Научная статья на тему 'Структурно-семантические особенности фразеологизмов в испанском языке'

Структурно-семантические особенности фразеологизмов в испанском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
738
124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТИЛИСТИКА / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЗМА / СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калашова А. С., Федишева Е. А.

В данной статье рассмотрены особенности структуры и семантики фразеологических единиц испанского языка, выделены компоненты, которые могут входить в состав фразеологизмов в испанском языке, а также были рассмотрены основные типы структуры фразеологизмов в испанском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантические особенности фразеологизмов в испанском языке»

внимание на этот отель» («Onlinetours»); «Персонал отеля очень вежливый, не избалован чаевыми и хотя русскоговорящих туристов не много, персонал старательно изучает русский язык» («LEVEL TRAVEL»).

• Знаки препинания в бессоюзном сложном предложении: «Пляж то муниципальный приходят все» («Слетать.ру»), «мы больше гуляли вокруг отеля была хорошая ухоженная территория» («Onlinetours»); «вход разный где-то песочек, где-то попадаются небольшие камни», «ближе всего Mega там есть все» («LEVEL TRAVEL»).

Наличие пунктуационных ошибок чревато непониманием читателем смысла предложения. Часто непонятно, на чем именно хотел поставить акцент человек, писавший отзыв. 3. Речевые нормы.

• Смешение форм времени и вида глаголов: «одели браслеты и какой-то дядька тащит чемоданы» («Слетать.ру»); «когда возникали проблемы -решают быстро» («LEVEL TRAVEL»).

• Неоправданные повторы слов: «Большая территория, красивый бассейн и территория» («Onlinetours»); «Ежедневная уборка. Полотенца меняют ежедневно» («LEVEL TRAVEL»).

• Употребление деепричастных оборотов: «Говоря о расположении, то отель построен довольно удачно» («Onlinetours»); «заходя в отель по правую руку находится ресторан» («LEVEL TRAVEL»).

• Логические ошибки в употреблении однородных членов предложения: «проговорив 10 минут и все деньги на телефоне» («Onlinetours»).

Ошибки такого типа вводят в заблуждение читателей, рассеивают внимание. Постоянная сбивчивость и поиски логических объяснений ошибок затрудняют понимание всего текста в целом, увеличивают количество времени по поиску нужной информации и элементарно раздражают.

По результату классификации ошибок можно сделать определенные выводы.

По всем трем сайтам прослеживается все виды ошибок: речевые, орфографические, пунктуационные. Прослеживается негативная ситуация отражения коммуникативной компетентности в России. Так как материалы отзывов взяты за последние пять лет, то можно говорить, что грамотность данных сайтов находится на достаточно низком уровне. Считаем, что администраторам сайтов необходимо корректировать отзывы туристов, чтобы уменьшить распространение ошибок. Трудности понимания, возникающие на фоне неграмотного оформления письменной коммуникации, влияют не только на общее впечатление от сайтов, но и на их репутацию. Список использованной литературы:

1. Иванова Т. Б., Баженова Е. А., Дускаева Л. Р. Орфографические, пунктуационные, речевые нормы русского языка в таблицах и текстах: Учебное пособие. Перм. Ун-т. - Пермь, 1999. - 229 с.

2. http://ikrasnikova.ru/kak-chitateli-reagiruyut-na-vashi-oshibki-v-tekstax.html

3. https://sletat.ru

4. https://chelyabinsk.onlinetours.ru

5. https://level.travel

© Сукина Д. С., 2019

УДК 811.134.2

А. С.Калашова, доцент Е. А.Федишева, студент Северо-Кавказский федеральный университет, Ставрополь

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

В данной статье рассмотрены особенности структуры и семантики фразеологических единиц

испанского языка, выделены компоненты, которые могут входить в состав фразеологизмов в испанском языке, а также были рассмотрены основные типы структуры фразеологизмов в испанском языке.

Ключевые слова

Стилистика, фразеология, фразеологическая единица, структура фразеологизма,

семантика фразеологизма.

