ОБЩАЯ ПЕДАГОГИКА
УДК 378.147:811.111:651.4
И. À. Юсупова
КОГНИТИВНО-КОММУНИКАТИВНАЯ
МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ-ДОКУМЕНТОВЕДОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ ОБЩЕНИЮ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье описывается модель обучения студен-тов-документоведов деловому английскому языку. Важным моментом в данной модели является деловая культура специалиста. Для ее формирования производится отбор специальных текстов, лексических и грамматических средств, терминов, относящихся к деловой сфере общения. Модель ориентирована на получение положительного результата в форме представления в сознании студентов деловой картины мира, а также высокого практического владения английским языком в деловой сфере.
The article describes the model of teaching Information Documentation Management students profession al communication in English. The key to the model is business culture of the specialist. Forming it requires special texts, lexical and grammatical units and terms relevant for the sphere of business communication. The model targets at building in the minds of students the business picture of the world and acquiring a high level of practical knowledge of English in the professional sphere.
Ключевые слова: когнитивно-коммуникативная модель, документообразование, разработка обучающих технологий, комплексное развитие, деловая культура, деловая картина мира, лексические и грамматические средства, межкультурное профессионально-ориентированное общение, компоненты содержания обучения, положительный результат.
Keywords: cognitive-communicative model, documentation management, developing teaching technologies, complex development, business culture, business picture of the world, lexical and grammatical units, intercultural professionally-oriented communication, components of the contents of education, positive result.
Спeциaльнocть «Дoкyмeнтoвeдeниe и дoкyмeн-тaциoннoe oбecпeчeниe yпpaвлeния» пpиoбpeлa в пocлeднee вpeмя знaчитeльнyю пoпyляpнocть cpeди нeязыкoвыx cпeциaльнocтeй. Онa пpeдcтaв-ляeт кoмплeкc знaний в oблacти зaкoнoмepнoc-тeй дoкyмeнтooбpaзoвaния, cocтaвлeния дoкyмeн-тoв, cиcтeм дoкyмeнтaции гocyдapcтвeнныx, му-ниципaльныx и чacтныx yчpeждeний, opгaнизa-
© Юсупова И. А., 2011
ций и пpeдпpиятий [1]. He ^ждый вуз, пpeдлa-гaющий cтyдeнтaм изyчeниe дoкyмeнтoвeдeния, мoжeт пpeдocтaвить им вoзмoжнocть эффeктив-нoгo oбyчeния инocтpaннoмy языку в paмкax cпeциaльнocти. Bлaдeниe язы^м пpeдocтaвляeт cтyдeнтaм pacшиpeнныe вoзмoжнocти пo тpyдo-ycтpoйcтвy.
B cвязи c этим вoзникaeт нacтoятeльнaя пo-тpeбнocть в paзpaбoткe yчeбныx пpoгpaмм и o6ó-чaющиx тexнoлoгий, oбecпeчивaющиx кoмплeкc-нoe paзвитиe бyдyщeгo cпeциaлиcтa (в чacтнo-cти, cпeциaлиcтa-дoкyмeнтoвeдa) в cфepax ^г-нитивнoй и кoммyникaтивнoй дeятeльнocти в пpoцecce oбyчeния мeжкyльтypнoй пpoфeccиo-нaльнoй кoммyникaции и фopмиpoвaния пoли-кyльтypнoй языкoвoй личнocти [2].
Для этого нeoбxoдимo: a) yтoчнить цeли o6ó-чeния дeлoвoмy oбщeнию нa aнглийcкoм язы^ cтyдeнтoв-дoкyмeнтoвeдoв c yчeтoм ocoбeннocтeй мeжкyльтypнoй инoязычнoй кoммyникaции и дe-лoвoй Kaprami миpa, cклaдывaющeйcя в газ^нии oбyчaющиxcя; б) paзpaбoтaть кpитepии oтбopa тeкcтoв и тeкcтoвыx мaтepиaлoв для opгaнизaции дeлoвoгo oбщeния в cфepe дeлoвoгo дoкyмeнтoo-бopoтa; в) coздaть типoлoгию тeкcтoв-нocитeлeй, oбecпeчивaющиx фopмиpoвaниe дeлoвoй Kaprami миpa; г) paзpaбoтaть кpитepии oпpeдeлeния cre-пeни ee cфopмиpoвaннocти cpeдcтвaми aнглийc-кoгo язы^ в coзнaнии cпeциaлиcтoв пo дeлoвoмy дoкyмeнтooбopoтy.
