Научная статья на тему 'Правила речевой организации в полилоговом общении'

Правила речевой организации в полилоговом общении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
549
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИЛОГОВОЕ ОБЩЕНИЕ / POLYLOGUE COMMUNICATION / ПОЛИЛОГ / POLYLOGUE / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / COMMUNICATIVE COMPETENCE / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Золотых (шевченко) Татьяна Юрьевна

Данная статья является руководством для преподавателей и студентов высших учебных заведений, занимающихся иностранны ми языками. Цель представить всем главные аспекты иноязыч ной коммуникации и проблемы обучения иноязычному полилоговому общении. В статье описывается данная форма общения, правила и нормы речевой организации, сам термин «полилог», и выделяются компоненты коммуникативной компетенции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Rules of Speech Organization in Polylogue Communication

The present theoretical article is intended as a manual for the teachers and students who’re interested in any foreign language in high education. Its purpose is to introduce both to the main issues of foreign communication, problems of teaching communication’s polylogue. The description of this very kind of communication is given. Different rules and norms of speech organization are analyzed, the term ‘poplylog’ is considered from different points of view and the components of communicative competence are pointed out in this article.

Текст научной работы на тему «Правила речевой организации в полилоговом общении»

Языкознание

ПРАВИЛА РЕЧЕВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ В ПОЛИЛОГОВОМ ОБЩЕНИИ

Т. Ю. Золотых (Шевченко)

Данная статья является руководством для преподавателей и студентов высших учебных заведений, занимающихся иностранными языками. Цель - представить всем главные аспекты иноязычной коммуникации и проблемы обучения иноязычному полилоговому общении. В статье описывается данная форма общения, правила и нормы речевой организации, сам термин «полилог», и выделяются компоненты коммуникативной компетенции.

Ключевые слова: полилоговое общение, полилог, коммуникативная компетенция, межкультурная коммуникация.

Существенные преобразования в различных сферах жизни современного общества вовлекли как в непосредственное, так и в опосредованное иноязычное общение большое количество людей разных профессий, возрастов и интересов. Однако особая ответственность за качество иноязычного общения лежит на специалистах по межкультурной коммуникации, преподавателях иностранных языков и культур, в том числе и нынешних студентах-лингвистах, для которых владение иностранным языком является профессиональным умением.

В высшем профессиональном образовании по направлению подготовки лингвиста-преподавателя не нашла должного распространения полилоговая форма общения в практике преподавания устной и письменной речи, несмотря на то, что успешно функционирует рациональная система лингвистической подготовки будущих специалистов иностранного языка и несмотря на то, что общение в реальных ситуациях, в большинстве своем, полилогично.

Термин «полилог» восходит к древнегреческому языку, он возник как добавление к термину «диалог». Полилог - это разговор многих, разговор между несколькими лицами, где роль говорящего переходит от одного лица к другому. Установлено, что полилог, как правило, не распадается на несколько диалогов, как считали противники данного понятия. Полилог имеет собственные специфические

53

Lingua mobilis №1 (27), 2011

признаки: не менее трех участников, единая тема, ситуативная связность, нелинейность - получают в полилоге большее развитие, нежели в диалоге.

Л. Е. Тумина определяет полилог как «разновидность речи, в которой несколько говорящих, и все они активны в речевом отношении. Количество говорящих (два или больше двух) не является дифференциальным признаком позиции «диалог - полилог»: элемент «диа» (от греч. dia - через) указывает на их общий признак: смену говорящих и слушающих в противовес монологу» [6. С. 223]. Стороны, участвующие в полилоге, обычно придерживаются принципа ответственности: в любой момент каждый обязан быть в курсе того, что говорится, и обязан обеспечить возможность остальным быть в курсе того, что говориться. В полилоге может происходить накопление информации, вносимой отдельными ее участниками (там же).

О. М. Казарцева трактует полилог как форму речи, которая характеризуется сменой высказываний нескольких говорящих и непосредственной связью высказываний с ситуацией. Полилог часто приобретает форму группового общения (беседа, собрание, дискуссия, игра и др.) [4. C. 254].