Фразеологизмы, вбирая в себя мифологические, религиозные и этические особенности народов разных эпох и поколений, выступают одним их средств образного отражения мира. Теоретическим осмыслением фразеологических единиц как отдельного языкового феномена занимались и занимаются многие ученые (В. В. Виноградов (2003), Н. Н. Кириллова (1986), Н. Н. Курчаткина (1981), А. В. Кунин (1964), Т. В. Телия (1996)).

Однако следует отметить, что хотя существует большое количество работ, посвященных исследованию фразеологизмов, детально не изучены механизмы функционирования данных языковых единиц, не выделены их структурно-семантичекие особенности. Все сказанное относится в первую очередь к испанскому языку, что полной мере определяет актуальность исследования. Таким образом, цель нашего исследования заключается в выявлении специфических черт в структуре и семантике фразеологических единиц в испанском языке.

При работе с эмпирическим материалом, мы выявили, что в состав фразеологических единиц (ФЕ) в испанском языке могут входит следующие компоненты:

- арабизм,

- индихенизм,

- религиозный (имена святых),

- имена известных исторических личностей,

- числительное.

Рассмотрим конкретные примеры. Ярким примером фразеологизмов с уникальным компонентом можно назвать выражения с арабизмом. В данных языковых единицах можно увидеть, как арабская культураповлияла на испанский язык. Например: выражение alcalde del mes de enero (новая власть), где alcalde - арабизм «городской голова»; или же выражение llevar uno la albarda (терпеть дурное обращение), где albarda - арабизм «вьючное седло».

В латиноамериканских вариантах испанского языкаможно выделить большое количество фразеологизмов с компонентом-индихенизмом, т.е. заимствованием из индейских языков. Такими заимствованиями в основном являются названия из животного и растительного миров, названия продуктов и блюд кухни, наименование предметов быта, домашней утвари, потому что в языке завоевавших Латинскую Америку народов отсутствовали наименования для данных явлений и объектов. Например, во фразеологизме correr como una tutupana (бежать быстрее лани) понятие tutupana - заимствование из языка ацтеков (науатль), которое обозначает название птицы «пастушок»; во фразеологизме parir chayotes (выполнять трудную работу), понятие chayotes обозначает плоды дерева чайоте, которые покрыты острыми шипами.

Следующие выражения имеют опорным компонентом индихенизм bule, обозначающий особый вид тыквы и сосуд из неё:

- no necesitar bules para nadar (добитьсявсегосамому),

- llenarse hasta los bules (наестьсядоотвала),

- el que nace para bule, hasta jicara no para (горбатого могила исправит) [4, р. 26-27].

В испанской фразеологии в состав фразеологических оборотов зачастую входят имена святых [2, с.

90]:

1) Сантьяго (Святой Яков) - покровитель Испании: Santiago y cierra España! Santiago y a ellos! (Вперед! Ура! В атаку! Бей их!);

2) Святой Мартин - A cada cerdo le llega su San Martín (всему приходит конец);

3) имена Святых Бернардо и Лоренсо содержатся в выражениях rnmer con salsa de San Bernardo (есть со зверским аппетитом, есть любую пищу); и asarse como San Lorenzo (страдать от жары);

4) Святой Петр - bien se está San Pedro en Roma (букв. хорошо святому Петру в Риме) - от добра добра не ищут; las de San Pedro - слезы; como San Pedro (как святой Петр) - лысый;

5) имена собственные из Библии и Евангелия: todos somos hijos de Adán (начинать от Адама); más malo que Caín (хуже, чем Каин); como marrano de San Antón (питаться святым духом); como San Martín (снять с себя последнюю рубашку); más flaco que el San Jerónimo de Mayo - кожа да кости.

Нередко в состав ФЕ входят фамилии и прозвища известных историческихличностей, например: Диего Перес де Варгас , Хуан де Варгас, Антонио Барсело, Педро I Санчо, капитан по имени Арана или Аранья. Так, фразеологизм ser como la espada de Machuca, que quiebra y no corta (как меч Мачуки, который крушит, а не рубит) употребляют, когда говорят о победителях. Мачука («Крушитель») - прозвище, которое заслужил Диего Перес де Варгас в сражении при Херес-де-ла-Фронтера в ходе так называемой «Великой Реконкисты». В начале 1231 г. сын короля Фернандо III, инфант Альфонсо, отправился в поход против мусульман. Перед боем командовавший авангардом Альфонсо указал своим воинам, что отступать нельзяи что от их атаки будет зависеть исход всего сражения. В первых рядах испанского войска сражались братья Гарсия Перес де Варгас и Диего Перес де Варгас, который наносил удары по врагам с такойсилой, что его меч и копье сломались. Тогда он отломал у дуба сук и продолжил им поражать мавров. Восхищенный его действиями, граф Альваро Перес воскликнул: «Так, Диего, так! Круши, круши! (¡machuca, machuca!)». Отсюда и произошло прозвище Диего Переса - Мачука.