Дeлoвaя кoммyникaция тpeбyeт oт cтyдeнтoв влaдeния пpoфeccиoнaльнoй кoммyникaтивнoй кoмпeтeнциeй, этикoй дeлoвoгo oбщeния, orao-вывaющeйcя нa пpaвилax и нopмax пoвeдeния пapтнepoв, KoTOpbie в кoнeчнoм cчeтe otoco6-cтвyют paзвитию coтpyдничecтвa, т. e. yкpeпля-ют cyщнocтнyю ocнoвy дeлoвыx oтнoшeний в пpo-^cce диaлoгa кyльтyp [3].
Дeлoвyю кyльтypy мoжнo пpeдcтaвить êaê «opгaнизaциoннyю кyльтypy, или кyльтypy дaн-нoй кoнкpeтнoй фиpмы, дaннoй кoнкpeтнoй O6-m^oc™ людeй, opгaнизoвaнныx или, êaê em;e пpи-нятo гoвopить, инcтитyциoнaлизиpoвaнныx, т. e. cвeдeнныx в кaкoe-тo yчpeждeниe, coциaльный инcтитyт» [4]. Heoтъeмлeмым кoмпoнeнтoм дe-лoвoй кyльтypы являeтcя пpoфeccиoнaльный кoм-пoнeнт. Чтoбы дoбитьcя yraexa в пpoфeccиoнaль-нoй кoммyникaтивнoй дeятeльнocти нa aнглийc-кoм языкe, нeoбxoдимo нe тoлькo дocтичь пoни-мaния нa вepбaльнoм ypoвнe (aдeквaтнoe пpoчтe-
ние и восприятие слов собеседника, требуемое для установления языкового контакта), но понимать интенции говорящего: следовать определенным правилам делового этикета, способствующим достижению цели коммуникативного акта.
Ядром деловой культуры является деловая картина мира. Она представляет собой деловое мировосприятие профессионалов, работающих в сфере бизнеса. К сожалению, в рамках ограниченного количества часов, отведенных на изучение языка, не представляется возможным изучить деловую культуру в полном объеме. Следовательно, целесообразно вести разговор о создании модели такого вида культуры, аутентично представляющей ее в специально отобранных текстах и отражающей присущую ей систему ценностей. В связи с этим следует обратиться к универсальным ситуациям делового взаимодействия, занимающим центральное положение в модели изучаемой культуры. Среди подобных ситуаций можно назвать как ситуации опосредованного общения (письменная коммуникация), так и ситуации непосредственного общения. Это так называемые "face to face communication", включающие в себя "Telephone conversation", "Job interview", "Negotiations", "Presentation", "Business report", "Press conference", "Video conference". Тексты-образцы, представляющие собой примеры ситуаций деловой коммуникации, являются элементами деловой культуры. Их можно рассматривать как единицу содержания учебного материала, как основу создания когнитивно-коммуникативной модели соизучения языка и деловой культуры англоговорящих стран.
Текстовый материал должен содержать особым образом отобранный и методически организованный языковой и речевой материал, отражающий лингвистический компонент содержания обучения [5].
На уровне отбора языкового материала (лексического и грамматического) следует учитывать принципы системности и последовательности подачи материала с учетом специфических грамматических структур, характерных для той или иной сферы профессионального общения.
Среди языкового материала, необходимого для изучения делового иностранного языка, ведущую роль играет лексика. К требуемым для процесса обучения лексическим единицам с разной степенью выраженности культурного компонента можно отнести следующие:
а) лексические единицы, которые эксплицируют универсальные понятия делового языка, например понятия "business", "competition", "globalization", "trade", "innovation" и другие;
б) идиоматические структуры, выраженные словосочетанием или предложением. Идиомы, характерные для делового английского языка,
зачастую заимствуются из спорта, игорного бизнеса или военного дела. Например, идиоматические выражения "for a level playing field" (ситуация, где никто не имеет преимущества), "move the goalposts" (менять цели или решения), "fight a losing battle" (стоять на месте, не двигаться вперед), "play your cards right" (играть по правилам), "the odds are stacked against us" (у нас много проблем) и т. д.;
в) термины, представляющие функционально нагруженный лексический фонд, вербализующий концепты деловой культуры. Например, "career ladder" - карьерная лестница, "interest-free credit" - беспроцентный кредит, "work flexitime" -работать по гибкому графику, "freelancer" - внештатный сотрудник и т. п.
