Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 3
К.С. Киктева
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ЦЕЛЬ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ЮРИСТОВ В ВУЗЕ
В данной статье рассматривается межкультурная коммуникативная компетенция как цель обучения будущих юристов межкультурному общению в профессиональной сфере. Детализируется содержание компонентов межкультурной коммуникативной компетенции юристов. Дается описание четырех выделенных уровней сформированности межкультурной коммуникативной компетенции.
Ключевые слова: межкультурное общение в профессиональной сфере, межкультурная коммуникативная компетенция, уровень сформированности межкультурной компетенции.
The article considers intercultural communicative competence as the objective of teaching future lawyers intercultural communication in professional sphere. The components of lawyers' intercultural communicative competence are described in detail. The article includes the description of four levels of intercultural communicative competence.
Key words: intercultural communication in professional sphere, intercultural communicative competence, the level of intercultural communicative competence.
В настоящее время подготовка к межкультурному общению как одна из целей обучения иностранным языкам (ИЯ) в различных типах учебных заведений, в том числе в неязыковом вузе, формулируется в терминах иноязычной коммуникативной компетенции, которая в отечественной трактовке включает такие компоненты, как языковая, речевая, социокультурная, компенсаторная и учебно-познавательная компетенции1.
Как показывает анализ Проекта макета федерального государственного стандарта высшего профессионального образования (2006), иноязычная коммуникативная компетенция является неотъемлемым компонентом профессиональной компетентности современного квалифицированного специалиста, работающего в любой области.
Киктева Ксения Сергеевна - соискатель кафедры методики преподавания иностранных языков и русского как иностранного Центра интенсивного обучения иностранным языкам МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-916-293-48-25; e-mail: [email protected]
1 См.: Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж, 1996; Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкий на базе английского). Обнинск, 2001.
Если предположить, что подготовка к межкультурному общению в условиях неязыкового вуза подразумевает взаимосвязанное профессионально ориентированное коммуникативное, когнитивное и общекультурное развитие студентов средствами как родного языка, так и ИЯ, то можно говорить о необходимости формирования у будущих специалистов такой профессионально ориентированной коммуникативной компетенции, в которой взаимодействуют общекультурные и профессионально ориентированные знания, умения, навыки и способности в условиях как общения на родном языке, так и иноязычного общения. Тогда возможно обозначить цель иноязычной подготовки студентов неязыковых вузов (в частности будущих юристов) как формирование и развитие профессионально ориентированной межкультурной коммуникативной компетенции.
Согласно трактовкам, принятым в межкультурной коммуникации как учебной дисциплине и в методике обучения ИЯ, межкультурная компетенция включает в качестве компонентов знания и умения, причем как на ИЯ, так и на родном языке, а также способности и качества личности2.
Для определения межкультурной коммуникативной компетенции будущих юристов и характеристики содержания ее компонентов представляется целесообразным воспользоваться принятым в методике обучения ИЯ подходом к описанию этой компетенции как совокупности различных компетенций (билингвальной языковой, билингвальной речевой и бикультурной социокультурной компетенций), каждая из которых включает в себя соответствующие знания, навыки, умения, способности и качества личности.
Исходя из сказанного, межкультурную коммуникативную компетенцию в качестве цели иноязычной подготовки будущих юристов в вузе можно определить как такой уровень владения языковыми, речевыми, социокультурными и профессионально-предметными знаниями, навыками и умениями на родном языке и на ИЯ, который позволяет будущему специалисту коммуникативно приемлемо и целесообразно варьировать свое речевое поведение в зависимости от изменяющихся условий межкультурного общения.
Схематически компонентный состав межкультурной коммуникативной компетенции будущих юристов можно представить следующим образом:
2 См., например: Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов в процессе профессиональной подготовки. М., 2003; Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учеб. пособие по дисциплине "Культурология". М., 2004; Сафонова В.В. Языковая педагогика в схемах и таблицах. Тема: Перевод, переводоведение и методика обучения переводческой деятельности. М., 2006; и др.
Опишем содержание компонентов рассматриваемой компетенции. Способности и качества, входящие в ее состав, включают языковую, речевую, социокультурную наблюдательность, социокультурную непредвзятость, коммуникативную вежливость, речевой такт, толерантно сть.
Профессионально-предметная компетенция включает, во-первых, знание различных типов правовых отношений, а во-вторых, следующие умения.
