Научная статья на тему 'Когнитивные особенности опосредованного делового межкультурного общения'

Когнитивные особенности опосредованного делового межкультурного общения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
462
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КОММУНИКАТИВНО-КОГНИТИВНЫЕ УМЕНИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / COMMUNICATIVE-COGNITIVE ABILITIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карпова И. В., Мартынова Н. А.

Данная статья посвящена рассмотрению когнитивных особенностей опосредованного делового межкультурного общения. Межкультурная коммуникация рассматривается как особый вид общения, предполагающий диалог культур. Аутентичные тексты рассматриваются как вариант опосредованного делового межкультурного общения. Рассматриваются виды умений, необходимых для данного вида общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Карпова И. В., Мартынова Н. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE PECULIARITIES OF INDIRECT BUSINESS INTERCULTURAL COMMUNICATION

This article is devoted to analysis of the cognitive peculiarities of indirect business intercultural communication. Intercultural communication is studied as specifi c type of cross cultural communication. Authentic texts are taken as an example of indirect business intercultural communication. Abilities necessary for such kind of communication are described.

Текст научной работы на тему «Когнитивные особенности опосредованного делового межкультурного общения»

ФИЛОЛОГИЯ

И.В. КАРПОВА

кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Орловского государственного института экономики и торговли Е-mail: [email protected] Тел. 8 905 504 54 60

Н.А. МАРТЫНОВА

кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Орловского государственного института экономики и торговли Е-mail: [email protected] Тел. 8 910 302 38 77

КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОПОСРЕДОВАННОГО ДЕЛОВОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ

Данная статья посвящена рассмотрению когнитивных особенностей опосредованного делового межкультурного общения. Межкультурная коммуникация рассматривается как особый вид общения, предполагающий диалог культур. Аутентичные тексты рассматриваются как вариант опосредованного делового межкультурного общения. Рассматриваются виды умений, необходимых для данного вида общения.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, коммуникативно-когнитивные умения.

Межкультурная коммуникация - явление весьма многостороннее и изучается различными дисциплинами. Межкультурная коммуникация может трактоваться в широком и узком смысле. В широком понимании межкультурную коммуникацию рассматривает культурология. Культурология изучает межкультурную коммуникацию как диалог культур и тех общественных формаций, которым эти культуры принадлежат. Анализируя разные культуры, культурология обосновывает законы, характерные для многих культур, и выявляет черты и особенности, являющиеся уникальными и существующие только в одной отдельно взятой культуре. Межкультурная коммуникация может рассматриваться как «обращение языка в область иноязычной культуры» [4,418].

Межкультурная коммуникация одновременно подтверждает и опровергает постулаты нормального общения, впервые сформулированные Х.П. Грайсом, а затем развитые и дополненные другими учеными. С одной стороны, межкультур-ное общение подчиняется тем же правилам, что и коммуникация внутри одной культуры. С другой стороны, межкультурная коммуникация по сути своей предполагает закономерные нарушения этих правил в силу своей специфики. Принципы кооперации Грайса, которые рассматриваются как необходимое условие успешного общения, не всегда срабатывают в процессе межкультурной коммуникации, а иногда даже становятся препятствием на пути к взаимопониманию. К основным категориям успешного общения Грайса относятся [5]:

© И.В. Карпова, Н.А. Мартынова

1. Категория количества

2. Категория качества

3. Категория уместности

4. Категория способа

Категория количества подразумевает количество информации, достаточной для полноценного процесса коммуникации, то есть высказывание должно быть настолько информативным, насколько это необходимо. При этом информации не должно быть слишком много, так как сверхинформативность может сбить с толку адресата, отвлекая его от главного предмета разговора. Кроме того, как отмечает Х.П. Грайс, если адресат заподозрит преднамеренность многословия адресанта, это даст ему повод усомниться в правдивости передаваемой информации.

Внутри одной культуры нет необходимости эксплицитно выражать всю информацию, поскольку она уже знакома участникам коммуникации как «разделенное знание». Избыточность в таких случаях тормозит ход коммуникации, экономия усилий становится важным фактором эффективного общения.

