Языкознание
ПРАВИЛА РЕЧЕВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ В ПОЛИЛОГОВОМ ОБЩЕНИИ
Т. Ю. Золотых (Шевченко)
Данная статья является руководством для преподавателей и студентов высших учебных заведений, занимающихся иностранными языками. Цель - представить всем главные аспекты иноязычной коммуникации и проблемы обучения иноязычному полилоговому общении. В статье описывается данная форма общения, правила и нормы речевой организации, сам термин «полилог», и выделяются компоненты коммуникативной компетенции.
Ключевые слова: полилоговое общение, полилог, коммуникативная компетенция, межкультурная коммуникация.
Существенные преобразования в различных сферах жизни современного общества вовлекли как в непосредственное, так и в опосредованное иноязычное общение большое количество людей разных профессий, возрастов и интересов. Однако особая ответственность за качество иноязычного общения лежит на специалистах по межкультурной коммуникации, преподавателях иностранных языков и культур, в том числе и нынешних студентах-лингвистах, для которых владение иностранным языком является профессиональным умением.
В высшем профессиональном образовании по направлению подготовки лингвиста-преподавателя не нашла должного распространения полилоговая форма общения в практике преподавания устной и письменной речи, несмотря на то, что успешно функционирует рациональная система лингвистической подготовки будущих специалистов иностранного языка и несмотря на то, что общение в реальных ситуациях, в большинстве своем, полилогично.
Термин «полилог» восходит к древнегреческому языку, он возник как добавление к термину «диалог». Полилог - это разговор многих, разговор между несколькими лицами, где роль говорящего переходит от одного лица к другому. Установлено, что полилог, как правило, не распадается на несколько диалогов, как считали противники данного понятия. Полилог имеет собственные специфические
53
Lingua mobilis №1 (27), 2011
признаки: не менее трех участников, единая тема, ситуативная связность, нелинейность - получают в полилоге большее развитие, нежели в диалоге.
Л. Е. Тумина определяет полилог как «разновидность речи, в которой несколько говорящих, и все они активны в речевом отношении. Количество говорящих (два или больше двух) не является дифференциальным признаком позиции «диалог - полилог»: элемент «диа» (от греч. dia - через) указывает на их общий признак: смену говорящих и слушающих в противовес монологу» [6. С. 223]. Стороны, участвующие в полилоге, обычно придерживаются принципа ответственности: в любой момент каждый обязан быть в курсе того, что говорится, и обязан обеспечить возможность остальным быть в курсе того, что говориться. В полилоге может происходить накопление информации, вносимой отдельными ее участниками (там же).
О. М. Казарцева трактует полилог как форму речи, которая характеризуется сменой высказываний нескольких говорящих и непосредственной связью высказываний с ситуацией. Полилог часто приобретает форму группового общения (беседа, собрание, дискуссия, игра и др.) [4. C. 254].
Исследования полилогового общения невозможно без учета целого ряда внеречевых моментов: цели и предмета высказываний, степени подготовленности говорящих, отношений между собеседниками и отношения их к высказанному, конкретной обстановки общения. Характер полилога определяется действием всех этих факторов в совокупности, и в результате конкретного проявления каждого из них создается полилог определенной структуры.
Обязательным условием в иноязычном полилоговом общении является наличие какого-либо спорного вопроса, положения, когда мнения участников речевого взаимодействия не являются окончательно принятыми, а лишь предполагают возможность компромиссного решения вопроса. Компромиссное решение вопроса как раз и вырабатывается в ходе дискуссии её участниками. Сложность ведения дискуссии заключается в том, что оценка и аргументирование являются основой композиционного развёртывания. Поэтому для успешного ведения дискуссии в полилоге её участники должны обладать знаниями о предмете обсуждения, владеть приёмами управления беседой, обладать высокой культурой общения, проявлять толерантность по отношению к своим партнерам по общению, а также уметь строить
54
Языкознание
свои высказывания в соответствии с коммуникативными интенциями, этапами и ситуацией общения, логически верно излагать и обосновывать свою точку зрения, прогнозировать ход дискуссии.
Процесс обучения иноязычному полилоговому общению должен быть направлен на формирование корректной речи (чаще всего на основе заданного образца) и развитие у студентов умений «речевого реагирования и речевого приспособления к коммуникативной ситуации (на уровне речевого поведения)» [6. C. 95], а также на развитие способности обучаемых порождать и понимать высказывания в рамках аутентичной ситуации.
Поэтому в обучении иноязычному полилоговому общению следует учитывать компоненты коммуникативной компетенции, необходимой для того, чтобы справиться с конкретной ситуацией общения и решить коммуникативные задачи: нужно уметь передавать коммуникативное содержание в ситуациях общения.