В языковой материал входят грамматические формы, структуры, характерные для делового языка. Например, зависимые предлоги (resort to, depend on, apply for, be responsible for); конструкции сослагательного наклонения (if... would, had better/would rather, in case/provided that); модальные глаголы и их эквиваленты (must, have to, can/could, may); устойчивые словосочетания с глаголами "do" и "make" при описании разных ситуаций ведения бизнеса и т. д., а также фонетический материал, включающий в себя правила произношения слов, интонационных моделей, употребляемых в типичных ситуациях делового общения.
Тексты, представляющие собой речевой материал, должны соответствовать принятым в методике преподавания иностранных языков критериям аутентичности, информативности, содержательности, количеству незнакомой лексики.
Для достижения эффективного формирования деловой картины мира у студентов специальности «Документоведение и документационное обеспечение управления» целесообразно прибегнуть к когнитивно-коммуникативной модели. Такая модель позволяет не только «упорядочить получаемые обучающимися концептуальные знания, но и использовать эти знания об особенностях различных картин мира в процессе межкультурной профессиональной коммуникации» [6].
Предлагаемая модель является многоуровневой и включает в себя основополагающие компоненты (см. рисунок).
Предлагаемая модель ориентирует обучающихся на достижение положительного результата - формирование в сознании студента-доку-ментоведа концептуальной деловой картины мира. Данная цель может быть достигнута путем решения ряда задач: а) чтения специально отобранных деловых текстов теоретического и практического характера; б) формирования и совершенствования речемыслительных и лингвориторичес-ких умений (рецептивных и продуктивных);
Принципы обучения
Стратегии и приемы обучения
- Цель -
Зад ачи -
Создание у студентов-документоведов модели
концептуальной деловой картины мира +
1) Чтение специально отобранных деловых текстов;
2) формирование и совершенствование речемыслительных и лингвориториче-ских умений (рецептивных и продуктивных);
3) умение использовать деловые клише в ситуациях, имитирующих профессиональное общение;
4) умение пользоваться невербальными средствами воздействия на собеседника
т
1. Дидактические принципы: принцип сознательности; принцип системности и последовательности изложения материала; принцип деятельностяого характера обучения.
2. Методические принципы: принцип комплексной мотивации; принцип личностного общения; принцип поликультурности
1) Методологический компонент: работа в парах и группах; работа с аутентичными текстами и аудиоматериалами; учебные ситуации; обучение устным формам общения.
2) Лингвистический компонент: овладение языком делового общения; умение оперировать лексикограмматическим аспектом делового языка; изучение терминов; изучение фразеологизмов.
3) Социокультурный компонент: знакомство с функционированием делового языка; приобретение концептуальных знаний деловой культуры.
4) Нравственно-этический компонент: ознакомление с этикой и психологией делового общения.
5) Лингвориторический компонент: осуществление эффективной текстовой деятельности в ситуациях, характерных для деловой культуры; овладение требуемыми знаниями, умениями и навыками.
6) Психологический компонент: мотивы и интересы обучающихся; навыки аудиторной и внеаудиторной работы; умение работать с текстами; аффективный компонент
1) Стратегия в опоре на скрипт.
2) Видео- и аудиостратегии.
3) Стратегия устного речевого общения.
4) Стратегии собственно делового устного общения:
- телефонный разговор;
- собеседование;
- презентация компании;
- презентация продукции;
- деловые переговоры;
- доклад;
- видеоконференция;
- пресс-конференция
Формы работы
1) Подготовительные (языковые, условно-речевые).
2) Текстовые.
3) Речевые (творческие).
4) Констатирующие.