В межкультурной коммуникации этот принцип может не срабатывать в связи с тем, что возникает дисбаланс между объемами старого и нового знания коммуникантов о родной и чужой культуре и соответственно между понятиями о достаточности и избыточности. Результатом этого дисбаланса может стать нарушение линейности и непрерывности коммуникативного процесса. Поэтому необходимым условием эффективности межкультурной

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

коммуникации является не «выпадение звеньев», а, напротив, избыточность информации, выражающаяся в повторах, переформулировании сказанного и обязательном осуществлении обратной связи.

Постулат о тождестве может давать сбои в результате различного видения мира. Идентификация новых объектов по аналогии со старыми - то, что на всех этапах познания и коммуникативной деятельности внутри одной культуры облегчает процесс понимания, - в межкультурной коммуникации может приводить к ошибочной референции, неверному установлению родовидовых связей, неправильному определению места предметов в мире или в ряду других предметов и в конечном итоге - к коммуникативным неудачам. Свойство человеческой памяти, благодаря которому выделение определенного понятия автоматически вызывает ассоциации с другими понятиями и, таким образом, позволяет воссоздать логические связи, восстановить в памяти блоки уже известных сведений, в процессе меж-культурной коммуникации становится причиной формирования ложных ассоциаций и обращения к неверной информации.

Небесспорным для межкультурной коммуникации является и постулат об общей памяти, так как культурная память включает сложную гамму коннотаций, пресуппозиций, фоновых знаний, знакомство с прецедентными текстами, т.е. ту сферу, где неизбежны существенные межкультурные расхождения.

Культурная память складывается из индивидуального и коллективного компонентов. Объем и характер индивидуальной культурной памяти зависят от свойств идиолектной личности, ее жизненного опыта, уровня образования, интересов, круга общения и т. д. Основу коммуникации составляет коллективная память, включающая как универсальные, так и культурно-специфические компоненты. Соответственно объем общей памяти будет больше для представителей одной культуры, нежели для членов различных культурных групп. Помехами в межкультурной коммуникации может стать недостаток знаний об определенных культурноисторических событиях, личностях и понятиях, их разная оценка, отсутствие памяти об исторических контекстах употребления идиом и т. д.

Категория качества предполагает искренность и правдивость информации. Искренность при вну-трикультурном общении выражается не только при помощи вербальных средств, но и при помощи невербальных (жесты, мимика) и паравербальных средств (паузы, интонация), что весьма сложно при межкультурной коммуникации, так как жесты и интонационное оформление речи в разных языках имеют разное значение. И эти расхождения могут

привести не только к коммуникативному дискомфорту, но и к коммуникативной неудаче.

В результате несовпадения семиотических систем на разных уровнях языка и культуры в меж-культурной коммуникации могут наблюдаться нарушения семантической связности, которая является одним из важнейших условий успешной коммуникации. Значимыми для данного аспекта коммуникации являются все виды знаков, употребляющихся в коммуникации на вербальном (фонетическом, грамматическом и лексическом) и невербальном уровнях, т.е. все разновидности кодификации информации в контактирующих культурах. Асимметрия семиотических систем, вызывающая культурно-языковую интерференцию, может приводить к межкультурным коммуникативным сбоям.

Постулаты нормального общения требуют от коммуникантов искренности и правдивости. Однако понятия об истинности суждения в разных культурах могут различаться из-за таких факторов, как относительность понятий времени, пространства, оценочных суждений, этических и моральных норм и т.д. Следствием этих расхождений может стать недоверие участников межкультурного общения друг другу, представляющее собой серьезную коммуникативную помеху.

Категория уместности представляется более важной для межкультурной коммуникации, чем для внутрикультурного общения, так как при внутри-культурном общении участники диалога обладают общими фоновыми знаниями, что позволяет им избежать коммуникативного дискомфорта, несмотря на резкую смену предмета разговора или нежелание следить за мыслью собеседника. Различия в культурной базе собеседников при межкультур-ной коммуникации может привести не только к коммуникативному дискомфорту, но и к полному непониманию.

