Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНЫХ ОТСЫЛОК В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ СУБТИТРОВАНИИ (НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКОГО ВОЕННОГО СЕРИАЛА "THE LIBERATOR")'

ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНЫХ ОТСЫЛОК В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ СУБТИТРОВАНИИ (НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКОГО ВОЕННОГО СЕРИАЛА "THE LIBERATOR") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИНОПЕРЕВОД / МЕЖЪЯЗЫКОВОЕ СУБТИТРОВАНИЕ / КУЛЬТУРНАЯ ОТСЫЛКА / ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД / ПОЯСНЕНИЕ / КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ / ОПУЩЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балканов И.В., Мурог И.А.

Статья посвящается исследованию способов перевода культурных отсылок в межъязыковом субтитровании - одной из малоизученных областей письменного перевода. В качестве материала исследования выступает американский военный мини-сериал «The Liberator», в котором содержится большое количество отсылок к политической системе, системе общественных отношений, обычаям и традициям, предметам быта, географическим названиям и истории США первой половины XX в. Культурные отсылки в кинотексте существуют на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях языковой системы. Первая часть отсылок знакома как носителям культуры исходного языка, так и носителям культуры языка перевода, что обусловливает использование переводчиком приема дословного перевода. Вторая часть незнакома адресату, что требует от переводчика применения одной из стратегий перевода культурных отсылок - пояснение, культурная адаптация, опущение и обобщение - анализ которых и предпринимает автор настоящей статьи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF CULTURE-BOUND ITEMS IN INTERLINGUAL SUBTITLING (AS EXEMPLIFIED IN THE LIBERATOR, AN AMERICAN MILITARY MINISERIES)

This article probes into the techniques and methods of translation of culture-specific items in interlingual subtitling, an insufficiently researched area of linguistics and translation studies. The material for the study is The Liberator, an American military miniseries that contain a large number of references specific to the political system, social relations, customs and traditions, everyday domestic items, geographic locations and history of the USA of the first half of the 20th century. There are lexical, syntactic, and stylistic culture-specific items exist in film texts. Some of them are known to both the source and the target language culture bearers. These are usually translated and subtitled on a word-for-word basis. Some are not known to the target language culture and is translated in accordance with one of the strategies of translation of culture-specific items - explanation, cultural adaptation, omission and generalization. The article analyzes these translation strategies applied in the translation of subtitles of the above-mentioned miniseries.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНЫХ ОТСЫЛОК В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ СУБТИТРОВАНИИ (НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКОГО ВОЕННОГО СЕРИАЛА "THE LIBERATOR")»

УДК 81

doi: 10.52470/2619046X_2022_3_52

ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНЫХ ОТСЫЛОК В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ СУБТИТРОВАНИИ (НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКОГО ВОЕННОГО СЕРИАЛА «THE LIBERATOR»)

И.В. Балканов, И.А. Мурог

Аннотация. Статья посвящается исследованию способов перевода культурных отсылок в межъязыковом субтитровании - одной из малоизученных областей письменного перевода. В качестве материала исследования выступает американский военный мини-сериал «The Liberator», в котором содержится большое количество отсылок к политической системе, системе общественных отношений, обычаям и традициям, предметам быта, географическим названиям и истории США первой половины XX в. Культурные отсылки в кинотексте существуют на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях языковой системы. Первая часть отсылок знакома как носителям культуры исходного языка, так и носителям культуры языка перевода, что обусловливает использование переводчиком приема дословного перевода. Вторая часть незнакома адресату, что требует от переводчика применения одной из стратегий перевода культурных отсылок - пояснение, культурная адаптация, опущение и обобщение - анализ которых и предпринимает автор настоящей статьи.

Ключевые слова: киноперевод, межъязыковое субтитрование, культурная отсылка, дословный перевод, пояснение, культурная адаптация, опущение.

