Научная статья на тему 'Семантикоструктурная классификация фразеологических предлогов (на материале профессионально ориентированной таможенной литературы на французском языке)'

Семантикоструктурная классификация фразеологических предлогов (на материале профессионально ориентированной таможенной литературы на французском языке) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
194
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДЛОГИ / СТРУКТУРНЫЕ КОМПОНЕНТЫ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ВАЛЕНТНОСТ- НЫЕ СВОЙСТВА / PHRASEOLOGICAL PREPOSITIONS / STRUCTURAL COMPONENTS / SEMANTIC AND COMPATIBILITY FEATURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сосунова Г.А.

В статье рассматриваются вопросы функционирования фразеологических предлогов, представляющих специфику таможенного дискурса. Исследованы процессы образования релятивных единиц, формирования их семантической структуры. Рассмотрены валентностные свойства фразеологических предлогов с существительными и глаголами, приводятся результаты анализа их семантических свойств. Отмечены синонимические и антонимические парадигматические отношения фразеологических предлогов. Представлена семантико-структурная классификация фразеологических предлогов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SEMANTIC AND STRUCTURAL CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL PREPOSITIONS (BASED ON PROFESSIONALLY ORIENTED CUSTOMS LITERATURE IN FRENCH)

The article deals with the functioning of the phraseological prepositions, illustrating the specifi cs of customs discourse. The processes of formation of relative units and their semantic structure are studied. Compatibility features of phraseological prepositions with nouns and verbs are considered, the results of the analysis of their semantic features are presented. Synonymous and antonymous paradigmatic relations of phraseological prepositions are marked. Semanticstructural classifi cation of phraseological prepositions is produced.

Текст научной работы на тему «Семантикоструктурная классификация фразеологических предлогов (на материале профессионально ориентированной таможенной литературы на французском языке)»

УДК 811.133.1 Г.А. СОСУНОВА

кандидат педагогических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Российская таможенная академия E-mail: galinaRTA@mail.ru

UDC 811.133.1 G.A. SOSUNOVA

Candidate of pedagogical sciences, associate professor, department of Foreign languages, Russian Customs Academy

E-mail: galinaRTA@mail.ru

СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПРЕДЛОГОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЙ ТАМОЖЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ)

THE SEMANTIC AND STRUCTURAL CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL PREPOSITIONS (BASED ON PROFESSIONALLY ORIENTED CUSTOMS LITERATURE IN FRENCH)

В статье рассматриваются вопросы функционирования фразеологических предлогов, представляющих специфику таможенного дискурса. Исследованы процессы образования релятивных единиц, формирования их семантической структуры. Рассмотрены валентностные свойства фразеологических предлогов с существительными и глаголами, приводятся результаты анализа их семантических свойств. Отмечены синонимические и антонимические парадигматические отношения фразеологических предлогов. Представлена семантико-структурная классификация фразеологических предлогов.

Ключевые слова: фразеологические предлоги, структурные компоненты, семантические и валентност-ные свойства.

The article deals with the functioning of the phraseological prepositions, illustrating the specifics of customs discourse. The processes offormation of relative units and their semantic structure are studied. Compatibility features of phraseological prepositions with nouns and verbs are considered, the results of the analysis of their semantic features are presented. Synonymous and antonymous paradigmatic relations of phraseological prepositions are marked. Semantic-structural classification of phraseological prepositions is produced.

Keywords: phraseological prepositions, structural components, semantic and compatibility features.

Исследование релятивных единиц представляет большой интерес для лингвистики. Если традиционно предлог трактуется как «служебная часть речи, грамматическое средство подчинения одного полнозначного слова другому в словосочетании или в предложении» [1, с. 369], то некоторые лингвисты рассматривают феномен предлога одновременно с флексией: «предлог и флексия, взаимодействуя, не повторяют, а дополняют друг друга» [8, с. 9]. Исследователи подчёркивают как морфологическую неизменяемость предлога, так и его грамматическую значимость в подчинении одного слова другому в словосочетании или предложении [4, с. 3]. Вопросы изучения структурных, семантико-грамматических свойств фразеологических предлогов освещены в работах таких исследователей, как Т.А. Пантелеева, З.М. Степанова, С.И. Суровцева, Г.А. Тер-Авакян, A.M. Чепасова, Г.А. Шиганова и ряда других авторов.