Способ коммуникации тоже является важной категорией общения. Х.П. Грайс считает, что основное условие успешного общения - ясность, простота и понятность высказывания. Краткость и последовательность в изложении своих мыслей позволяет сделать общение предельно комфортным для воспринимающей стороны. Нелепость выражения и двусмысленность осложняют процесс коммуникации,создавая аномальные ситуации общения. Обращаясь к собеседнику, участник диалога должен учитывать индивидуальные особенности собеседника, влияющие на успешность коммуникации: его возраст, уровень интеллектуального развития, интересы и т.д. Чем меньше информации о собеседнике мы имеем, тем более последовательно, четко и кратко следует излагать свои мысли.

ФИЛОЛОГИЯ

При межкультурной коммуникации такая категория успешного общения, как категория способа, приобретает особое значение и важность, учитывая то, что коммуникация в данном случае проходит в необычных условиях. Мы не просто имеем дело с собеседником, о котором мало знаем, но мы имеем дело с человеком, погруженным в другой культурный континуум. Межкультурная коммуникация проходит между собеседниками, имеющими разные культурные базисы. В процессе межкультурной коммуникации понятие адекватности не всегда отвечает их ожиданиям.

В условиях расширяющегося международного сотрудничества во всех сферах деятельности особую значимость приобретает обучение опосредованному общению на иностранном языке студентов неязыковых специальностей. Уже в процессе получения образования в высшей школе им приходится иметь дело со статьями по избранному профилю, которые надо уметь читать с теми или иными целями, конспектировать и реферировать. По окончании вуза в процессе работы в сфере финансово-экономических знаний умение не только прочесть, но и написать текст на иностранном языке оказывается очень важным в условиях конкуренции.

Очевидным является тот факт, что на продвинутом этапе обучения иностранному языку у студентов соответствующей специализации должны развиваться профессионально-ориентированные

умения работы с такого рода текстами в соответствии с направленностью профессиональной деятельности не только на межрегиональные, но и на международные экономические связи.

Обусловленное социальным заказом общества деловое иноязычное общение как в устной, так и письменной формах, является одной из самых значимых составляющих содержания обучения будущих специалистов. Вузовский курс иностранного языка призван носить коммуникативный характер, поэтому его задачи определяются коммуникативными и познавательными потребностями студентов. В связи с этим на первый план выступает необходимость изучения вопросов взаимодействия коммуникантов в процессе профессионального сотрудничества, например, обмен деловой корреспонденцией, проведение презентаций, совещаний, переговоров, участие в совместных семинарах и конференциях с учетом социокультурной специфики делового партнёра.

До настоящего времени исследования проблем профессиональной компетенции затрагивало преимущественно её лексико-стилистический аспект. Это не было связано с анализом когнитивных аспектов организации профессиональной опосредован-

ной коммуникации, в основе которой, как правило, лежит аутентичный текст специального характера. Речь идёт об использовании текста-реферата в коммуникативной практике будущих специалистов, в котором содержится специальная лексика, используемая в ситуациях непосредственного общения с опорой на аутентичный профессиональноориентированный текст. Основные функции

коммуникации находятся в тесной взаимосвязи с основными коммуникативными интенциями личности в профессионально-ориентированном обмене информацией и при решении практических задач.

Коммуникативно-когнитивные умения, необходимые для успешного делового межкультурного общения, наиболее полно могут быть сформированы при помощи учебного материала - аутентичных текстов. Тексты, отражающие социокультурную специфику делового общения, создают в сознании студентов новые связи и комбинаторику уже имеющихся элементов профессионального знания и деловой культуры, т.е. создают новое знание, необходимое для успешной профессиональноориентированной коммуникации.

При этом задания когнитивного характера направлены на преодоление рациональным путём трудностей понимания текста не только лексикограмматического характера, но трудностей стилистического, лингвострановедческого, социокультурного характера. Такие задания призваны осуществлять в реальном смысле познавательное освоение аутентичных профессионально-ориентированных текстов.