TRANSLATION OF CULTURE-BOUND ITEMS IN INTERLINGUAL SUBTITLING (AS EXEMPLIFIED IN THE LIBERATOR, AN AMERICAN MILITARY MINISERIES)

I.V. Balkanov, I.A. Murog

Abstract. This article probes into the techniques and methods of translation of culture-specific items in interlingual subtitling, an insufficiently researched area of linguistics and translation studies. The material for the study is The Liberator, an American military miniseries that contain a large number of references specific to the political system, social relations, customs and traditions, everyday domestic items, geographic locations and history of the USA of the first half of the 20th century. There are lexical, syntactic, and stylistic culture-specific items exist in film texts. Some of them are known to both the source and the target language culture bearers. These are usually translated and subtitled on a word-for-word basis. Some are not known to the target language culture and is translated in accordance with one of the strategies of translation of culture-specific items - explanation, cultural adaptation, omission and generalization. The article analyzes these translation strategies applied in the translation of subtitles of the above-mentioned miniseries.

Keywords: film translation, interlingual subtitling, culture-specific item, word-for-word translation, explanation, cultural adaptation, omission.

Субтитр - это текст, который появляется на экране либо на исходном языке аудиовизуального произведения (внутриязыковое субтитрование), либо на языке перевода (межъязыковое субтитрование). В отличие от киноперевода способом дубляжа и закадрового озвучивания, перевод способом субтитрования задействует визуальный канал восприятия информации адресатом: исходная звуковая дорожка дополняется письменным текстом [4; 11].

Недостаточная изученность субтитрования с позиций переводоведения и активное использование данного вида киноперевода крупными стриминговыми сервисами (Netflix,

Amazon Prime, HBO, и др.) при локализации своей продукции обусловливают актуальность настоящего исследования.

В качестве материала исследования выбран мини-сериал «The Liberator» стримин-говой платформы Netflix, повествующий о событиях Второй мировой войны. Сериал снят по книге А. Кершоу «Освободитель: 500-дневная одиссея одного солдата Второй мировой войны от пляжей Сицилии до ворот Дахау». Его анализ даст ученым возможность осмыслить современный взгляд американского общества и киноиндустрии на историю Второй мировой войны, выявить лингвистические и экстралингвистические приемы и тактики речевого воздействия и, в конечном итоге, выработать эффективные приемы, способы, тактики и стратегии информационного противодействия. Тема Второй мировой войны не утратила своей актуальности: она вызывает интерес у разных возрастных групп и социальных слоев, находит отражение в многочисленных литературных произведениях, фильмах и сериалах, компьютерных играх, материалах СМИ и публикациях в социальных сетях. При освещении актуальных событий в стране и мире западные и отечественные СМИ и социальные сети зачастую используют культурные отсылки к истории войны середины ХХ в. - Великой Отечественной и Второй мировой.

Особенности киноперевода способом субтитрования. При работе с субтитрами переводчик учитывает ряд взаимосвязанных лингвистических, экстралингвистических и технических особенностей данного вида киноперевода. Размер поля субтитра ограничен двумя строками текста, что не препятствует восприятию визуального ряда адресатом. Средняя скорость чтения субтитров составляет от 150 до 180 слов в минуту и напрямую зависит от сложности передаваемой информации, видеоряда и особенностей исходного языка или языка перевода. Субтитр отображается на экране не менее полутора и не более шести секунд, синхронизируется с видеорядом, исчезает и появляется одновременно с репликой персонажа [8; 9]. Данные особенности киноперевода требуют проведения сопоставительного анализа исходного текста и текста перевода в целях разработки стратегий перевода кинотекста способом субтитрования [1; 6; 12]. При этом одной из самых сложных задач при кинопереводе способом субтитрования является перевод культурных отсылок, которые «содержат подробную информацию об ассоциациях, которые те или иные слова вызывают у носителей языка» [2].