Исследования полилогового общения невозможно без учета целого ряда внеречевых моментов: цели и предмета высказываний, степени подготовленности говорящих, отношений между собеседниками и отношения их к высказанному, конкретной обстановки общения. Характер полилога определяется действием всех этих факторов в совокупности, и в результате конкретного проявления каждого из них создается полилог определенной структуры.

Обязательным условием в иноязычном полилоговом общении является наличие какого-либо спорного вопроса, положения, когда мнения участников речевого взаимодействия не являются окончательно принятыми, а лишь предполагают возможность компромиссного решения вопроса. Компромиссное решение вопроса как раз и вырабатывается в ходе дискуссии её участниками. Сложность ведения дискуссии заключается в том, что оценка и аргументирование являются основой композиционного развёртывания. Поэтому для успешного ведения дискуссии в полилоге её участники должны обладать знаниями о предмете обсуждения, владеть приёмами управления беседой, обладать высокой культурой общения, проявлять толерантность по отношению к своим партнерам по общению, а также уметь строить

54

Языкознание

свои высказывания в соответствии с коммуникативными интенциями, этапами и ситуацией общения, логически верно излагать и обосновывать свою точку зрения, прогнозировать ход дискуссии.

Процесс обучения иноязычному полилоговому общению должен быть направлен на формирование корректной речи (чаще всего на основе заданного образца) и развитие у студентов умений «речевого реагирования и речевого приспособления к коммуникативной ситуации (на уровне речевого поведения)» [6. C. 95], а также на развитие способности обучаемых порождать и понимать высказывания в рамках аутентичной ситуации.

Поэтому в обучении иноязычному полилоговому общению следует учитывать компоненты коммуникативной компетенции, необходимой для того, чтобы справиться с конкретной ситуацией общения и решить коммуникативные задачи: нужно уметь передавать коммуникативное содержание в ситуациях общения.

Для формирования компетенции иноязычного полилогового общения необходимо умение строить высказывания в соответствии с ситуациями общения и формой полилога, выполнять различные коммуникативные интенции с помощью языковых средств контактности, поэтому для нас представляет интерес прагматическая компетенция с ее составляющими: компетенция дискурса, функциональная компетенция и компетенция схематического построения речи, так как для формирования компетенции полилогового общения необходимо владеть умениями последовательно строить высказывание в соответствии с ситуациями общения, учитывая структурно-композиционные особенности полилогового общения. В соответствии с компонентами прагматической компетенции мы выделяем следующие умения:

Компетенция дискурса. Поскольку полилог является дискурсом, цепочкой дискурсивных актов, для формирования компетенции дискурса предполагается знание правил построения высказываний, речевых формул и объединения их в логический связный текст, связность реплик, связность иллокутивных актов, логика развертывания общения. Немаловажна тема или смена тем (атематичность) в полилоге, поскольку это является важным фактором развертывания и ведения дискурса в полилоговом общении.

Функциональная компетенция предполагает использование высказываний для выполнения различных коммуникативных интенций. В данном случае акцентирование внимания на понимании сущности процесса, характерного для каждой формы полилогового общения

55

Lingua mobilis №1 (27), 2011

(дискуссия, полемика, прения, дебаты, конференция и т.д.), а именно о структурном построении общения (вступительная часть, обсуждение выдвинутых проблем, заключительная часть) и об управлении ходом полилогового общения с помощью языковых средств контактности. Определять необходимую информацию, предоставлять информацию, исправлять что-то в процессе полилогового общения, задавать провокационные вопросы для дальнейшего анализа проблемы, вопроса, осмысливать её и высказывать свою точку зрения, привлекать внимание, комментировать суждения партнеров по общению, умение присоединиться к мнению других, используя речевые формулы согласия, опровергать мнения партнеров объяснять, доказывать, уметь аргументировать, убеждать в своей точке зрения, выражать критику, сомнение; умение пользоваться дедукцией и индукцией как способом доказательства своей точки зрения. Все это входит в функциональную компетенцию.