5) Творческие (ролевые игры, деловые игры)
Ж
Устные и письменные:
- индивидуальная + парная;
- парная + групповая;
- индивидуальная + групповая
Результат
X
Формирование концептуальной деловой картины мира и иноязычной профессиональной компетенции
Модель формирования деловой картины мира у студентов-документоведов
в) развития умений использовать деловые клише в ситуациях, имитирующих профессиональное общение; г) развитие умений пользоваться невербальными средствами воздействия на собеседника по бизнесу.
Содержание обучения, направленное на решение задач, включает несколько компонентов:
1. Дидактико-методический компонент: а) работа в парах и группах; б) работа с аутентичными текстами и аудиоматериалами; в) обучение устным формам общения; г) учебные ситуации.
2. Лингвистический компонент: а) овладение языком делового общения; б) изучение фразеологизмов, характерных для делового иностранного языка; в) умение оперировать лексико-грам-матическим аспектом делового языка; г) изучение терминов, представляющих наиболее функционально нагруженный лексический фонд; д) умение работать с текстами-носителями деловой культуры.
3. Социокультурный компонент: а) знакомство с функционированием делового языка; б) приобретение концептуальных знаний деловой культуры.
4. Нравственно-этический компонент: а) ознакомление с этикой и психологией делового общения.
5. Лингвориторический компонент: а) осуществление эффективной текстовой деятельности в ситуациях, характерных для деловой культуры; б) овладение требуемыми лингвориторическими знаниями, навыками и умениями.
Модель определяет стратегии обучения -«предпочитаемые решения, касающиеся организации собственно учения» [7].
Предлагаемые стратегии включают в себя:
1. Стратегия обучения деловому английскому языку в опоре на скрипт. Может быть применена на уровне ознакомления и приобретения теоретических знаний, при чтении текстов теоретической направленности. Предъявляемые скрипты содержат описания событий и явлений иноязычной действительности, фактов изучаемой деловой культуры. Теоретико-практические тексты разъясняют правила и особенности того или иного акта коммуникации.
2. Видео- и аудиостратегии позволяют студентам ознакомиться с аутентичными образцами речи носителей языка. Данная стратегия первоначально подразумевает опору на скрипт, который может быть представлен опорными словами и фразами, распечаткой самой аудио- или видеозаписи, субтитрами.
3. Стратегия устного речевого общения предполагает контекстуально и ситуативно направленные высказывания. Они связаны с сопоставлением концептов деловой картины мира, комментирование по тематике предъявляемого ма-
териала, выражение собственного мнения и высказывание предложений и идей, связанных с ситуацией общения.
4. Стратегии собственно делового устного общения представляют: а) телефонный разговор;
б) собеседование; в) презентацию компании; г) презентацию продукции; д) деловые переговоры; е) доклад; ж) видеоконференцию; з) пресс-конференцию.
Предлагаемая когнитивно-коммуникативная модель обеспечивает необходимые условия для изучения языка с опорой на концепты и факты деловой культуры, которые она отражает. Модель предусматривает определенные требования к организации обучения: а) опора на уже имеющиеся в сознании обучающихся универсальные концепты-ценности; б) включение в концепт родной культуры новых концептуальных связей;
в) классификация концептов в зависимости от типа деловой культуры; г) формирование концептов вербального и невербального лингвори-торического поведения.
Разработанная модель была использована в практике обучения иностранному языку студентов специальности «Документоведение и доку-ментационное обеспечение управления». Она позволяет оптимизировать процесс обучения языку будущих специалистов, повышает мотивацию в изучении концептов деловой культуры разных стран. Модель обеспечивает усвоение специальной лексики, терминологии делового языка, предлагает целостную систему упражнений на их отработку, снижает чувство неуверенности в правильном понимании текстового материала.
В заключение необходимо отметить, что перспективность предлагаемой модели состоит в том, что она может быть использована при обучении будущих документоведов не только английскому, но и другим языкам. Модель может быть использована и в обучении языку студентов других экономических специальностей. Типология текстов, разработанная нами, может оказать помощь авторам при составлении профессионально-ориентированных учебников для обучения языку. Все это может послужить немаловажным фактором дальнейшего осуществления профессиональной деятельности будущих специалистов в рамках международного общения.
Примечания
1. Юроднова А. А. Документоведение: краткий конспект лекций. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2005. С. 37.
