Научная статья на тему 'ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА, ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ И ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С СУБТИТРАМИ'

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА, ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ И ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С СУБТИТРАМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
42
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
предпереводческий анализ / лингвопереводческий комментарий / субтитрирование / pre-translation analysis / linguistic translation commentary / subtitling

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трапезникова А.Ю.

Цель статьи заключается в рассмотрении основных переводческих инструментов и, проанализировав и использовав их на примере субтитров, вывести особенности и сложности перевода аудиовизуальной информации. С помощью подробного анализа и глубоко изучения материла удалось проследить тенденцию, а также наиболее распространенные стратегии, тренировка которых в дальнейшем может привести к более адекватному и эквивалентному переводу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трапезникова А.Ю.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRE-TRANSLATION TEXT ANALYSIS, LINGUISTIC TRANSLATION COMMENTARY AND FEATURES OF WORKINGWITH SUBTITLES

The purpose of the article is to consider the main translation tools and, having analyzed and used them on the example of subtitles, to deduce the features and difficulties of translating audiovisual information. With the help of detailed analysis and in-depth study of the material, it was possible to trace the trend, as well as the most common strategies, the training of which in the future can lead to a more adequate and equivalent translation.

Текст научной работы на тему «ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА, ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ И ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С СУБТИТРАМИ»

УДК 81

Трапезникова А.Ю.

студентка кафедры иностранных языков Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина (г. Екатеринбург, Россия)

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА, ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ И ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С СУБТИТРАМИ

Аннотация: цель статьи заключается в рассмотрении основных переводческих инструментов и, проанализировав и использовав их на примере субтитров, вывести особенности и сложности перевода аудиовизуальной информации. С помощью подробного анализа и глубоко изучения материла удалось проследить тенденцию, а также наиболее распространенные стратегии, тренировка которых в дальнейшем может привести к более адекватному и эквивалентному переводу.

Ключевые слова: предпереводческий анализ, лингвопереводческий комментарий, субтитрирование.

Введение.

В наши дни происходит активная международная, а также межкультурная коммуникация, в основе которой лежит обмен в том числе и аудиовизуальными материалами. Рост спроса на зарубежные работы влекёт за собой закономерный рост и запроса на качество самих переводимых текстов. Для того, чтобы зритель получил максимально адекватный и эквивалентный оригиналу продукт, необходим профессиональный подход со стороны переводчика. Одними из основных инструментов к адекватному и эквивалентному переводу становятся предпереводческий анализ и лингвопереводческий комментарий, владение которыми является одним из основных навыков профессионального

переводчика. Без этих этапов невозможен грамотный и полноценный перевод, поскольку они не только являются условием понимания исходного текста, но именно на этих этапах определяются те черты оригинала, которые должны войти в инвариант, и, соответственно, способствует осуществлению адекватного и эквивалентного перевода.

Он позволяет переводчику полностью понять текст: его лингвистические и экстралингвистические факторы в том числе, что позволяет совершить адекватный перевод.

В этой работе подробно будет рассмотрен предпереводческий анализ текста и составлен лингвопереводческий комментарий к сделанным субтитрам. В качестве материала исследования послужил короткометражный фильм Зула Эшбахера «Fairplay» (Производство: Yukunkun Productions, 2022, язык оригинала - французский) и перевод его субтитров на русский язык, выполненный компанией «TITRAFILM». Выбор обусловлен тем, что фильм был представлен на международном фестивале французского кино «My French FilmFestival» и для полного понимания задумки автора и понимания происходящего на экране зрителями со всего света, в том числе и русским зрителям, нужны адекватные субтитры. В ходе исследования на основе предложенного перевода можно будет потренировать навык составления предпереводческого анализа и лингвопереводческого комментария, тем самым осуществляя проверку качества уже готового продукта и чем обусловлено то или иное переводческое решение в каждом отдельном случае.

Методология.

В первую очередь стоит понимать, что из себя представляю основные инструменты переводчика в его работе с текстом, а в следствии этого развитый навык будет основой для самопроверки работы переводчика. «Предпереводческий анализ — это особый вид смысловой интерпретации, который объединяет элементы филологического и лингвистического анализа, его основной целью является сохранение в переводном тексте инвариантных

параметров исходного текста и сохранение его смысла» [Андреева О.В., Качалов Н.А. 2007].

А под лингвопереводческим комментарием мы понимаем «отдельную научно-исследовательскую работу, содержание которой составляют результаты лингвистического анализа процесса перевода и аргументация переводческих решений, связанных с выбором для единиц оригинала эквивалентов, не являющихся их регулярными соответствиями. Выполнение лингвопереводческого комментария задействует следующие важные когнитивные умения: планировать и организовывать свою мыслительную и иную деятельность, осуществлять самоконтроль, использовать оглавление, справочники, словари для поиска информации, накапливать и систематизировать знания, грамотно выражать свои мысли в письменной форме, владеть языком символов, выражать оценочные суждения, искать и исправлять свои ошибки, делать выводы» [Телешова 2016].

