МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ»
№6/2015
ISSN 2410-700Х
мнимого бесконечного рая, кружась в вихре безупречной восьмерки, он думает о конце: "Eventually the sun would set for ever-burn out, pop, extinguish-and the universe would run down.[...] Or maybe, before that, we'd just run out of fuel" [Там же, p. 28].
Примечателен выбор названия романа - в оригинале «Remainder», что переводится как «остатки», «обломки». Именно постмодернистский роман, с его установкой на бинаризм, на игру смыслов, алогичность дискурса, с его тягой к фрагментарности, как довлеющему принципу организации пространства, будь то реального или художественного, - наиболее точно может отразить процессы, происходящие в поврежденном травмой сознании героя: "literary techniques and devices[...]mirror at a formal level the effects oftrauma" [8, p. 84].
По мнению некоторых зарубежных исследователей, Т. Маккарти задумывал свой роман как заведомо «апсихологичный», лишенный эмоций и эмпатии, как роман, который должен был преодолеть все сложившиеся каноны жанра и традицию психологического реализма: "It challenges this tradition's reliance on psychological realism and feeling[...]the novel is an attempt to debunk the customary pieties of trauma fiction" [7, p. 550]. Отсутствие субъективно-психологической составляющей - особый прием, который использует автор: Remainder renders visible the absence of emotional fullness and centered subjectivity, and generates affect by making this absence visible [Там же, p. 563].
С одной стороны Маккарти сознательно избегает упоминаний как о психологической, так и о фактической стороне травмы, сводя ее к навеки утраченному памятью событию: "I don't even remember the event. It's a blank: a white slate, a black hole" [5, p. 5]. Однако, с другой стороны, именно травма становится тем поворотным пунктом, который навсегда отрезает прошлое героя от его настоящего. Его сознание превращается в руины, которые он безуспешно пытается воссоздать в бесконечном вихре повторений и репетиций: "The narrative borrows the "grammar" of post-trauma, which thrives on repetition and re-enactment" [7, p. 550]. Список использованной литературы:
1. Бланшо М. Пространство литературы. М.: Логос, 2002. - 283 с.
2. Деррида Ж. О грамматологии. М.: Ad Marginem, 2000. - 511 c.
3. Blanchot M. The writing of the disaster. Lincoln: University of Nebraska Press, 1995. - 152 p.
4. Luckhurst R. The Trauma Question. London: Routledge, 2008. - 256 p.
5. McCarthy T. Remainder. Richmond: Alma Books, 2007. - 284 p.
6. Orwell R. What's Left Behind: An Interview with Tom McCarthy. London: London Consortium, 2008. - 5 p.
7. Vermeulen P. 'The Critique of Trauma and the Afterlife of the Novel in Tom McCarthy's Remainder.' Modern Fiction Studies. Baltimore: Hopkins University Press, 2012. - P. 549-568.
8. Whitehead, Anne. Trauma Fiction. Edinburgh: Edinburgh UP, 2004. - 192 p.
9. McGirk J. Interview with Tom McCarthy. [Электронный ресурс]. URL: http://moreintelligentlife.com/blog/james-mcgirk/qa-tom-mccarthy-author (дата обращения: 05.06.2015)
© А. С. Тауснева, 2015
УДК 811.134.2
Топоркова Юлия Александровна
канд. пед. наук, доцент СевГУ г. Севастополь, РФ E-mail: [email protected]
ПРЕДЛОГ КАК ФАКТОР УСТОЙЧИВОСТИ И МНОГОЗНАЧНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация
В статье рассматривается проблема функционирования испанских предлогов в структуре
210
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №6/2015 ISSN 2410-700Х_
фразеологических единиц. Определяется роль предлога в построении внутренних синтаксических связей устойчивого словосочетания.
Ключевые слова
фразеологическая единица, семантические связи, многозначность, фразеологическая серия, аналитико-
фразеологические сочетания.
Предлог как служебная часть речи обладает не только самостоятельной грамматической функцией, но и собственным семантическим содержанием. Для испанского языка, где отсутствует развитая система падежей, предлоги приобретают огромное значение в оформлении связей между словами - именно предлоги восполняют, обогащают и уточняют высказывание, образуя целые логико-семантические единства. Так именно предлог выступает одним из факторов устойчивости фразеологизмов. С другой стороны, говоря об употреблении предлогов в структуре фразеологических единиц, необходимо отметить, что он является тем фактором, который определяет их многозначность. Цель данной статьи является рассмотреть роль предлога в образовании и функционировании испанских фразеологизмов.