В теории перевода данной проблеме уделяется не так много внимания. П. Ньюмарк полагает, что процесс перевода направлен на замену письменного сообщения и/или устного высказывания на языке оригинала равнозначным сообщением и/или высказыванием на языке перевода [10], а В.Н. Комиссаров называет перевод видом языкового посредничества, «при котором на языке перевода создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении» [3]. Мы полагаем, что создание коммуникативно равнозначного текста невозможно без знакомства адресата с культурным контекстом, вокруг которого строится исходный текст. В процессе киноперевода способом субтитрования переводчик не может создавать сноски и примечания к тексту перевода и зачастую лишен возможности использовать описательный перевод: ограничения по количеству знаков и времени нахождения субтитра на экране затрудняют погружение адресата в такой контекст и вынуждают лингвистов искать новые нестандартные решения.

Известны два типа культурных отсылок: культурные отсылки, знакомые получателю информации, и культурные отсылки, с которыми получатель сталкивается впервые [2; 12]. Первый тип культурных отсылок в исходном тексте легко передать в тексте перевода: названия стран и городов, фамилии современных политических деятелей и т.п. Второй тип культурных отсылок основан из глубоких знаниях культуры носителями исходного языка

и не учитывает культурную осведомленность носителей языка перевода. Переводчик испытывает затруднения как при переводе отдельных слов и словосочетаний, так и при решении проблемы функционального стиля текста перевода (перевод диалогов, передача лексических единиц территориальных и социальных диалектов исходного языка в языке перевода с учетом ограничений, существующих в культуре языка перевода). Мы считаем, что адаптация текста перевода к нормам языка перевода зависит от передачи в языке перевода культурных отсылок, так как культура общества есть «совокупность материальных и духовных ценностей, созданных людьми на протяжении веков, достигнутый человечеством уровень исторического развития, степень цивилизованности общества, интеллектуального, духовного развития, гуманистического мировоззрения» [5]. Способ выражения мысли человеком в конкретной коммуникативной ситуации свидетельствует о его принадлежности к той или иной культуре.

Методы перевода культурных отсылок в кинопереводе способом субтитрования. Известны несколько путей решения проблемы перевода культурных отсылок при субтитровании [1; 8; 11]: дословный перевод; пояснение; культурная адаптация исходного текста к языку перевода; опущение; и обобщение.

В начале XXI в. метод дословного перевода (word-for-word translation) получает активное распространение: глобализация и построение цифрового общества объясняют переход лексических единиц английского языка в другие языки [1; 4]. При переводе кинотекста способом субтитрования применяются различные приемы дословного перевода - транслитерация, транскрипция, калькирование и транспозиция [8]. Мы полагаем, что названные приемы перевода следует использовать с осторожностью, предварительно удостоверившись (например, с помощью национального корпуса русского языка) в том, что культурная отсылка вошла в язык перевода и не потребует обращения адресата к источникам справочной информации.

При использовании пояснения переводчик описывает культурную отсылку исходного текста средствами языка перевода так, чтобы сделать ее понятной для целевой аудитории. Пояснение занимает значительную часть поля субтитра и вынуждает переводчика опускать другие лексические единицы исходного текста, чтобы избежать нарушения синхронизации субтитра и звукового ряда [12].

Культурная адаптация (полная или частичная) трансформирует отсылку исходного текста к эквивалентной ей культурной отсылке в языке перевода, что используется например, при переводе воинских званий, названий профессий и предметов быта. При полной адаптации происходит замена лексической исходного текста эквивалентной ей лексической единицей текста перевода, при частичной адаптации - замена нейтральной единицей (перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок) [8; 11; 12].

При переводе кинотекста достаточно часто используются приемы опущения и сокращения по причинам экономии места в поле субтитра и увеличения времени для осмысления визуального ряда и текста субтитра зрителем [11].

В дальнейшем мы проанализируем приемы перевода, использованные для решения проблемы перевода культурных отсылок мини-сериала «The Liberator». Отметим, что Д. Диаз-Цинтаж и другие исследователи [8; 9; 12] выделяли три уровня культурных отсылок - лексический (слова и словосочетания), синтаксический (предложение и текст) и стилистический (различия функциональных стилей). В частности, на лексическом уровне они выделяют следующие категории культурных отсылок: Категория 1. Отсылки к объектам материальной культуры.