• толковать и применять законы и другие нормативные правовые акты;
• разрабатывать документы правового характера;
• осуществлять правовую экспертизу нормативных актов, давать юридические заключения и консультации;
• ориентироваться в специальной литературе;
• собирать профессионально значимую нормативную и фактическую информацию;
• осуществлять анализ различных юридических норм и правовых отношений, являющихся объектами профессиональной деятельности;
• анализировать судебную и административную практику. Кроме того, составляющими профессионально-предметной
компетенции будущих юристов являются профессиональная этика, правовая и психологическая культура, уважение к закону. Отметим, что профессионально-предметная компетенция будущих юристов в большей степени формируется в процессе изучения специальных дисциплин, предусмотренных государственным стандартом и учебным планом, нежели в процессе изучения ИЯ.
Билингвальная языковая компетенция включает следующие составляющие.
• языковые знания правил лексико-грамматического оформления изучаемых типов устных и письменных речевых произведений на
ИЯ и на родном языке, а также знание различий между ними в ИЯ и родном языке и знание лексико-грамматических и стилистических особенностей основных функциональных типов юридических текстов в изучаемом и родном языках; знания, которые требуются для выполнения профессионально необходимых видов перевода;
• языковые навыки оформления соответствующих высказываний согласно нормам языка и навыки выполнения профессионально необходимых видов перевода.
Билингвальная речевая компетенция включает знания норм построения коммуникативно приемлемых высказываний при взаимодействии с людьми в условиях профессионального общения на изучаемом и родном языках, а также следующие умения: профессионально ориентированные умения чтения, аудирования, говорения и письменной речи на ИЯ и на родном языке, умение варьировать свое речевое поведение в изменяющихся условиях общения и умения выполнять профессионально необходимые виды перевода.
Составляющими бикультурной социокультурной компетенции являются:
• общекультурные знания и умения, позволяющие следовать нормам межкультурного общения;
• культуроведческие и лингвокультуроведческие знания о наличии социокультурного фона у устных и письменных юридических текстов с учетом их принадлежности к правовой культуре страны изучаемого языка; знания о культурном компоненте значения юридических терминов;
• лингвокультуроведческие умения, необходимые для определения элементов социокультурного фона у продуктов вербального общения в профессиональной сфере, культурного компонента значения юридических терминов, а также правильного использования в речи социокультурно маркированных терминологических единиц;
• социокультурные знания и умения, необходимые для взаимодействия с зарубежными юристами как представителями своей профессиональной субкультуры, в том числе умение представлять российскую правовую культуру на ИЯ;
• социолингвистические знания и умения, необходимые для коммуникативно приемлемого поведения в процессе общения с зарубежными коллегами и партнерами.
Говоря о формировании и дальнейшем развитии межкультурной коммуникативной компетенции будущих юристов, целесообразно выделять различные уровни ее сформированности. Основываясь на общеевропейских рекомендациях по созданию шкалы уровней сформированности иноязычной коммуникативной компетенции и на имеющемся отечественном опыте многоуровневого описания профессионально ориентированной иноязычной коммуникативной
компетенции , представляется возможным предложить следующее описание уровней сформированности межкультурной коммуникативной компетенции будущих юристов.
Уровни Коммуникативные характеристики речевого поведения в профессиональной сфере
Профессионально ограниченный Юрист способен участвовать в очень ограниченном количестве ситуаций межкультурного профессионально ориентированного общения. Может представить устно и письменно основную информацию о специфике своей профессиональной деятельности и запросить аналогичную информацию у зарубежного коллеги. Узнает на слух и в письменных текстах ключевые юридические термины из своей области деятельности. Может определить принадлежность короткого текста (письмо, договор) к своей сфере деятельности / выделить в нем необходимую информацию
Начальный профессиональный Может принимать участие в более широком по сравнению с предыдущим уровнем диапазоне ситуаций межкультурного профессионально ориентированного общения. Понимает аутентичные высказывания / основное содержание связных текстов на стандартном варианте языка, содержащих знакомую терминологию и произносимых в медленном темпе. Может участвовать в беседе с зарубежным коллегой на знакомую тему профессионального характера при условии, что собеседник адаптирует свою речь. Может принимать участие в переговорах, задавая релевантные вопросы партнерам / клиентам и кратко излагая собственную позицию, способен резюмировать итог переговоров. Умеет составлять основные письменные документы, необходимые в своей сфере деятельности, с учетом языковых и социокультурных норм их оформления. Может читать и понимать письменные документы и справочные материалы по своей специальности, используя компенсационные и интерпретационные стратегии
Средний профессиональный Расширяются возможности участия в официальном и неофициальном непосредственном и опосредованном общении с зарубежными коллегами как носителями, так и неносителями языка (в том числе участие в международных юридических конференциях, переговорах, консультирование зарубежных клиентов). При участии в данных типах межкультурного общения юрист способен не только порождать корректные в языковом плане и коммуникативно приемлемые устные и письменные высказывания, но и демонстрировать владение соответствующими социокультурными знаниями и умениями.