В работах о функционировании предлогов широкое распространение получили термины «лексический предлог» и «фразеологический предлог». Как в русском, так и во французском языках, под фразеологическим предлогом понимают фразеологические единицы, состоящие из двух и более компонентов и соотносительные по своим семантическим и грамматическим свойствам с лексическими предлогами, в русском языке

- в течение, в продолжение, в процессе и др., во французском языке - à travers, par rapport, en face de, au lieu de, à la longueur de, аu courant de, au cours de, à dater de, en date de, avant de, jusqu'à и др. Отмечается, что фразеологические предлоги «специализируются в отличие от лексических предлогов, как правило, на передаче какого-либо одного вида отношения» [7, с. 21] и что «лексическое и фразеологическое значения исследуемых единиц обладают спецификой номинации и отличаются от значений знаменательных частей речи своей абстрактностью и грамматичностью» [8, с. 12].

Во французском языке фразеологический предлог звучит как «locutions prépositives» («фразеологические выражения») [11], синонимичными также часто рассматриваются термины «фразеологический предлог», «релятивный фразеологизм», «релятивная единица» [4, с. 5]. Наблюдается тенденция расширения корпуса фразеологических предлогов, возникновения новых видов этих служебных частей речи: «Класс фразеологических предлогов - наиболее новый по образованию, и он продолжает пополняться новообразованиями» [3, с. 6].

Настоящее исследование осуществлялось на базе пятнадцати номеров печатного издания профессиональной таможенной литературы на французском языке «OMD Actualités» №№ 52, 54, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68 за период с 2007 по 2012 годы и

© Г.А. Сосунова © G.A. Sosunova

журнала «Les Cahiers de la Compétitivité». В структуре выявленных фразеологических предлогов исследуемого материала обязательными компонентами являлись лексические предлоги de, à, en, которые легли в основу следующей структурной классификации:

- конструкции из двух компонентов с предлогом de : afin de, auprès de, lors de, autour de - afin de faciliter les échanges [10, № 65, с. 18], auprès des Postes douaniers [10, № 57, с. 31], lors du Conseil des Directeurs généraux, autour de 42 directions régionales et 193 bureaux [10, № 54, с. 54];

- конструкции из двух компонентов с предлогом à:

à travers, grâce à - à travers des contacts quotidiens [10, № 65, с. 10], grâce au rôle [10, № 54, с. 54], grâce à un meilleur partenariat [10, № 65, с. 18], grâce au dispositif complet [9, с. 66];

- конструкции из трёх компонентов с предлогами à и de: au sein de, au cours de, à l'issue de, à l'instar de, à l'égard de, au début de, au-delà de - au sein de l'UE [10, № 68, с. 5], au sein des entreprises [10, № 57, с. 42], au cours de l'opération [10, № 57, с. 6], au cours du premier semestre 2011 [10, № 64, с. 10], au cours d'une séance d'information [10, № 64, с. 9], à l'issue de ce séminaire [10, № 54, с. 45], à l'instar des signalements [9, с. 66], à l'égard de leurs produits [10, № 54, с. 44], au début des années 1980 [9, с. 53], аu-delà de temps de connexion réduits [10, № 52, с. 28], аu-delà de l'augmentation de l'offre de formation [10, № 52, с. 28], au-delà des frontières [10, № 68, с. 8], au-delà de l'application figée de connaissances théoriques [10, № 64, с. 22], au-delà de 500 employés [9, с 50];

- конструкции из трёх компонентов с предлогами en и de: en matière de, en vue de - en matière de contrôle des exportations [10, № 64, с. 9], en vue de l'élaboration de leur thèse [10, № 52, с. 37];

- конструкции из четырёх компонентов с предлогами à и de: à la lumière de, tout au long de - à la lumière de ce qui précède [10, № 54, с. 37], œ thème sera relayé tout au long de l'année [10, № 58, с. 46].

Как было отмечено выше, фразеологические предлоги рассматриваются в лингвистике как релятивные фразеологизмы. Их семантическая структура сформировалась в сложном семантическом процессе - компоненты подвергались качественным семантическим преобразованиям, происходила интеграция сем из лексических значений слов-компонентов [8, с. 22]. Процесс фразеологизации исследуемых предлогов имеет свои особенности - знаменательные части речи становятся компонентами фразеологических предлогов, формируют релятивное фразеологическое значение, чаще всего это существительные: la lumière, matière, l'issue, la vue, le cours, l'égard, le début, le sein, le long и другие. Обязательным компонентом, и это видно из приведённых примеров, являются лексические предлоги, чаще всего de, à, en, некоторые релятивные фразеологизмы могут содержать в своём составе одновременно два лексических предлога.