Компетенция схематического построения речи (SCRIPT) составляют умения последовательно строить высказывания в соответствии с целью и направленностью полилога, со схемами взаимодействия, в соответствии со структурно-композиционными особенностями различных форм полилогового общения, умения выстраивать структурносмысловую форму обсуждения, организуя его участников [7. C. 122].

Из этого следует, что полилог - это не только «цепочка» вопросов, ответов, а различные вербальные и невербальные реакции реальных участников этого процесса, обмен информацией, выражение отношения к какой-либо проблеме в реальном времени, которые должны уметь организовать полилоговое общение и управлять данным процессом, выбирая стратегии, соответствующие форме полилога.

Говоря о полилоговом общении, важно отметить тот факт, что оно во многом формируется неязыковыми факторами. Поэтому и успешность общения, и неудачи далеко не всегда зависят от выбора говорящими только языковых средств. Эффективность коммуникации определяется достижением поставленной цели, успешностью преодоления препятствий, барьеров общения: культурных, языковых, коммуникативных и соблюдением определенных правил речевой организации.

Как известно, поведение людей подчиняется определенным правилам, фиксирующим нормы. С. И. Ожегов дает следующее определение «нормы»: «Норма - это совокупность наиболее пригодных для обслуживания общества средств языка...» [www.ref.by/

56

Языкознание

refs/44/36927/1.html] «Специфические нормы поведения проявляются в стиле жизни речевого коллектива и поэтому находят отражение в словарях и в системе паралингвистических средств общения (к ним относятся звуковые средства, сопровождающие речь, мимика и жесты). Нормы поведения составляют часть тех культурных реалий, которые рассматриваются в лингвострановедении и учет которых весьма важен для обучения общению на иностранном языке» [5. C. 57].

Т. Г. Грушевицкая, в свою очередь, что нормы - это «принципы, предписывающие поведение в той или иной культуре, разделяемые членами этой культуры, включающие в себя: 1) коллективную оценку того, каким должно быть поведение представителя данной культуры; 2) коллективную интерпретацию того, что значит то или иное поведение; частные реакции на поведение, в том числе и запреты на нежелательное поведение» [3. C. 136]. Также автор разграничивает «нормы общения» и «правила общения», которые «более индивидуализированы и зависят от ситуации и личностных характеристик участников коммуникации <.. .> Правилам нужно следовать, но их можно и нарушать; правила не являются высшей истиной; они условны; их нельзя определить, но о них можно договориться» [3. C. 137].

М. А. Василик, затрагивая вопрос о нормах и правилах, говорит, что это грамматика внутригруппового общения, включающая принятые модели поведения, допустимую коммуникативную тактику [1. C. 413].

В контексте полилогового общения важным представляется выделение М. А. Василик и В. Б. Кашкина правил коммуникативного поведения в группе, релевантных для данного вида общения, а именно: взаимное признание статусов участников общения как коммуникантов и как членов группы; необходимость уметь «считывать» ключевые коммуникативные сигналы и в зависимости от ситуации корректировать стиль своего общения; желательность публичного оценивания других; умение вовремя разрядить обстановку; умение выразить согласие с групповыми идеями, действиями и решениями; умение предложить нужную информацию и идеи группе; умение оценить предложенные идеи и информацию так, чтобы не обидеть; призыв к другим высказать свое мнение и дать необходимую информацию; умение интегрировать различные идеи и информацию; умение предложить план совместных действий умение предложить план совместных действий [1. C. 414], [http://kachkine.narod.ru/ CommTheory/7/WebComm7.htm].

57

Lingua mobilis №1 (27), 2011

В свою очередь Дж. Остин, Дж. Р. Серль, П. Грайс, П.Р. Строссон предложили перечень правил, постулатов, максим использования языка.

Например, Г. П. Грайс в работе «Логика и речевое общение» сформулировал один из основных принципов речевой коммуникации, названный им принципом кооперации: «твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога» [2. C. 41-58].