Одним из основных лексико-семантических и грамматических признаков фразеологических единиц является их устойчивость, которая выражается в том, что у фразеологизмов постоянный словесный состав, и в том, что у их компонентов проявляется отчетливая тенденция к закреплению в определенной морфологической форме [1, c. 76]. Это означает также, что правильное употребление предлогов как морфологических строительных средств фразеологизмов играет исключительно важную роль. Очень часто испанский предлог сохраняет свои традиционные синтаксические функции в структуре фразеологической единицы, будь то единство или сращение. Одним из таких предлогов выступает испанский предлог «а», образующий огромное количество устойчивых словосочетаний, обладающих обстоятельственным значением: a trechos - временами, a fondo - глубоко, основательно, a tiempo - вовремя, a pie - пешком, a caballo - верхом, a toda costa - любой ценой, a veces - временами, a hurtadillas - украдкой. Рассмотрим подобные примеры функционирования испанских предлогов.
Era un paisaje ascetiœ..., a trechos, blancas pilastras con tejadillos, y en el centro, ocupando un hueco, azulejos con los sufrimientos de Jesus en la calle de la Amargura [3, c. 45]. В устойчивом обороте «a trechos» - временами (местами) предлог «а» выполняет свою обычную функцию - временную.
Aq^llos años de lectura al azar y sin los escrupulos y temores de estudiantes, abatían sordamente muchas de sus firmes creencias [3, с. 41]. В устойчивом обороте «al azar» - вслепую, наугад предлог «а» сохраняет обстоятельственное значение образа действия. Y, tras una nueva pausa, miró a Rafael al frente para saludarle con un frío movimiento de cabeza [2, с.38]. Устойчивый оборот «al frente» - прямо, вперед передает изначальное, пространственное значение предлога «а» - направление движения.
Для фразеологизмов как семантически целых единиц характерно фразеологически связанное значение их компонентов, которое и определяет, какие фразы будут группироваться вокруг данного слова. Например, глагол «sacar» (доставать, вызволять), употребляющийся с предлогом «de» («из»), выступающим в данном случае в своем пространственном значении движения, образует около десятка фразеологизмов: sacar de apuros - вызволить из затруднительного положения, sacar del atolladero - вытащить из трясины, sacar de un compromiso - помочь выйти из неловкого положения, sacar de la miseria - вытащить из нищеты [1, с. 63].
Особенно развитые фразеологические связи обнаруживаются у глаголов с широкой семантикой, таких как poner, hacer, tener, dar, употребляемые в сочетании с определенным предлогом. При этом, как правило, фразеологически связанное значение, передаваемое предлогом, проявляется в нескольких фразеологизмах, которые образуют фразеологическую серию (ряд оборотов, группирующихся вокруг одного из значений). Например, глагол «dar» в значении «наносить удар» образует в модели «dar+de+название удара или орудие удара» довольно обширную фразеологическую серию: dar de golpes - нанести удар, dar de bofetadas - дать пощечину, dar de culatazas - ударить прикладом, dar de cuchilladas - ударить ножом. Такие группы слов называются аналитико-фразеологическими сочетаниями и занимают в лексическом составе языка область, граничащую со свободными словосочетаниями. Предлог, привнося свое грамматическое значение в смысловое содержание устойчивого выражения, участвует в образовании модели фразеологизма. Наиболее распространенной моделью построения фразеологизмов в испанском языке является модель, основанная на
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №6/2015 ISSN 2410-700Х_
использовании предлога «de» в функции передачи отношений родительного падежа и в атрибутивной функции, когда он передает значение признака предмета. Yo la he considerado siempre una pájara de cuenta [3, c. 74]. Структура фразеологизма «un pájaro de сш^а» - «прохвост» сходна по структуре с такими фразеологизмами как: cabeza de torro - балда, alma de cántaro - простофиля, burro de carga - козел отпущения.
Говоря о грамматической функции предлога в контексте фразеологии, следует учитывать и такой фактор, как многозначность фразеологических единиц. Зачастую именно предлог, входящий в состав фразеологизма, определяет его значение, а также влияет на изменение внутренних семантических связей. Так, употребление другого предлога приводит к изменению значения определенного фразеологического оборота. Например, фразеологизм «tener en el alma», употребляясь с одушевленным прямым дополнением, вводимым предлогом «а» (функция винительного падежа при прямом дополнении-лице), означает «болеть душой за кого-либо, сострадать», а в сочетании с неодушевленным прямым дополнением приобретает значение «иметь что-либо на совести», как в предложении: Rafael tenía en el alma aquel engaño. -Тот обман был на совести Рафаэля [ 3, c. 89].