2. Аннушкин В. И. Риторика и культура речи современного общества // Риторическая культура в современном обществе: тезисы IV Международной конференции по риторике. М., 2000. С. 8.
3. Лазарян Г. Особенности работы с бизнес-партнерами из Германии // Генеральный директор. 2007. № 8. С. 11.
4. Денисова И. Генеральный директор и подчиненный: правила общения // Генеральный директор. 2007. № 2. С. 16.
5. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника. М.: Русский язык, 1977. С. 18.
6. Гальскова Н. Д. Межкультурное обучение: проблемы целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2004. № 1. С. 5.
7. Мильруд Р. П. Навыки и умения в обучении иноязычному говорению // Иностранные языки в школе. 1999. № 1. С. 24.
УДК 81.112.2(077)
Т. А. Болдова
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Настоящая статья посвящена вопросам использования новых информационных технологий сети www в обучении студентов. Рассматривается теоретическая база становления обучения с помощью информационных и коммуникативных технологий; подробно представлены положения об обучающих парадигмах.
The article is devoted to the problem of usage of information technologies in teaching foreign languages. The author considers theoretical approaches to teaching by means of new information technologies. The teaching paradigms are presented in detail. The role of the internet in the educational environment is specified. The influence of the internet technology on the process of foreign language teaching is presented.
Ключевые слова: мультимедиа, информационные технологии, обучающие парадигмы, коммуникации в сети www.
Keywords: multimedia technologies, information technologies, teaching paradigms, communication in the network.
Следует уточнить, что для понимания Интернета как сложного, разноуровневого явления не существует только одного единственно правильного подхода, будь то конструктивизм или прагматизм. Но любая теория - это лишь линия горизонта для практики. Необходимо показать, как теоретические подходы способствуют интеллектуальной ориентировке в сетевой практической деятельности. После подписания Россией Болон-ской декларации, ориентированной на формирование европейского пространства высшего образования, возникает острая необходимость обучения студентов иностранным языкам с использованием сети Интернета и новых коммуникационных технологий. Это готовит базу для разработки и апробации совместных европейских сту-
© Болдова Т. А., 2011
денческих проектов на старших курсах обучения. Следует сказать, что студенты уже сейчас нуждаются как в теоретических, так и в практических знаниях в области применения новых технологий. Кроме этого их подготовка должна соответствовать современным требованиям, с тем чтобы они могли самостоятельно повышать свой профессиональный уровень. Так, учебники немецкого издательства "Bertelsman Stiftung", "Klett" на протяжении последних лет содержат задания и ссылки на сеть Интернета, а ведь с ними нашим студентам необходимо работать по учебному плану. Кроме этого студент должен контактировать с немецкими университетами с целью обсуждения методических проблем и повышения уровня владения немецким языком.
Назрела необходимость определить влияние новых технологий и Интернета на изменения, которые уже сейчас происходят в системе обучения иностранным языкам. Речь идёт об изменениях в содержании методической подготовки будущих преподавателей иностранных языков за счет включения в нее знаний и умений, необходимых для использования интернет-технологий в обучении иностранным языкам, для интерактивного взаимодействия в информационных, коммуникативных сетях. Все знания и умения, которые студент получает в вузе, помогают ему увидеть и понять, а затем и правильно определить, какие возможности несут в себе новые технологии для изучения языка и обучения этому предмету. Преподавателям и студентам педагогических факультетов особенно необходимы методические материалы для анализа Интернета, которые в дальнейшем помогут сформировать предпосылки для ориентации будущих преподавателей в виртуальном пространстве www и в материалах Интернета, которые они будут использовать в своей профессиональной деятельности.
Введение интернет-технологий в обучение иностранным языкам, и прежде всего информационных и коммуникационных средств, рассматривается как совокупность методов и технических средств получения, организации, хранения, обработки, передачи и представления информации, расширяющей знания людей и развивающей их возможности по управлению техническими и социальными процессами. Задаче поиска и извлечения из текста информации заданного типа, построению психолингвистической модели понимания гипертекстов посвящаются современные научные исследования. Кроме этого интерактивная сеть сама уже является мощным общественным запросом. Идея отражения смысла текста в виде базы текстовых файлов базируется на том, что текстовой файл - это и единица семантического представления текста, и готовый блок для