В процессе исследования была составлена семантическая классификация фразеологических предло-

гов, отражающих такие понятия, как: начало действия

- au début de; происхождение процесса - lors de, à la longueur de, au cours de, tout au long de; завершение действия - à l'issue de; внутреннее расположение - à l'intérieur de, au sein de; причину - afin de, en vue de; содержание - en matière de, à la lumière de; сравнение

- а l'instar des signalements (наподобие сигналов) [9, с. 66]; превышение, дополнение - au-delà de. Некоторые из фразеологических предлогов могут вступать в такие же парадигматические отношения, что и знаменательные части речи, то есть синонимические (à l'intérieur de = au sein de, à la longueur de = au cours de), антонимические (au début de - à l'issue de).

Специфика массмедийной профессионально ориентированной таможенной литературы выражается в регулярном употреблении предлогов, редко используемых в разговорной речи, художественной литературе, в частности, исследование позволило зафиксировать наиболее частое употребление таких предлогов, как lors dе, en matière de, аu-delà, afin de, au sein de, en vue de и других. Так, предлог lors dе наиболее часто сочетается с существительными, выражающими такие понятия как заседания, совещания, конференции, организованные в рамках таможенной сферы деятельности: lors des sessions de juin 2012 [10, № 68, с. 6], lors de ses sessions de juin 2011 [10, № 64, с. 10], lors de leurs réunions régionales [10, № 58, с. 41], lors des passages aux frontières [10, № 61, с. 20]. Предлог en matière de реализует свои валент-ностные свойства с существительными, отражающими основные понятия таможенной сферы деятельности, в том числе: борьба с негативными явлениями, происхождение товаров, совершенствование таможенной деятельности, сотрудничество служащих таможенной службы: en matière de lutte contre la corruption [10, № 54, с. 54]; en matière d'origine [10, № 54, с. 45]; en matière d'harmonisation des règles d'origine non préférentielles [10, № 54, с. 45]; en matière de coopération internationale [10, № 68, с. 7]; en matière de lutte contre l'abus et le trafic illicite des stupéfiants [10, № 54, с. 45]; en matière de contrôle des exportations [10, № 64, с. 9]. Предлог аu-delà сочетается с существительными, выражающими такие понятия, как время, границы, применение, расширение, увеличение, таможенные служащие: аu-delà de temps de connexion réduits [10, № 52, с. 28]; au-delà des frontières [10, № 68, с. 8); au-delà de l'application figée de connaissances théoriques [10, № 64, с. 22]; аu-delà de l'augmentation de l'offre de formation) [10, № 52, с. 28]; au-delà de 500 employés [9, с 50]. Предлог afin de реализует свои валентностные свойства с только с глаголами в неопределённой форме, отражающими основные аспекты деятельности таможенной службы, в частности: предупреждение, предотвращение криминальных действий: afin d'empêcher - чтобы предотвратить [10, № 64, с. 9]; afin de s'attaquer de manière efficace au problème de la contrefaçon [10, № 52, c. 10]; реализация возможностей, практическое применение: afin de profiter des opportunités commerciales à l'échelon national [10, № 54, с. 36]; идентификация, определение: afin d'identifier les avantages spécifiques [10, № 54, с. 36]; совершенствова-

ние, улучшение управления: аfin d'améliorer la gestion [10, № 54, с. 46]; одобрение, разрешение: afin de permettre aux Unions douanières et économiques de devenir Membres de l'OMD [10, № 54, с. 47]; содействие, оказание помощи: аfin d'aider les autres organisations [10, № 54, с. 19]. Семантика существительных, с которыми сочетается предлог au sein de, отражает такие понятия. как структура, компания, организация, в том числе и международные: au sein de l'UE [10, № 68, с. 5]; au sein des entreprises [10, № 57, с. 42]; au sein de mon équipe [10, № 64, с. 42]. Предлог en vue de по семантике синонимичен предлогу afin de, но в отличие от него сочетается не только с неопределённой формой глагола, семантика которого отражает такие понятия, как изучение, исследование, обеспечение безопасности: en vue d'explorer le Sytème harmonisé [10, № 52, с. 28], en vue de sécuriser et de faciliter le commerce mondial [10, № 65, с. 10], но и с существительными, имеющими семантическое значение развитие, разработка: en vue de l'élaboration de leur thèse [10, № 52, с. 37].