3 См., например: Кавнатская Е.В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранным языкам: Дисс. ... канд. пед. наук. М., 1999.
Средний профессиональный При обсуждении тем профессионального характера / выступлении на конференции / на переговорах способен аргументировать свою позицию, порождая достаточно сложные терминологически насыщенные тексты. Может суммировать и обсуждать профессионально необходимую информацию из различных устных и письменных источников (выступлений, интервью, аудиоматериалов, документов, законодательных актов, научных статей). При чтении профессионально значимых материалов / написании профессионально необходимых текстов умеет использовать необходимую справочную литературу. Умеет переводить вербальную профессионально значимую информацию в образно-схематическую форму и наоборот. Может узнавать в устных и письменных текстах профессионального характера социокультурно маркированные юридические термины и корректно интерпретировать их содержание, а также корректно использовать социокультурно маркированные термины в собственной устной и письменной речи в процессе межкультурного общения
Высокий профессиональный Возможности участия в вышеуказанных типах межкультурного общения расширяются за счет того, что юрист демонстрирует возможность участия в них даже в том случае, если они осуществляются в рамках тематики, выходящей за пределы его профессиональных интересов. К упомянутым типам межкультурного общения добавляется участие в международном судебном заседании (предполагается владение умениями подготовиться к выступлению, создать письменный текст выступления, непосредственно выступить в суде). Расширяются возможности использования неподготовленной речи (на переговорах, в процессе консультирования). Умения письменной речи расширяются за счет овладения основами оформления письменных квалификационных работ по специальности на ИЯ
Поясним, что в данную шкалу включены уровни межкультурной коммуникативной компетенции будущих юристов, соответствующие уровням сформированности иноязычной коммуникативной компетенции А2 (допороговый), В1 (пороговый), В2 (пороговый продвинутый) и С1 (высокий уровень) по общеевропейской шкале. При этом общеевропейский уровень А1 (уровень выживания) не имеет соответствия в разработанной нами шкале, поскольку формирование профессионально ориентированных межкультурных коммуникативных умений на этом уровне не представляется возможным. Шкала также не содержит уровня, соответствующего С2 (уровню владения языком в совершенстве), поскольку при изучении ИЯ в условиях неязыкового вуза достижение столь высокого уровня не представляется осуществимым.
Таким образом, цель обучения будущих юристов межкультурному общению в профессиональной сфере можно определить как формирование профессионально ориентированной межкультурной комму-
никативной компетенции, в состав которой входят профессионально-предметные, билингвальные языковые и речевые, бикультурные социокультурные знания, умения и навыки, а также способности и качества личности, необходимые юристу для осуществления межкультурного общения в профессиональной сфере. Для отслеживания динамики профессионально ориентированного коммуникативного, когнитивного и общекультурного развития студентов средствами родного языка и ИЯ целесообразно выделить и описать такие уровни сформированности межкультурной коммуникативной компетенции, как профессионально ограниченный, начальный профессиональный, средний профессиональный и высокий профессиональный.
Список литературы
Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкий на базе
английского). Обнинск, 2001. Кавнатская Е.В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранным языкам: Дисс. ... канд. пед. наук. М., 1999. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. М., 2007.
Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции
студентов в процессе профессиональной подготовки. М., 2003. Проект макета федерального государственного стандарта высшего профессионального образования. М., 2006. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учеб. пособие
по дисциплине "Культурология". М., 2004. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога
культур и цивилизаций. Воронеж, 1996. Сафонова В.В. Языковая педагогика в схемах и таблицах. Тема: Перевод, пере-
водоведение и методика обучения переводческой деятельности. М., 2006. Соловова Е.Н. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного
языка: интегративно-рефлексивный подход. М., 2004. Common European Framework of Reference: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge, 2001.