастными формами или причастными оборотами, иногда эквивалентными придаточным конструкциям. Аористные причастия здесь употребляются как в своей непосредственной синтаксической функции согласованного определения, так и в функции простого глагольного сказуемого. На русский язык аористные причастия могут переводиться причастиями прошедшего и настоящего времени действительного и страдательного залогов, краткими прилагательными и глаголами в прошедшем времени. В западноевропейской традиции перевода это причастие является эквивалентом формы participium perfecti passive. Учитывая сложность в дифференциации оттенков значений причастий прошедшего времени в санскрите, следует признать, что часто бывает довольно трудно отличить аористные причастные формы от перфективных, а значение перфекта для этих причастий, принятое в западной традиции, скорее передает просто значение действия, совершенного после момента речи, нежели конкретный временной оттенок.
Список литературы
1. Балута А.А. Особенности исторического развития грамматических форм глагола в индоевропейских и семитских языках (на материале глагольных имен): монография. М.: ИИУ МГОУ, 2015. 376 с.
2. Бхагавадгита. Санскритский текст. Перевод Б.Л. Смирнова. М.: Сиринъ, 2000. 352 с.
3. Кочергина В.А. Санскритско-русский словарь./Под ред. В.И. Кальянова. С приложением «Грамматического очерка санскрита» А.А. Зализняка. 3-е изд. М.: Академический Проект: Альма Матер, 2005. 944 с.
4. Kale M.R. A Higer Sanskrit Grammar. Deli, M/S Gopal Narain & Co, 1961. 710 p.
5. The Bhagavad Glta. Winthrop Sargeant. Foreword by Huston Smith. Published by State University of New York Press, Albany, 2009. 739 p.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМЫ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ: КОММУНИКАТИВНО - ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Гусейнова Татьяна Султанзиядовна
Доцент, кандидат филологических наук Дагестанский государственный педагогический университет
Махачкала
Аннотация. Коммуникативно-прагматический аспект дискурса способствует усилению обработки языковой информации при помощи фразеологических трансформ как текстообразующих знаков. Фразеологические трансформы, создавая экспрессивные функционально-семантическое пространство, регламентирует степень хаотичности, неупорядоченности и стихийности информационного потока, что способствует последовательности содержательного и структурного плана дискурса.
Abstarct. The communicative and pragmatic aspect of discourse helps to strengthen the processing of language information using phraseological transformations as text-forming signs. Phraseological transformations, creating an expressive functional and semantic space, regulate the degree of chaotic, disordered and spontaneous information flow, which contributes to the consistency of the content and structural plan of discourse.
Ключевые слова: дискурс, фразеологическая единица, пассионарность, коммуникативно-прагматический аспект, публицистика
Keywords: discourse, phraseological unit, passionarity, communicative and pragmatic aspect, journalism
Динамика и масштаб воздействия современных массмедиа на общественное сознание и, прежде всего посредством языковых знаков, выражающих пассионарное содержание. Коммуникативность и прагматичность дискурсивного пространства СМИ на психолингвистическом уровне детерминированы деятельностью журналиста как создателя публицистического материала (продуцента) и читателя как потребителя контента (реципиента), их обращенности к реальному миру, информированности о культурологических предпочтениях социума, возможности выстраивать причинно-следственные отношения между явлениями действительности и адекватно их оценивать. Коммуникативно-прагматический план выражения пассионарности, коррелирующийся с лингвокреативной и контактоустанавливающей деятельностью создателя и потребителя медийного продукта, строится на базовых представлениях о мире, единообразии оценок, унифицированном словаре. Следовательно, обработка языковой информации коммуникантами будет осуществляться в заданных границах.
Всякое общение детерминировано определенными целями, следовательно, продуценту необходимо активизировать такие (конкретные) механизмы речевого воздействия на реципиента, чтобы его фактическая реакция была более или менее адекватной авторским интенциям (запрограммированной). Одними из наиболее эффективных способов создания и реализации фразеологических трансформ, являются те, которые по содержанию соотносятся с различными образными номинациями, метафорами, сравнениями, а также с определенными графическими маркерами: «Затянуть часовой пояс» (Елков, И., РГ,) - об устранении некоторых часовых поясов, т.к. некоторые регионы хотят ввести одно время с Москвой; «Моя нелегальная няня» (Грицюк. М., Смолякова Т., РГ) - о проблемах нелегальных мигрантов и др.
Фразеологические трансформы присутствующие в дискурсе, систематизируют лабильные представления реципиента, воспринимающего текст, корректируют их, но все же допускают варьирование в читательской интерпретации содержания текста.
Создание и реализация экспрессии во многом отражают самого автора (продуцента) дискурса: его индивидуальную систему ценностей, образ мыслей, аутентичность структуры знаний, рефлексию, суть личностных эмоций, критическое (оценочное) восприятие картин окружающей действительности. Экспрессия, безусловно, отражает картины окружающего мира, при этом и создает их, таким образом, в языковом коллективе формируются эмоционально маркированные понятия (политического, экономического, социального и т.д. плана), которые в свою очередь адекватно расшифровываются всеми носителями языка. Фразеологические трансформы в прагматическом аспекте удовлетворяют потребности индивидуума в нестандартном именовании тех или иных явлений, объектов, что способствует их выделению из общего потока описания картин окружающего мира, в то же время они пополняют фразеологический фонд языка. Иначе говоря, фразеологическая трансформа как новое явление активно включается своим содержанием и внешней формой в систему имеющихся в языке структур знаний, при этом обнаруживается, что перманентность данного процесса заложена в самой сути языка.
Фразеологические трансформы как экспрессивные единицы двойственны по своей природе, что манифестируется одновременной сложностью и простотой их возникновения и функционирования в речевом потоке: во-первых, фразеологическая трансформа представляется своеобразным субститутом, способствующим транспонированию сложных (в плане когнитивном, научном, социальном и т.д.)