Приведем еще один аналогичный пример: Su idea capital se hizo carne [3, c. 48]. Глагольный фразеологизм «hacerse carne» употребляется при неодушевленном существительном «idea» и перевод будет следующим: «Его великолепная идея воплотилась в жизнь». Но если тот же фразеологизм употребляется с одушевленным субъектом действия, то он приобретает переносное значение - «терзаться, растравлять себя»: Ramón se hacía carne al saber lo que había ocurrido [2, c. 56].
Как видим, многозначность фразеологических единиц зависит не только от контекстуальных и ситуативных факторов, но и от грамматической обусловленности, от управления, сочетаемости, фактора одушевленности-неодушевленности называемого объекта и его синтаксической функции.
Таким образом, испанские предлоги, входящие в состав устойчивых словосочетаний, сохраняют в их структуре свои грамматические функции; а подчинительные отношения внутри фразеологизмов строятся по тем же моделям, что и в свободных словосочетаниях. С другой стороны, предлог, являясь структурным звеном подавляющего большинства испанских фразеологических выражений, играет огромную роль в построении внутренних фиксированных синтаксических связей и в формировании их целостной, неделимой семантики.
Список использованной литературы:
1. Виноградов В.С. Курс лексикологии испанского языка / В.С. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1994. - 192 с.
2. Матуте, Ана Мария. Вещи без имени / А.М. Матуте. Испанская повесть и рассказы. На исп. яз. - М.: ОАО Издательство «Радуга», 2001. - 208 с.
3. Vicente Blasco Ibánez. Entre naranjos. - La Habana: Instituto Cubano Del Libro, 1972. - 287 p.
© Ю.А. Топоркова, 2015
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №6/2015 ISSN 2410-700Х_
ЮРИДИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 342
Авзалова Эльмира Илгизовна
магистрант юридического факультета К(П)ФУ
г. Казань, РФ E-mail: [email protected]
КОНСТИТУЦИОННО-ПРАВОВЫЕ ПРИНЦИПЫ УЧАСТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В
МЕЖГОСУДРАСТВЕННЫХ ОБЪЕДИНЕНИЯХ
Аннотация
В статье представлены результаты исследования проблемы конституционно-правовых принципов участия Российской Федерации в межгосударственных объединениях. Анализируются условия участия России в международных организациях, выявлена проблема определения категории «межгосударственные объединения». Особое внимание уделяется рассмотрению членства в международных объединениях, договоры о создании которых содержат положения о передаче им соответствующих полномочий. Сделаны выводы о том, что Конституция признает законным лишь участие РФ в сообществе правовых демократических государств, которые руководствуются принципами верховенства закона и прав человека.
Ключевые слова
Конституционные принципы; нормы и принципы международного права; участие в межгосударственных
объединениях; международные организации.
Российская Федерация активно вовлечена в процессы глобализации, результатом которых является усиление роли международных институтов и механизмов в мировой экономике и политике. Для успешного решения новых глобальных проблем, вопросов международной безопасности, защиты прав человека, охраны окружающей среды требуются объединенные усилия стран. Посредством активного присутствия в межгосударственных объединениях Российская Федерация может добиться высокого уровня участия в мировых процессах. Для этого ей необходимо разнообразное, многовекторное сотрудничество и взаимодействие с различными государствами и межгосударственными союзами.
Базовыми принципами участия России в межгосударственных объединениях являются принципы, закрепленные в Конституции РФ [1]. Конституция РФ устанавливает право России на сотрудничество с межгосударственными объединениями, которое в международно-правовых документах рассматривается не столько как право, сколько как обязанность государства [2, с. 44].
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций от 8 сентября 2000 г. отмечено, что государства подтверждают свое обязательство поддерживать все усилия, направленные на обеспечение международного сотрудничества в решении проблем экономического, социального, культурного или гуманитарного характера. Причем глобальные проблемы должны решаться при справедливом распределении издержек и бремени в соответствии с фундаментальными принципами равенства и социальной справедливости [3].
Согласно содержанию статьи 79 Конституции РФ, Российская Федерация может участвовать в межгосударственных объединениях и передавать им часть своих полномочий в соответствии с международными договорами, если это не влечет ограничения прав и свобод человека и гражданина и не противоречит основам конституционного строя РФ [1]. Данная норма закрепляет, во-первых, качественную характеристику Российского государства как суверенного участника международных отношений; во-вторых, предусматривает суверенное право РФ как единой в государственно-правовом и международно-правовом отношениях личности, которое составляет один из многих элементов ее статуса [4].
Статья 79 Конституции РФ различает участие России в международных органах, уставы которых не требуют передачи им полномочий и членство в международных объединениях, договоры о создании которых содержат положения о передаче им соответствующих полномочий. Под передачей полномочий понимается добровольный отказ России от части своих суверенных прав, относящихся к определенной сфере