В наше время повысился спрос на аудиовизуальный продукт, а значит и заинтересованность в переводе именно такого рода текстов. Один из самых распространенных инструментов подачи перевода являются субтитры. Стоит понимать, что это «практика перевода, заключающаяся в представлении письменного текста, обычно находящегося в нижней части экрана. С целью передать исходный диалог говорящих, а также элементы, которые появляются, как и на экране: в изображениях (символы и вставки), граффити, надписи, плакаты и т.д., так и информация, содержащаяся в фонограмме (песни и голоса)» [Cintas, J. Diaz, Remael, Al. 2007].

Таблица 1 - Лингвопереводческий комментарий к субтитрам

Mais je joue quand même à ce jeu. Il est tout pour moi1 J'ai encore tous mes doigts. Le couteau fait chop chop chop2 Si je loupe l'espace entre mes doigts. Le couteau s'y plantera3 Et si je coup mes doigts. Du sang m'en sortira4 Mais je joue quand même à ce jeu. Car il est tout pour moi5 Я в эту игру играю, про всё на свете забываю1 Все пальцы ещё целы, ножик вжикает смело2 Если пальцы я порежу, больше никому не врежу.3 Если вдруг я промахнусь, пальца одного лишусь4 Я в эту игру играю, про всё на свете забываю5 1. Опущение лексически избыточных частиц и уточнения продолжительности, а также целостное преобразование и смысловая модуляция для большей звучности и рифмы в русском языке.

2. Опущение местоимения выполняющего роль подлежащего, грамматическая замена на более звучный для языка перевода и целостное преобразование. Объединение предложения перевод ассимиляции схожим по значению глаголом и лексическое добавление характеристики.

3. Антонимичный перевод, который для носителя языка будет более гармонично звучать, опущение избыточных уточнений. Целостное преобразование, не соответствующее тексту оригинала.

4. Опущение лексически избыточных частиц и местоимений, антонимический перевод. Использование смысловой модуляции и эмфатизации последствий.

5.Опущение лексически избыточных частиц и уточнения продолжительности, а также целостное преобразование и смысловая модуляция для большей звучности и рифмы в русском языке.

Необходимо понимать, что при переводе субтитров есть множество нюансов и тонкостей, которые нужно соблюдать переводчику, для передачи эквивалентной оригинальному тексту информации. Исходя из требований из кодекса субтитров, одобренных Европейской ассоциацией исследований в области экранного перевода, стоит отметить, что «для составления субтитров лучше использовать простые синтаксические единицы. И каждый субтитр должен быть самостоятельным, его необходимо снабжать каждый раз очевидными названиями, именами и общими понятными фразами. Письменный

текст сокращается на 40-70% по сравнению с тем, что звучит в устном тексте. В таких условиях зрители в благоприятной обстановке будут читать, обрабатывать. а значит и соответственно понимать посыл, что ему доносят актеры с экрана.» [1].

Именно так в Таблице 1 мы можем наблюдать, что количество текста ИЯ значительно меньше чем в переводе, так как воспроизвести всю звучащую в аудиодорожке информацию невозможно так, чтобы она была полноценно усвоена зрителем. Но можно пронаблюдать, что переводчик активно использует для упрощения восприятия текста, его лаконичности и более простого усваивания информации большое количество опущений в виду лексической избыточности этих частиц, чтобы не перегружать экран текстом субтитров, и целостное преобразование, чтобы оно также звучало понятно и естественно для носителя ПЯ. На протяжении всего фильма данный стишок повторяется несколько раз и можно отследить тенденцию разного подхода составления субтитров, тогда, когда французские субтитры отражают лишь четко слышимые фразы, вынося их часть в текст субтитров, русские субтитры предпочитают отражать текст не по мере слышимости, а сохранять строгую последовательность прописанного стишка. Обе из этих стратегий имеют свое место быть ведь и тот, и тот выполняет свою основную функцию, то есть пускай и не четко эквивалентно, но передают основную суть, а именно звучание и ритм самого стишка.

Таблица 2 - Лингвопереводческий комментарий к субтитрам

Joseph, on me confirme que vous avez décollé la bouche de la voiture.1

Je suis desolé, mais l'aventure s'ârrete ici pour vous.2 Il a lutté contre la fatigue et la douleur,3

Mais la victoire lui glisse entre les mains,4

Mesdames et messieurs. 5

Je veux un tonnerre

d'applaudissments6

pour note candidat numero 9:

Joseph!7

Bravo, Joseph!8

Жозеф, нам подтвердили, что

вы оторвали губы от машины1

Простите, но на этом ваша

борьба заканчивается2

Он боролся с усталостью,3

Но победа ускользнула от него,4

Дамы и господа,5

попрошу вас громко

поаплодировать6

игроку под номером 9,

Жозефу!7

Молодец, Жозеф8

1 .Грамматическое уподобление, замена числа местоимения из единственного в множественное,