Для формирования компетенции иноязычного полилогового общения необходимо умение строить высказывания в соответствии с ситуациями общения и формой полилога, выполнять различные коммуникативные интенции с помощью языковых средств контактности, поэтому для нас представляет интерес прагматическая компетенция с ее составляющими: компетенция дискурса, функциональная компетенция и компетенция схематического построения речи, так как для формирования компетенции полилогового общения необходимо владеть умениями последовательно строить высказывание в соответствии с ситуациями общения, учитывая структурно-композиционные особенности полилогового общения. В соответствии с компонентами прагматической компетенции мы выделяем следующие умения:
Компетенция дискурса. Поскольку полилог является дискурсом, цепочкой дискурсивных актов, для формирования компетенции дискурса предполагается знание правил построения высказываний, речевых формул и объединения их в логический связный текст, связность реплик, связность иллокутивных актов, логика развертывания общения. Немаловажна тема или смена тем (атематичность) в полилоге, поскольку это является важным фактором развертывания и ведения дискурса в полилоговом общении.
Функциональная компетенция предполагает использование высказываний для выполнения различных коммуникативных интенций. В данном случае акцентирование внимания на понимании сущности процесса, характерного для каждой формы полилогового общения
55
Lingua mobilis №1 (27), 2011
(дискуссия, полемика, прения, дебаты, конференция и т.д.), а именно о структурном построении общения (вступительная часть, обсуждение выдвинутых проблем, заключительная часть) и об управлении ходом полилогового общения с помощью языковых средств контактности. Определять необходимую информацию, предоставлять информацию, исправлять что-то в процессе полилогового общения, задавать провокационные вопросы для дальнейшего анализа проблемы, вопроса, осмысливать её и высказывать свою точку зрения, привлекать внимание, комментировать суждения партнеров по общению, умение присоединиться к мнению других, используя речевые формулы согласия, опровергать мнения партнеров объяснять, доказывать, уметь аргументировать, убеждать в своей точке зрения, выражать критику, сомнение; умение пользоваться дедукцией и индукцией как способом доказательства своей точки зрения. Все это входит в функциональную компетенцию.
Компетенция схематического построения речи (SCRIPT) составляют умения последовательно строить высказывания в соответствии с целью и направленностью полилога, со схемами взаимодействия, в соответствии со структурно-композиционными особенностями различных форм полилогового общения, умения выстраивать структурносмысловую форму обсуждения, организуя его участников [7. C. 122].
Из этого следует, что полилог - это не только «цепочка» вопросов, ответов, а различные вербальные и невербальные реакции реальных участников этого процесса, обмен информацией, выражение отношения к какой-либо проблеме в реальном времени, которые должны уметь организовать полилоговое общение и управлять данным процессом, выбирая стратегии, соответствующие форме полилога.
Говоря о полилоговом общении, важно отметить тот факт, что оно во многом формируется неязыковыми факторами. Поэтому и успешность общения, и неудачи далеко не всегда зависят от выбора говорящими только языковых средств. Эффективность коммуникации определяется достижением поставленной цели, успешностью преодоления препятствий, барьеров общения: культурных, языковых, коммуникативных и соблюдением определенных правил речевой организации.
Как известно, поведение людей подчиняется определенным правилам, фиксирующим нормы. С. И. Ожегов дает следующее определение «нормы»: «Норма - это совокупность наиболее пригодных для обслуживания общества средств языка...» [www.ref.by/
56
Языкознание
refs/44/36927/1.html] «Специфические нормы поведения проявляются в стиле жизни речевого коллектива и поэтому находят отражение в словарях и в системе паралингвистических средств общения (к ним относятся звуковые средства, сопровождающие речь, мимика и жесты). Нормы поведения составляют часть тех культурных реалий, которые рассматриваются в лингвострановедении и учет которых весьма важен для обучения общению на иностранном языке» [5. C. 57].
Т. Г. Грушевицкая, в свою очередь, что нормы - это «принципы, предписывающие поведение в той или иной культуре, разделяемые членами этой культуры, включающие в себя: 1) коллективную оценку того, каким должно быть поведение представителя данной культуры; 2) коллективную интерпретацию того, что значит то или иное поведение; частные реакции на поведение, в том числе и запреты на нежелательное поведение» [3. C. 136]. Также автор разграничивает «нормы общения» и «правила общения», которые «более индивидуализированы и зависят от ситуации и личностных характеристик участников коммуникации <.. .> Правилам нужно следовать, но их можно и нарушать; правила не являются высшей истиной; они условны; их нельзя определить, но о них можно договориться» [3. C. 137].
М. А. Василик, затрагивая вопрос о нормах и правилах, говорит, что это грамматика внутригруппового общения, включающая принятые модели поведения, допустимую коммуникативную тактику [1. C. 413].
В контексте полилогового общения важным представляется выделение М. А. Василик и В. Б. Кашкина правил коммуникативного поведения в группе, релевантных для данного вида общения, а именно: взаимное признание статусов участников общения как коммуникантов и как членов группы; необходимость уметь «считывать» ключевые коммуникативные сигналы и в зависимости от ситуации корректировать стиль своего общения; желательность публичного оценивания других; умение вовремя разрядить обстановку; умение выразить согласие с групповыми идеями, действиями и решениями; умение предложить нужную информацию и идеи группе; умение оценить предложенные идеи и информацию так, чтобы не обидеть; призыв к другим высказать свое мнение и дать необходимую информацию; умение интегрировать различные идеи и информацию; умение предложить план совместных действий умение предложить план совместных действий [1. C. 414], [http://kachkine.narod.ru/ CommTheory/7/WebComm7.htm].