Задания коммуникативного характера ориентированы на использование полученной личностно- и ценностно-значимой информации в процессе опосредованного или непосредственного общения.

Для успешного обучения тому или иному виду речевой деятельности следует чётко представлять, какие умения нужно развивать у обучаемого. В методической литературе принято разделение вышеназванных умений на группы:

- рецептивных умений, обеспечивающих восприятие, понимание и извлечение из текста профессионально- и ценностно-значимой информации.

- репродуктивных умений, связанных с воспроизведением языкового и речевого материала, содержащегося в тексте, на основе ключевых слов, опорных предложений.

- репродуктивно-продуктивных умений, направленных на интерпретацию текста (написание текста реферата).

- продуктивных умений, позволяющих использовать интерпретированную информацию в ситуациях опосредованного и непосредственного

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

общения (ролевые игры, ситуации профессионального взаимодействия).

К доминирующим умениям, на развитие которых следует делать акцент, относятся умения репродуктивно-продуктивного и продуктивного характера. Применительно к реферированию такими умениями считаются:

1. умение определять основную тему и подтемы текста;

2. умение синтаксической трансформации и лексического перефразирования ключевой информации;

3. умение сравнительно-сопоставительного анализа сведений и фактов;

4. умения использования информации в профессионально-значимых ситуациях реальной коммуникации.

Помимо практических умений реферировать профессионально-ориентированные тексты у студентов в процессе чтения, анализа и систематизации текстового материала вырабатываются интеллектуальные умения и способность к критическому осмыслению проблем, заключенных в тексте. Названные умения составляют компетенцию студента в решении проблем. Как указывает Е.С. Полат, под компетенцией решения проблем понимается способность использовать коммуникативные умения для решения межпредметных проблем. Это означает, что информация, заключенная в тексте, содержит сведения и факты из различных научных областей знаний, например, математики, социологии, экономики, и с помощью иностранного язы-

ка эта информация понимается и применяется на практике. Владение компетенцией решения проблемных задач применительно к реферированию позволяет студенту представлять проблему (разрабатывать форму представления информации, например, краткое изложение материала текста или более подробное), решать проблему (искать альтернативные пути, способы решения проблемы, изложенной в профессионально-ориентированном тексте), размышлять над решением (искать дополнительную информацию, уточнять), сообщать решение проблемы (логично и прозрачно излагать текст реферата, пользуясь планом, опорными предложениями).

Таким образом, можно утверждать, что меж-культурная коммуникация имеет некоторые отличия от обычного внутрикультурного общения. Межкультурная коммуникация представляет собой особую форму коммуникации двух и более представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур. Обмен информацией может происходить как непосредственно, то есть лично, так и опосредованно, то есть через аутентичные тексты. Процесс межкультурной коммуникации есть специфическая форма деятельности, которая не ограничивается только знаниями иностранных языков, а требует также знания материальной и духовной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок, мировоззренческих представлений и т.д., в совокупности определяющих модель поведения партнеров по коммуникации.

Библиографический список

1. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учебное пособие для вузов.М.: Юнити-Дана, 2004. 271 с.

2. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания. Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Институт языкознания РАН, 1996. С.7-22.

3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, “Перемена”, 2002. 476 с.

4. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. 480 с.

5. Полат Е.С. Разноуровневое обучение. ИЯШ. 2000. № 6. с.6-11 / 2001. № 1. C. 4-14.

6. Grice H.P. Logic and conversation. Syntax and semantics. vol. 3: Speech acts. N.Y.: Academic Press, 1975. 41-58 p.

I.V. KARPOVA, N.A. MARTYNOVA

COGNITIVE PECULIARITIES OF INDIRECT BUSINESS INTERCULTURAL COMMUNICATION

This article is devoted to analysis of the cognitive peculiarities of indirect business intercultural communication. Intercultural communication is studied as specific type of cross cultural communication. Authentic texts are taken as an example of indirect business intercultural communication. Abilities necessary for such kind of communication are described.

Key words: intercultural communication, communicative-cognitive abilities

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.