Автор выделяет конкретные постулаты (категории Количества, Качества, Отношения, Способа), соблюдение которых, в общем и целом соответствует выполнению этого принципа. Категорию Количества он связывает с тем количеством информации, которое требуется передать. К этой категории относятся следующие постулаты: 1) Твое высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется; 2) Твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется. К категории Качества Г. П. Грайс относит постулат «Старайся, чтобы высказывание было истинным», конкретнее: 1) Не говори того, что ты считаешь ложным; 2) Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований. Категорию Отношения автор связывает с постулатом релевантности (Не отклоняйся от темы). Категория Способа касается не того, что говорится, а того, как говорится, (Выражайся ясно).

Целесообразность соблюдения этих постулатов очевидна, так как тот кто стремится к достижению конечных целей коммуникации, (это может быть передача информации, оказание влияния на других), ожидается, что он заинтересован в этом общении; речевое общение, в свою очередь, может быть выгодно и полезно, если соблюдаются принципы кооперации и постулаты [2. C. 41-58].

Таким образом, можно сделать вывод, что все правила и нормы в любой форме общения представляют собой сложную систему определенных принципов, способных регулировать коммуникативный акт и его исход.

Список литературы

1. Василик, М. А. Основы теории коммуникации: учебник. М. : Гардарики, 2006. 615 с.

2. Grice H. P. Logic and conversation. In: «Syntax and seman-

List of literature

1. Vasilik, M. A. Osnovy teorii kommunikacii: uchebnik. M. : Gardariki, 2006. 615 s.

2. Grice H. P. Logic and conversation. In: «Syntax and semantics»,

58

Языкознание

tics», v. 3, ed. by P. Cole and J. L. Morgan, N. Y., Academic Press, 1975. P. 41-58.

3. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 450 с.

4. Казарцева, О. М. Культура речевого общения: Теория и практика обучения: учеб. пособие для студентов вузов. М. : Флинта; Наука, 1998. 196 с.

5. Карасик, В. И. Этикет и английский язык // Иностр. языки в школе, 1993. №2. С. 57-59.

6. Леонтьев, А. А. Некоторые общие проблемы в преподавании иностранных языков сегодня // Глядя в будущее. Первый советско-американский симпозиум по теоретическим проблемам преподавания и изучения иностранных языков. 17-21. X. 89. М.

: РЕМА, МГЛУ, 1992. С. 93-98.

7. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка. Страсбург, Cambridge University Press; МГЛУ, 2003. 256 с.

8. Тумина, Л. Е. Эффективная коммуникация: история, теория, практика : словарь-справочник Л. Е. Тумина. М. : Олимп, 2005. 960 с.

9. www.ref.by/refs/44/36927/1.html

10. http://kachkine.narod.ru/Comm Theory/7/WebComm7.htm

v. 3, ed. by P. Cole and J. L. Morgan, N. Y., Academic Press, 1975. P. 41-58.

3. Grushevickaja, T. G. Osnovy mezhkul'turnoj kommunikacii: uchebnik dlja vuzov. M. : JuNITI-DANA, 2002. 450 s.

4. Kazarceva, O. M. Kul'tura re-chevogo obwenija: Teorija i prak-tika obuchenija: ucheb. posobie dlja studentov vuzov. M. : Flinta; Nauka, 1998. 196 s.

5. Karasik, V. I. Jetiket i anglijskij jazyk // Inostr. jazyki v shkole, 1993. №2. S. 57-59.

6. Leont'ev, A. A. Nekotorye obwie problemy v prepodavanii inostran-nyh jazykov segodnja // Gljadja v buduwee. Pervyj sovetsko-ameri-kanskij simpozium po teoretiches-kim problemam prepodavanija i izuchenija inostrannyh jazykov. 17-21. X. 89. M. : REMA, MGLU, 1992. S. 93-98.

7. Obweevropejskie kompe-tencii vladenija inostrannym jazykom: Izuchenie, prepoda-vanie, ocenka. Strasburg, Cambridge University Press; MGLU, 2003. 256 s.

8. Tumina, L. E. Jeffektivnaja

kommunikacija: istorija, teorija, praktika : slovar'-spravochnik

L. E. Tumina. M. : Olimp, 2005. 960 s.

9. www.ref.by/refs/44/36927/1.html

10. http://kachkine.narod.ru/Comm Theory/7/WebComm7.htm

59

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.