57
Lingua mobilis №1 (27), 2011
В свою очередь Дж. Остин, Дж. Р. Серль, П. Грайс, П.Р. Строссон предложили перечень правил, постулатов, максим использования языка.
Например, Г. П. Грайс в работе «Логика и речевое общение» сформулировал один из основных принципов речевой коммуникации, названный им принципом кооперации: «твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога» [2. C. 41-58].
Автор выделяет конкретные постулаты (категории Количества, Качества, Отношения, Способа), соблюдение которых, в общем и целом соответствует выполнению этого принципа. Категорию Количества он связывает с тем количеством информации, которое требуется передать. К этой категории относятся следующие постулаты: 1) Твое высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется; 2) Твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется. К категории Качества Г. П. Грайс относит постулат «Старайся, чтобы высказывание было истинным», конкретнее: 1) Не говори того, что ты считаешь ложным; 2) Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований. Категорию Отношения автор связывает с постулатом релевантности (Не отклоняйся от темы). Категория Способа касается не того, что говорится, а того, как говорится, (Выражайся ясно).
Целесообразность соблюдения этих постулатов очевидна, так как тот кто стремится к достижению конечных целей коммуникации, (это может быть передача информации, оказание влияния на других), ожидается, что он заинтересован в этом общении; речевое общение, в свою очередь, может быть выгодно и полезно, если соблюдаются принципы кооперации и постулаты [2. C. 41-58].
Таким образом, можно сделать вывод, что все правила и нормы в любой форме общения представляют собой сложную систему определенных принципов, способных регулировать коммуникативный акт и его исход.
Список литературы
1. Василик, М. А. Основы теории коммуникации: учебник. М. : Гардарики, 2006. 615 с.
2. Grice H. P. Logic and conversation. In: «Syntax and seman-
List of literature
1. Vasilik, M. A. Osnovy teorii kommunikacii: uchebnik. M. : Gardariki, 2006. 615 s.
2. Grice H. P. Logic and conversation. In: «Syntax and semantics»,
58
Языкознание
tics», v. 3, ed. by P. Cole and J. L. Morgan, N. Y., Academic Press, 1975. P. 41-58.
3. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 450 с.
4. Казарцева, О. М. Культура речевого общения: Теория и практика обучения: учеб. пособие для студентов вузов. М. : Флинта; Наука, 1998. 196 с.
5. Карасик, В. И. Этикет и английский язык // Иностр. языки в школе, 1993. №2. С. 57-59.
6. Леонтьев, А. А. Некоторые общие проблемы в преподавании иностранных языков сегодня // Глядя в будущее. Первый советско-американский симпозиум по теоретическим проблемам преподавания и изучения иностранных языков. 17-21. X. 89. М.
: РЕМА, МГЛУ, 1992. С. 93-98.
7. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка. Страсбург, Cambridge University Press; МГЛУ, 2003. 256 с.
8. Тумина, Л. Е. Эффективная коммуникация: история, теория, практика : словарь-справочник Л. Е. Тумина. М. : Олимп, 2005. 960 с.
9. www.ref.by/refs/44/36927/1.html
10. http://kachkine.narod.ru/Comm Theory/7/WebComm7.htm
v. 3, ed. by P. Cole and J. L. Morgan, N. Y., Academic Press, 1975. P. 41-58.
3. Grushevickaja, T. G. Osnovy mezhkul'turnoj kommunikacii: uchebnik dlja vuzov. M. : JuNITI-DANA, 2002. 450 s.
4. Kazarceva, O. M. Kul'tura re-chevogo obwenija: Teorija i prak-tika obuchenija: ucheb. posobie dlja studentov vuzov. M. : Flinta; Nauka, 1998. 196 s.
5. Karasik, V. I. Jetiket i anglijskij jazyk // Inostr. jazyki v shkole, 1993. №2. S. 57-59.
6. Leont'ev, A. A. Nekotorye obwie problemy v prepodavanii inostran-nyh jazykov segodnja // Gljadja v buduwee. Pervyj sovetsko-ameri-kanskij simpozium po teoretiches-kim problemam prepodavanija i izuchenija inostrannyh jazykov. 17-21. X. 89. M. : REMA, MGLU, 1992. S. 93-98.
7. Obweevropejskie kompe-tencii vladenija inostrannym jazykom: Izuchenie, prepoda-vanie, ocenka. Strasburg, Cambridge University Press; MGLU, 2003. 256 s.
8. Tumina, L. E. Jeffektivnaja
kommunikacija: istorija, teorija, praktika : slovar'-spravochnik
L. E. Tumina. M. : Olimp, 2005. 960 s.
9. www.ref.by/refs/44/36927/1.html
10. http://kachkine.narod.ru/Comm Theory/7/WebComm7.htm
59