Как было отмечено выше, перечисленные фразеологические предлоги имеют синонимы. Рассмотрим более подробно синонимию отдельных, часто употребляемых релятивных фразеологизмов. Так, выражение au sein de синонимично по семантике предлогам au, dans, parmi, выражение en vue de имеет синонимы dans, pour [12], выражение afin de, помимо предлога pour и вышеотме-ченного en vue de, имеет ряд синонимичных выражений, таких как afin que, à l'effet de, dans l'intention de, dans le but de, dans le dessein de, de façon que, de manière à, выражение en matière de также имеет ряд синонимичных выражений: en fait de, en ce qui concerne, d'une manière relative à qqch..., à propos de, au sujet de, marquant le domaine, [13] фразеологическому предлогу lors de по семантике соответствует выражение аu moment de. Релятивный фразеологизм au-delà de, согласно французскому электронному словарю, имеет только одно синонимичное выражение р1ш loin, приводится также трактование данного выражения: Indique ce qui dépasse une mesure, un seuil [12]. Из ряда синонимичных релятивных единиц для составления текста автор останавливает свой выбор на перечисленных фразеологических предлогах, которые, как показало исследование, регулярно употребляются в текстах исследуемой литературы и способствуют, тем самым, формированию её стилистики.

Исследование позволило выявить предложные конструкции, редко употребляемые в разговорном французском языке: auprès de (в анализируемой литературе используется часто, переводится на русский язык как в, на), de par (переводится на русский язык как во имя, именем, от имени, однако чаще всего его перевод зависит от контекста). Дополнения, вводимые предложной конструкцией auprès de, отражают такие понятия, как места работы служащих данной сферы деятельности, таможенные посты: œ certificat est disponible auprès des bureaux des douanes locaux (этот сертификат необходим в офисах на местных таможенных постах) [10, № 63, с. 41]; les différents services gouvernementaux

auprès desquels la douane peut jouer un rôle utile (различные государственные ведомства, совместно с которыми таможня может сыграть полезную роль) [10, № 58. с. 35]. Семантика дополнений, вводимых предлогом de par, выражает такие понятия, как территориальное пространство, функционирование: s'attaquant aux mouvements illicites d'espèces de par le monde (в борьбе с незаконным перемещением видов по всему миру) [10, № 61, с. 13]; aux services de contrôle de par le monde (на службе контроля по всему миру) [10, № 64, с. 47]; une importance capitale de par son inclusion dans le document (большая важность в связи с его включением в документ [10, № 59, с. 12]. Специфика исследуемой литературы, желание автора неординарно выразить свою мысль, привлечь внимание адресата к заявленной проблеме, а также бюрократизация профессионально ориентированного языка позволяет выявить редкие случаи употребления рядом двух предлогов. Так, предложение содержит, наряду с часто используемым в профессионально ориентированной литературе клишированным выражением le renforcement des capacités, смежное употребление двух предлогов avec pour, где предлог avec выполняет соединительную функцию, а предлог pour входит в состав выражения pour objectif: le renforcement des capacités avec pour objectif de cibler les ressources (наращивание потенциала с целью обеспечения адресности ресурсов) [10, № 52, с. 39].

Таким образом, структурно-семантическое исследование релятивных фразеологизмов позволяет сделать следующие выводы.

1. Фразеологические предлоги представляют собой релятивные фразеологизмы, семантическая структура которых сформирована в процессе семантических преобразований компонентов, из которых интегрировали семы их лексических значений.

2. Структура релятивного фразеологизма включает в себя обязательный компонент в виде предлога или, в некоторых случаях, двух, а также варьируемый компонент - знаменательную часть речи, чаще всего суще ствительно е.

3. В процессе фразеологизации существительное становится компонентом фразеологического предлога, формируя релятивное фразеологическое значение.

4. Семантика фразеологических предлогов отражает такие понятия, как: начало действия, происхождение процесса, завершение действия, внутреннее расположение, причину, содержание, сравнение, превышение, дополнение.

5. Фразеологические предлоги, как и знаменательные части речи, могут вступать в парадигматические отношения, синонимические и антонимические.

6. Исследуемые предлоги реализуют свои валент-ностные свойства с существительными, отражающими основные понятия таможенной сферы деятельности, в том числе: борьба с негативными явлениями, происхождение товаров, совершенствование таможенной деятельности, сотрудничество служащих таможенной службы, совершенствование, улучшение управления, границы, применение, расширение, увеличение,

структура, компания, организация, содействие, оказание помощи, изучение, исследование, обеспечение безопасности.