Категория 2. Отсылки к объектам социальной и политической организации общества.

Категория 3. Отсылки к историческим событиям.

Категория 4. Отсылки к географическим реалиям.

Категория 5. Отсылки к произведениям искусства и культуры [8].

Результаты исследования. Проведенное исследование выявило в сериале «The Liberator» более 500 культурных отсылок. На лексическом уровне в исходном кинотексте преобладают отсылки к географическим названиям (более 200, в основном используемые при описании театра боевых действий, предыстории персонажей) и историческим событиям (более 150, в основном относящиеся к событиям американской истории (Великая депрессия, Война за независимость, Гражданская война и др.). Для их перевода использованы приемы дословного перевода и пояснения, если это позволяет сделать темп повествования. Прием культурной адаптации применяется при переводе команд, единиц измерения и воинских званий («master sergeant» - «старший сержант»): система званий военнослужащих рядового и сержантского состава вооруженных сил США адаптируется к системе воинских званий российских вооруженных сил.

Для перевода диалогов (разговорный стиль) переводчик прибегает к приемам замены или опущения, что позволяет исключить из текста перевода ненормативную и табуированную лексику, которой насыщен исходный текст. Впрочем, перевод диалогов не всегда однозначен и может стать предметом отдельного исследования.

Разберем несколько интересных на наш взгляд примеров перевода культурных отсылок.

Исходный текст (The Liberator, Episode 1): «On July 10th, 1943, a unit from Oklahoma composed of Mexican-Americans, Native Americans, and Dust Bowl cowboys, most of whom couldn't drink together in the same bars back home, landed in Sicily and began a brutal 500-day trek through Nazi-occupied Europe. This is the story of those men. A group of soldiers known as the Thunderbirds».

Текст перевода: «10 июля 1943 года подразделение из Оклахомы, состоявшее из мексиканцев, индейцев и ковбоев из районов США, пострадавших от пыльных бурь, большинство из которых не могли выпивать в одном баре, высадились в Сицилии, где начался их полуторагодовой поход по Европе, оккупированной нацистами. Это история о тех парнях. Пехотной дивизии, известной как "Громовая птица"».

Приведенный фрагмент предваряет события сериала и знакомит аудиторию с воинским формированием, о котором пойдет речь - 45-й пехотной дивизии национальной гвардии штата Оклахома. В исходном тексте мы находим пять культурных отсылок. Название штата имеет дословный перевод в русском языке, равно как и имена существительные, определяющие национальную и этническую принадлежность военнослужащих. Прилагательное «Dust Bowl» отсылает нас к периоду сильной засухи, от которой пострадали американские прерии в 1930-х гг. Данное историческое событие, не знакомое русскоязычной аудитории, требует пояснения: «Dust Bowl» - это «ковбои из районов США, пострадавших от пыльных бурь». Невысокий темп повествования позволяет увеличить объем текста субтитра (334 знака в исходном тексте против 363 знаков в тексте перевода). Переводчик прибегает к пояснению и в случае перевода предложения «A group of soldiers known as the Thunderbirds»: текст перевода дополнен словосочетанием «пехотной дивизии». Следует отметить, что общий объем поля субтитра не позволяет пояснить прозвище 45-й пехотной дивизии - «Громовая птица», отсылка к культуре коренных народов Америки. Впрочем, на восприятие текста перевода это не влияет.

Отметим, что при анализе данного и других фрагментов мини-сериала «The Libera-tor» мы неоднократно сталкивались с ошибками подбора эквивалентов для единиц военной терминологии (напр. «подразделение» вместо «соединение» применительно к дивизии), что может стать предметом отдельного исследования.

Проанализируем другой отрывок - диалог между немецким офицером и взятым в плен американским военнослужащим итальянского происхождения (таблица 1).

