Н. Г. Мед
КОМПРЕССИЯ В ОЦЕНОЧНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ)
Одним из основных способов оценочного фразообразования в испанской разговорной речи является компрессия. Имплицитность фразеологизмов обусловлена законом языковой экономии, состоящим в стремлении высказать максимальное количество информации за минимум времени. Причем ввиду высокой степени автоматизации клишированных выражений, к которым относятся фразеологизмы, могут утрачиваться ранее существующие семантические связи между их компонентами. Утрата подобных валентностей свойственна как диахронии, так и синхронии. Компрессивные фразеологизмы могут возникать и в результате опущения лексических компонентов словосочетания, при этом их структура формально упрощается. Но количественное упрощение зачастую влечет за собой качественное осложнение, поскольку происходящее при этом нарушение связи с общим значением приводит к семантическому преобразованию подобных фразеологических единиц1.
Наиболее распространенным способом имплицирования во фразеологизмах считается эллипсис, представляющий собой конкретную синтаксическую фигуру компрессии2.
Однако следует разграничивать речевой и языковой эллипсис. Традиционно вслед за Ш. Балли, эллипсис определяется как «подразумеваемый в речи, в определенном месте ее, знак, который фигурирует в предшествующем или последующем контексте»3. Применительно к фразеологизмам связь с речевым контекстом представляется достаточно условной, «эллиптирование фразеологизма... обусловлено не столько связью с контекстом или речевой ситуацией, сколько внутренней структурой, типом устойчивого словосочетания»4. На примере фразеологизмов испанского языка М. В. Зеликов рассматривает компрессивные структуры диахронического эллипсиса, состоящего в опущении одного или нескольких компонентов фразеологической единицы, не требующих восстановления на современном этапе развития языка: loco de atar (que nadie le puede atar), traer (dolor) de cabeza и т. д5.
Рассмотрим более подробно существующие оценочные модели имплицитных фразеологизмов, основанных на явлении компрессии.
а) Компрессия придаточных следствия. Наиболее характерными для моделирования оценочной семантики, построенной на принципе экономии языковых средств, являются фразеологизмы - интенсификаторы совмещенной оценки типа de + т:йпШуо (предлог + инфинитив), de + verbo conjugado (предлог + спрягаемый глагол), que + oración cuasi consecutiva (que + квази-консекутив), в которых наблюдается компрессия придаточных следствия или частей придаточных следствия.
Предложения типа «...la tipa iba vestida fenomenal y estaba guapa de caerse» (T. Moix. Chulas y famosas. P. 423) ‘...она была шикарно одета и сногсшибательно красива’, «Es una rubia de no te menees» ‘это потрясающая блондинка’, «tengo un hambre que pa qué» (M. Vázquez Montalbán. Los pájaros de Bangkok. P. 169) ‘.я жутко хочу есть’ представляют
© Н. Г. Мед, 2008
собой компрессивные образования полной структуры: estaba tan guapa que uno podría caerse, es una rubia tan guapa que puede llegarte a paralizar, tengo un hambre tan grande que para qué te voy a contar.
Поскольку такие фразеологизмы выступают в синтаксической функции определения как свернутые придаточные следствия и могут выражать различные оценочные значения, уточняющие смысл определения при существительных могут опускаться исходя из семантики самого существительного, семантики фразеологизма - интенсификатора и окружающего контекста. Как можно заметить, наиболее частотными являются фразеологические модели с предлогом de. Данный аналитический способ предложной атрибуции «является необычайно продуктивным в иберороманских языках и, в частности, в испанском»6.
б) Компрессия придаточных определительных, в которых опускаются предсказуемые элементы, известные из фонда общих знаний собеседников. Например: Juan Bragazas / a quien su esposa daba todas las noches calabazas (букв. ‘Хуан подкаблучник, / ко -торому жена давала от ворот поворот каждую ночь’). Сюда же можно отнести многочисленные компаративные фразеологизмы, употребляющиеся в речи в сжатом виде: ser más tonto que Abundio / que vendió el coche para comprar gasolina / que en una carrera en la que corría solo llegó segundo (букв. ‘быть глупее, чем Абундио / который продал автомобиль, чтобы купить бензин / который на соревнованиях по бегу бежал один и все равно пришел вторым’) и т. д. В силу известности лексического наполнения сравнения, его части могут опускаться без ущерба для понимания смысла, причем компрессия может быть продолжена, и тогда опускается полностью весь термин сравнения: ¡Es más tonto!