7. Существительные-компоненты, входящие в состав фразеологических предлогов, выполняя ключевую семантическую роль, реализуют эксплицитную функцию всей конструкции фразеологического предлога.

8. Регулярное употребление определённых релятивных фразеологизмов объясняется желанием автора более чётко, неординарно выразить свои мысли, нюансы таможенной сферы деятельности; использование фразеологических предлогов формирует стилистику массмедийной профессионально ориентированной таможенной литературы на французском языке.

Библиографический список

1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 263 с.

2. Пантелеева Т. А. Семантико-грамматическая структура предлога, оформляющего винительный падеж, и предлога, оформляющего предложный падеж, в современном русском языке. Дисс. ... канд. филол. н.: 10.02.01. Челябинск, 2006. 245 с.

3. Степанова З. М. Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов: На материале русского и французского языков. Дисс. канд. филол. наук. Ульяновск, 2006. 207 с.

4. Суровцева С. И. Структурные и семантические свойства лексических и фразеологических предлогов со значением темпоральности в современном русском и французском языках. Дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2006. 222 с.

5. Тер-Авакян Г.А. Значение и употребление предлогов во французском языке / Пособие по грамматике для ин-тов и фак. иностр.яз. М.: Высш.шк., 1983 240 с.

6. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. 144 с.

7. Шиганова Г. А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке. Челябинск: Изд-во Челябин. гос. пед. ун-та, 2001. 454 с.

8. Шиганова Г.А. Релятивные фразеологизмы русского языка. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2003. 306 с.

9. Les Cahiers de la Compétitivité Magazine. - Hors-Serie - Novembre 2010. - Réalisé en partenariat avec la DGDDI / Editeur : Info et Média, 58, avenue de Wagram, 75 017 Paris.

10. «OMD Actualités» / Éditeur Organisation mondiale des douanes Bruxelles [Te^] . 2007. № 52 ; 2007. № 54; 2008. № 56; 2008. № 57; 2009. № 58; 2009. № 59; 2009. № 60; 2010. № 61; 2010. № 62; 2010. № 63; 2011. № 64; 2011. № 66; 2012. № 67; 2012. № 68.

References

1. Karaulov U.N. The Russian language and linguistic identity. Moscow: Nauka, 1987. 263 p.

2. Panteleeva T.A. The semantic and grammatical structure of a preposition, forming the accusative, and a preposition, forming the prepositional case in the modern Russian language. dissertation ... Candidate of Philological Sciences: 10.02.01. Chelyabinsk, 2006. 245 p.

3. Stepanova Z.M. The role of prepositions in the formation of linguistic and cultural peculiarities of spatial concepts: Based on the materials in Russian and in French ... dissertation Candidate of Philological Sciences. Ulyanovsk, 2006. 207 p.

4. Surovtseva S.I. The Structural and semantic features of lexical and phraseological prepositions with the meaning of temporality in the contemporary Russian and French languages: dissertation ... Candidate of Philological Sciences.Chelyabinsk 2006. 222 p.

5. Ter-Avakian G.A. The meaning and use of prepositions in the French language / Grammar teaching aid for foreign language institutes and faculties. M.: Vyssh.shk., 1983. 240 p.

6. Chepasova A.M. The semantic and grammatical classes of Russian idioms: Teaching aid. Chelyabinsk: Chelyabinsk State Pedagogical University Press, 2006. 144 p.

7. Shiganova G.A. The system of lexical and phraseological prepositions in the modern Russian language. Chelyabinsk: Chelyabinsk State Pedagogical University Press, 2001. 454p.

8. Shiganova G.A. The Relative phraseologisms in the Russian language. Chelyabinsk: Chelyabinsk State Pedagogical University Press, 2003. 306 p.

9. The Journal of Competitiveness. Magazine. - Odd issues. - November 2010. - In partnership with the DGDDI / Publisher: Information and Media, 58, avenue de Wagram, 75017 Paris.

10. «WCO News» World Customs Organization. Brussels [Textе] . 2007. № 52; 2007. № 54; 2008. № 56; 2008. № 57; 2009. № 58; 2009. № 59; 2009. № 60; 2010. № 61; 2010. № 62; 2010. № 63; 2011. № 64; 2011. № 65; 2011. № 66; 2012. № 67; 2012. № 68.

11. http://www.forum.exionnaire.com/grammaire-les-prépositions-3638#prépositions-composées

12. http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/au-sein-de/

13. http://dictionnaire.sensagent.com/afin de/fr-fr/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.