Таблица 1

Исходный текст (The Liberator, Episode 1) Текст перевода

- Spigliani. [in Italian] Do you speak Italian? - Yes. - [slowly] Charlestown, Massachusetts. - Yes. - [in English] But you know Boston? - Yes. - [in English] Boston. [in Boston accent] Park the car in Harvard Yard. Fenway Park. Paul Revere... Now, where did you learn to swim, Private Spigliani. - Swim? - No, let me guess. The boys' club on 2nd Street. - Yeah. How the hell do you know that? -1 told you. I was a graduate student at MIT - Спиглиани. Знаешь итальянский? -Да. - Чарльстон, Массачусетс. -Да. - Знаешь Бостон? -Да. - Бостон. Знаменитый бостонский акцент. Фенуэй Парк. Пол Ревир. Где ты научился плавать, рядовой Спиглиани? - Плавать? - Я угадаю. Юношеский клуб на Второй улице. - Да. Откуда ты знаешь? - Я же сказал. Я учился в Массачусетском технологическом

В ходе допроса немецкий офицер имитирует бостонский акцент, желая показать, что он хорошо знаком с культурными особенностями Бостона и расположить к себе допрашиваемого. По причине того, что субтитрование использует зрительный, а не звуковой канал передачи информации, переводчик подбирает к фразе « [in English] Boston. [in Boston accent] Park the car in Harvard Yard» вариант «Знаменитый бостонский акцент», поясняя происходящее на экране и связывая персонажей культурной отсылкой «Бостон». При этом в тексте перевода не отражен переход участников диалога с английского языка на итальянский, что может дезориентировать зрителя. Мы считаем, что сохранение помет исходного текста в тексте перевода будет способствовать более точному воспроизведению всей коммуникативной ситуации.

Используя прием опущения, переводчик исключает из текста перевода культурную реалию «Harvard Yard» (сад Гарвардского университета, его самая старая часть), требующей пояснения для русскоязычной аудитории. Мы соглашаемся с этим решением и считаем пояснения в диалогах неуместными, если они нарушают темп повествования и замысел автора. В дальнейшем переводчик прибегает к дословному переводу реалий «Fenway Park» («Фенуэй Парк», бейсбольный стадион в Бостоне) и «Paul Revere» («Пол Ревир», герой Войны за независимость, выходец из Бостона), никак их не поясняя. Мы считаем, что опущение одной отсылки и краткое пояснение другой могло бы повысить качество текста перевода, так как аудитория не знакома с обеими отсылками и они в дальнейшем не повторяются в исходном тексте. Мы предлагаем опустить отсылку к герою Войны за независимость («Пол Ревир»), дополнить отсылку к известному спортивному объекту («Фенуэй Парк») пояснением и изложить ее следующим образом: «Бейсбол на стадионе Фенуэй Парк».

Культурная реалия «MIT» (во фразе «I told you. I was a graduate student at MIT») поясняется зрителю путем расшифровки аббревиатуры «Я же сказал. Я учился в Массачусетском технологическом». Пояснение возможно за счет опущения уровня получаемого образования (магистратура - «graduate») и сокращения последующей фразы: в результате мы имеем 137 знаков в исходном тексте и 139 знаков в тексте перевода.

В этом же диалоге заслуживает внимание другой отрывок (таблица 2).

В приведенном фрагменте диалог между рядовым Спиглиани и допрашивающим его офицером строится вокруг использования последним итальянского слова «ponte» («мост»), межъязыковым омофоном английского слова «pond» («пруд»). Мы считаем данную коммуникативную ситуацию культурной отсылкой на синтаксическом уровне: рядовой Спиглиани является американцем итальянского происхождения. Переводчик использует метод адаптации и подбирает имя существительное, рифмующееся со словом «мост» в русском языке

(«пост») и имеющее отношение к военной сфере. Отметим, что при переводе приведенного отрывка была допущена ошибка: в оригинале рядовой Спиглиани говорит о том, что он не видел никаких прудов, но в тексте перевода на фразу «Да что за посты?» (в оригинале «We didn't see any f..kingponds») офицер отвечает: «Ты лжешь!» При переводе культурных отсылок следует обращать внимание на все уровни языковой системы и зачастую подвергать трансформации не только слово, словосочетание или предложение, но и на фрагмент текста в целом. В данном случае переводчик мог избежать ошибки, предложив вариант: «Мы не проходили никаких постов» (в оригинале «We didn't see any f..kingponds»).