Имя математика XVI в. Педро Сируэло используется для обозначения высокообразованного умного человека saber más que el maestro Ciruelo (знать больше, чем маэстро Сируэло) [5, p.20].

Специфическими для испанского языка и заслуживающими особого внимания являются фразеологические обороты с компонентом числительным, которые делятся на три группы: сращения, сочетания и единства. Фразеологические сращения не зависят от лексического состава ФЕ и их значение не выводится из значения компонентов. Например: tener la cabeza a las once (быть ненормальным, быть рассеянным); poner a uno las peras a cuatro (a ocho) - взять в оборот, прижать, взять за горло кого-либо.

Фразеологическими единствами являются такие обороты, в которых значение их компонентов метафорически переосмыслено. Например: a dos haces (двулично, лицемерно); dar tres cuarto(s) al pregonero- разгласить (букв. дать три четвертака глашатаю) [1, с. 205].

Фразеологические сочетания отличаются от единств и сращений тем, что каждый их компонент является самостоятельным целым и в связи с этим сочетание может делиться на части. Они состоят обычно как минимум из двух компонентов, один из которых имеет прямое значение, а другой переносное. Например, decir las cuatro verdades - сказать всю правду (букв. сказать четыре правды), decir mil buenos a uno - хорошо отзываться о ком-то (букв. сказать тысячу хороших (слов) [1, с. 207].

В ходе работы с эмпирическим материалом мы также установили, что с точки зрения структуры фразеологические единицы могут быть классифицированы следующим образом:

1) существительное + существительное: boca de lobo - волчья пасть, carne de gallina-мурашки, aire de taco - непринужденность;

2) союз comо + существительное: Como el perejil a los canarios - как корове седло, como pez en el agua - как рыба в воде, como gallina en corral ajeno - не в своей тарелке;

3) глагол + предлог: andar al dacaytoma - спорить по пустякам, dárselas de - строить из себя, reírse a bocal lena - скалить зубы, tirarse de cabeza - броситься головой вниз, meter en cintura - взять в ежовые рукавицы, quedarse con un palmo de narices - остаться с носом;

4) глагол + союз: ponerse como un tomate - покраснеть, как помидор; acure que viene y maniro te que cae - на ловца и зверь бежит;

5) существительное + прилагательное: muerte fulminante - скоропостижная смерть, cuestión delicada -деликатный вопрос, tiempos azules - тяжелые времена;

6) глагол + существительное: soltarla sin hueso - трепатья зыком, meter la pata - попасть впросак,

meter baza- совать свой нос везде, caérsele el alma a los pies - повесить нос, jugar el dedo en la boca - обвести вокруг пальца.

Таким образом, в ходе нашего исследования мы выявили специфические черты структуре испанских фразеологических единиц. Мы установили, что одним из компонентов фразеологизма могут выступать: арабизм, индихенизм, имена святых, имена известных исторических личностей, числительное. Список использованной литературы:

1. Наумов Э. Б. Состав фразеологических единиц и приёмы их употребления в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова: Дис. канд. филол. наук. М., 1972. 207 с.

2. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозис, 2006. 304 с.

3. Casares, J. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: CSIC, 1950. 354 р.

4. Prieto, M., PrietoJ.M. Asi Habla El Mexicano: Diccionario Basico de Mexicanismos. México, PanoramaEditorial, 1984. 142 p.

5. Sánchez, М. J. La revolución peruana: ideología y práctica política de un gobierno militar, 1968-1975. Universidad de Sevilla, 2002. 84 p.

© Калашова А.С., Федишева Е.А., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.