Сжатие большего контекста, переход от большего текста к меньшему как наиболее характерный способ имплицирования при фразеологизации, а далее к одному слову, отмеченный еще А. А. Потебней7, также можно считать типичным и для оценочной фразеологии испанского языка. Происходит еще большая конденсация смыслов, ведущая к следующему этапу имплицирования фразеологизмов, а именно к созданию сложных слов. Как отмечает В. М. Мокиенко, данный способ «можно назвать наиболее мотивированным способом разрешения противоречия раздельнооформленность - семантическая целостность», поскольку компоненты словосочетания остаются неизменными, но утрачивается раздельнооформленность8. Подобную конденсацию мы наблюдаем в сложных словах синтаксического и синтаксико-морфологического способов словопроизводства типа: vivаlаvirgen (= el que grita ¡viva la Virgen!) (легкомысленный, безответственный человек), guardacoches (= el que guarda los coches) (никчемный, бесполезный человек). И наконец, компрессия словосочетания, т. е. переход фразеологизма к слову, когда значение словосочетания фокусируется в оставшемся элементе. Здесь мы выделим два основных способа компрессии фразеологизма:
1. Оставшееся слово не изменяется, приобретая уже обособленное метафорическое значение: zapato - ser más tonto que un zapato ( букв. ‘ботинок’ - ‘быть глупее, чем ботинок’, перен. ‘глупый человек’); adoquín - ser más bruto que un adoquín / tener la cabeza como un adoquín (букв. ‘брусчатка’ - ‘быть глупее, чем брусчатка’ / ‘иметь голову как брусчатка’, перен. ‘глупый человек’); corto - de corto alcance (букв. ‘короткий’ - ‘низкого полета’, перен. ‘недалекий человек’). Значение лексемы «negado» ( букв. ‘отрицаемый’, перен. ‘неспособный, неловкий, неумелый человек’) связано с опущением несогласованного определения во фразеосочетаниях типа negado para planchar / para los idiomas, etc.
В основном, здесь наблюдается вычленение ключевого слова из придаточного определительного - термина сравнения или свертывание атрибутивного словосочетания.
2. Образование словообразовательного деривата от одного из компонентов глагольных фразеологизмов, также получающего новое метафорическое значение. Так, для характеристики жадного и живущего за счет других человека используются словообразовательные дериваты gorrón от gorro (шапка) во фразеологизме «pasar el gorro» (пустить шапку по кругу); sablista (саблист) от sablazo (удар саблей) во фразеологизме «dar sablazo» (букв. ‘нанести сабельный удар’, перен. ‘стрельнуть денег’). На базе фразеологического сочетания «faltar al respeto» (отказать в уважении) образуется дериватfaltón, обозначающий грубого, неуважительно относящегося к другим человека. Лексема chaquetero получила дополнительное приращение смысла «оппортунист, меняющий убеждения, предатель, перебежчик» из фразеологизма «cambiar la chaqueta» (букв. ‘поменять пиджак’, перен. ‘поменять убеждения, предать’). Фразеологизм «achantar el rabo» (букв. ‘поджать хвост’, перен. ‘трусить’) формирует на основе обоих компонентов сразу два деривата: achantado (букв. ‘поджатый’) и rabón (с коротким хвостом), использующиеся для наименования трусливого человека. «Dar la lata» (докучать, надоедать) дает три обозначения утомительного действия, события или занудного человека: lata ( надоедливое действие, скука, надоедливый человек), latazo (надоедливое событие, надоедливый человек), latoso (утомительный, надоедливый человек).
Подводя итог, можно утверждать, что имплицитность в оценочной фразеологии заключается прежде всего в опущении придаточных определительных и придаточных следствия, поскольку именно эти придаточные чаще всего используются в языке для характеристики человека, выраженной посредством определения или следствия тех или иных факторов. Дальнейший процесс упрощения оценочных фразеологизмов состоит в их конденсации в сложное или простое слово путем сохранения ключевых слов или формирования словообразовательных дериватов на основе компонентов фразеологизма с обязательным приобретением метафорического значения.
1 Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. С.115; Назарян А. Г. История развития французской фразеологии. М., 1981. С. 163.
2 Зеликов М. В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков. СПб., 2005. С. 87-94.
3 Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 2001. С. 175.
4 Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 102.
5 Зеликов М. В. Там же. С. 90.
6 Зеликов М. В. Там же. С. 213.
7 Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894. С. 88.
8 Мокиенко В. М. Указ. соч. С. 108.