Таблица 2

Исходный текст (The Liberator, Episode 1) Текст перевода

- Now tell me about the ponds. - Ponds? - Yes, I need to know what you did about the ponds. - What ponds? I don't know what the hell are you talking about? Jesus Christ! - Ponds! What did you do with the ponds? - We didn't see any f..kingponds. - You're lying. - Jesus Christ, I'm telling you the truth. - Your company crossed three ponds in two days. Here, here and here. What are the conditions of those ponds? - Ponte. Bridges. You are talking about the bridges. - Yes, I used the Italian word, didn't I? My mistake - Так, расскажи мне о постах. - Постах? - Да, мне нужно узнать, что Вы сделали с постами? - Какие посты, я не понимаю, о чем Вы. Господи Иисусе! - Посты! Говори, что с постами? - Да что за посты? - Ты лжешь! - Боже, я правду говорю! - Вы пересекли три поста за два дня. Здесь, здесь и здесь. В каком состоянии эти посты? - Посты... Мосты! Ты имеешь в виду мосты? - Да. Мосты. Я оговорился, да. Виноват

Целью нашего исследования ставилось проведение сравнительно-сопоставительного анализа исходного текста и текста перевода субтитров сериала «The Liberator», выявление способов решения проблемы передачи культурных отсылок в кинопереводе фильмов и сериалов способом субтитрования.

Результаты исследования показали, что культурные отсылки в сериале существуют как на лексическом и синтаксическом уровнях языковой системы, так и в плоскости функциональных стилей. Одна часть отсылок является общей как для языка оригинала, так и для языка перевода и не требует использования особых методов перевода. Другая часть требует пояснения или культурной адаптации - наиболее распространенным способам перевода культурных отсылок из данного сериала. При этом пояснение использовалось только там, где это позволял объем поля субтитра.

При переводе единиц разговорного стиля, в основном табуированных и нецензурных лексических единиц, использованы приемы замены и опущения, что позволило сделать сериал доступным для большей аудитории. Использование этих приемов не повлияло на коммуникативную равноценность текста перевода в содержательном отношении, но изменило его функционально-стилевую окраску. Решением данной проблемы может стать использование нескольких дорожек субтитров, одна из которых будет содержать табуированную и нецензурную лексику. Подобная практика активно используется в неофициальных кинопереводах способами дубляжа и закадрового озвучивания.

Библиографический список

1. Аносова Н.Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // ПНиО. 2018.

№ 1 (31).

2. Большак А.В., Макоедова Н.В. К вопросу о роли культурной отсылки в переводе // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. 2021. № XIII.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М., 1990.

4. Лааксо П.С., Бободжанова Л.К. Субтитрование как объект культорологического и лингвистического исследования (на материале английского языка) // Инновационная наука. 2018. № 2.

5. Сергеева Т.Б. Словарь-справочник по философии. Ставрополь, 2009.

6. Фаизова Д.Р. Субтитрирование как один из видов аудиовизуального перевода // Научный лидер. 2022. № 20(65).

7. Яшина Н.К. Профессионально-личностные качества переводчика // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2016. № 12.

8. Diaz-Cintas J., Remael A. Audio-visual Translation: Subtitling. Manchester, 2007.

9. Gottlieb H. Subtitling - a new university discipline // Teaching Translation and Interpreting Training. Amsterdam, 1992.

10. NewmarkP. A Textbook of Translation. Oxford, 1981.

11. O'Connell E. Screen translation // A Companion to Translation Studies. Toronto, 2007.

12. ZojerH. Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality? // Babel. 2011. Vol. 57. Iss. 4.

И.В. Балканов

кандидат филологических наук доцент кафедры английского языка № 6

Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России

доцент кафедры английского языка основного

Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации E-mail: i-balkanov@mail.ru

И.А. Мурог

кандидат филологических наук

доцент кафедры английского языка основного

Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации E-mail: welkin2005@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.