конкретизация части тела для более логичного звучания на

ПЯ_

2.Перевод безличным

предложением первой

грамматической основы,

грамматическое уподобление, функциональный аналог для

подлежащего_

3 .Грамматическое уподобление, опущение лексически избыточных частиц, а также нейтрализация путем опущения одного из дополнений для большей лаконичности текста._

4. Грамматическое уподобление, функциональная замена_

5. Калькирование_

6.Перевод безличным предложением, перевод существительного с прилагательным словосочетанием с глаголом

7. Калькирование

8.Целостное преобразование, использование фразы, более лексически распространенной для похвалы в ПЯ

Еще один пример, продемонстрированный в Таблице 2, иллюстрирует нам динамику переводческих решений в рамках субтитрирования короткометражного фильма. Мы можем пронаблюдать, что также для лаконичности и простоты звучания помимо опущений часто в тексте перевода происходит обезличивание, что также сделано с целью не перегружать экран текстом и использовать более краткий, но всё еще довольно эквивалентный прием перевода. Частые целостные преобразования позволяют найти эквивалентные выражения в ПЯ пускай и полностью не отражают состав субтитров ИЯ, но также простым и понятным языком доносят основные мысли в репликах.

Заключение.

Подводя итоги, стоит сказать, что главной целью переводческого анализа является верное понимание и трактование исходного текста со стороны переводчика, деятельность которого не может допустить недопонимания и недочётов, требуя от него тщательного анализа, выявления глубинного смысла. Чем тщательнее будет проведен анализ, тем глубже понят и адекватнее интерпретирован текст оригинала.

В данной работе были освещены подробно детали перевода субтитров и его особенностей, так и нужного для этого предпереводческого анализа и лингвопереводческого комментария. Удалось установить вновь, что для того, чтобы определить особенности текста, которые необходимо верно передать, нужно учитывать в равной мере как лингвистические, подобно жанру и стилистике, так и экстралингвистические факторы, например: личность автора и цель создания текста, его время и место написания, а также реципиентов.

Предпереводческий анализ и лингвопереводческий комментарий необходимы для выполнения качественного перевода и является весьма актуальным в грядущей деятельности переводчика. Проанализировав блок текстов на французском и русском языках, выявились характерные особенности перевода субтитров и можно просмотреть отчетливую тенденцию использования определённых переводческих приемов: таких как опущение в виду стремления к лаконичности и читаемости передаваемой информации на экране или целостных преобразований с целью сделать текст не только легко читаемым, но и понятным и близким для потребителей перевода. художественного стиля и средства его языкового оформления.

Проведение и развитие изучения данной темы, а также развития стратегий перевода субтитров имеет потенциал в дальнейшем изучении, так как в эпоху активной глобализации и учащенного межъязыкового и межкультурного общения без достижения целей коммуникации будет невозможным и может быть произведено только при выполнении наиболее качественного и полного

перевода, то есть такого, который как внутренне, так и внешне, максимально приближен к тексту на языке оригинала.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Cintas, J. Diaz, Remael, Al. Audiovisual Translation: Subtitling. (Translation Practices Explained) // Manchester: St. Jerome Publishing, 2007 - 272 p;

2. MyFrenchFilmFestival. 14e édition // URL: https://www.myfrenchfilmfestival.com. / (дата обращения: 13.02.2024);

3. Nida, E. A., Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.Carroll, M., Ivarsson, J. (1998). Code of Good Subtitling Practice. Endorsed by the European Association for Studies in Screen Translation in Berlin on 17 October 1998, available at: http://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code_files/Code%20of%20Good%20S ubtitling%20Practice_en.pdf (дата обращения: 19.03. 2024);

4. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с;

5. Андреева О.В., Качалов Н.А. Основные компоненты содержания обучения предпереводческому анализу профессионально-ориентированных текстов // Вестник ТГПУ. - 2007. - № 4 (67). - С. 108-113;

6. Леушина, Н.А. Лингвопереводческий комментарий как форма контроля в обучении письменному переводу // Сборник тезисов Международной научной конференции «Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира» (5-6 декабря 2020 г.). - Нижний Новгород, 2021. - С.60-62;

7. Телешова Е. А. Когнитивный компонент профессиональной компетентности переводчика // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2016. Т. 13. № 3. С. 52-57

Trapeznikova A.Yu.

Ural Federal University named after Boris Yeltsin (Ekaterinburg, Russia)

PRE-TRANSLATION TEXT ANALYSIS, LINGUISTIC TRANSLATION COMMENTARY AND FEATURES OF WORKING WITH SUBTITLES

Abstract: the purpose of the article is to consider the main translation tools and, having analyzed and used them on the example of subtitles, to deduce the features and difficulties of translating audiovisual information. With the help of detailed analysis and in-depth study of the material, it was possible to trace the trend, as well as the most common strategies, the training of which in the future can lead to a more adequate and equivalent translation.

Keywords: pre-translation analysis, linguistic translation commentary, subtitling.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.