Научная статья на тему 'Учебник по деловому английскому языку как средство формирования межкультурной профессиональной компетенции'

Учебник по деловому английскому языку как средство формирования межкультурной профессиональной компетенции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
392
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ / "СЦЕНАРНЫЙ" ПРИНЦИП ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНИКА / КОНЦЕПТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА / "SCENARIO" PRINCIPLE OF A COURSE BOOK STRUCTURE / CROSS-CULTURAL COMPETENCE / CROSS-CULTURAL APPROACH TO EDUCATION / CONCEPTS OF PROFESSIONAL VISION OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тарев Б. В.

В статье рассматривается новая технология создания учебника по деловому английскому языку, основанная на положениях межкультурного подхода к подготовке студентов неязыкового вуза (экономистовмеждународников), раскрывается сценарный принцип организации такого учебника.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Business English Course Book as an instrument of development of cross-cultural professional competence

The article is devoted to the development of innovative technology of creating Business English Course Book. This technology is based on cross-cultural approach to education of students-economists. The "scenario" principle of the textbook structure is described.

Текст научной работы на тему «Учебник по деловому английскому языку как средство формирования межкультурной профессиональной компетенции»

- формирование таких качеств, как терпимость, уважение, признание чужого мнения, умение показывать отношение к окружающей действительности, людям, природе через бурятский язык;

- актуализация умений представлять содержание ответов, заданий самостоятельной работы через ИКТ, проектный метод, интерактивные методы, невербальные средства (в том числе мимика, жесты);

- влияние на становление теории обучения бурятскому языку как второму посредством организации опытного обучения и апробирования новых технологий, концепций и содержания.

Литература

1. О языках народов Республики Бурятия: закон Республики Бурятия. - 1992.

2. Дырхеева Г.А. Бурятский язык в условиях двуязычия: проблемы функционирования и перспективы языка. - Улан-Удэ, 2002.

Содномов Сономбал Цыденович, кандидат педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой филологии и методики преподавания Педагогического института, Бурятский государственный университет.

Sodnomov Sonombal Tsydenovich, candidate of pedagogical sciences, associate professor, head of department of philology and teaching methods, Pedagogical Institute of Buryat State University.

670000, Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а, тел. раб. 8-301-2-44-51-89, е-mail. sodnomov65@mail.ru

УДК 378.016:942.3 Б.В. Тарев

Учебник по деловому английскому языку как средство формирования межкультурной

профессиональной компетенции

В статье рассматривается новая технология создания учебника по деловому английскому языку, основанная на положениях межкультурного подхода к подготовке студентов неязыкового вуза (экономистов-международников), раскрывается сценарный принцип организации такого учебника.

Ключевые слова: межкультурная компетенция, межкультурный подход к обучению, "сценарный" принцип организации учебника, концепты профессиональной картины мира.

B V. Tarev

Business English Course Book as an instrument of development of cross-cultural professional competence

The article is devoted to the development of innovative technology of creating Business English Course Book. This technology is based on cross-cultural approach to education of students-economists. The "scenario" principle of the textbook structure is described.

Key words: cross-cultural competence, cross-cultural approach to education, "scenario" principle of a course book structure, concepts of professional vision of the world.

Подготовка эффективных участников межкультурной коммуникации - современная стратегическая цель языкового обучения в вузах любого профиля. Это требование времени, которое диктует необходимость смены приоритетов в языковой подготовке будущих профессионалов, - от доминанты предпочтительно рецептивной деятельности (чтение текстов по специальности) к доминанте разнообразия и многоаспектности межкультурной деловой активности выпускников, углублению в культурно маркированный слой взаимодействия, участию в диалоге (профессиональных) культур, переосмыслению собственной концептосферы с позиций иной картины мира.

Таким образом, назрела необходимость в такой подготовке будущих профессионалов -специалистов в различных областях производства, техники, технологии, - которая напрямую формировала бы у них способность к эффективному деловому взаимодействию с представителем иного лингвосоциума. Потребности в межкультурном профессиональном общении становятся все более и более ощутимыми, со временем интенсивность такого общения только возрастает. На современном этапе возник новый социальный заказ к высшему профессиональному образованию,

связанный с формированием у студентов межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции.

Межкультурная компетенция - это способность личности реализовать себя в рамках диалога культур, т.е. в условиях межкультурной коммуникации. Среди профессионалов такая коммуникация приобретает деловой характер. Партнеры по общению - представители двух государств - обладают разными картинами мира, в том числе и профессиональными. Эффективность межкультурной коммуникации зависит от качества взаимодействия этих картин мира. Каждый из коммуникантов должен не только осознавать особенности культуры партнера по общению, его национальный и профессиональный менталитет, но и собственные культурно и профессионально обусловленные ценности и представления. Это позволит понять и признать специфику профессиональных установок партнера и выявить возможности принятия взаимовыгодного решения.

Для формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции необходим особый подход к преподаванию делового английского языка - межкультурный. Его особенности заключаются в учете в процессе обучения обязательного взаимодействия контактирующих языковых и концептуальных систем участников коммуникации - представителей двух лингвосоциумов. Реализовать этот подход при обучении студентов деловому английскому языку призван соответствующий перечисленным выше параметрам учебник.

Такое учебное пособие должено быть направлено на:

1) усиление социально-гуманитарной направленности иноязычной подготовки будущих профессионалов, что позволит обеспечить эффективность делового взаимодействия двух разнокультурных коммуникантов;

2) развитие у студентов готовности к видам деятельности, основанным на высокой интенсивности деловых межкультурных контактов и групповых форм работы;

3) обеспечение высокой адаптивности учащихся к различным сферам и формам межкультурной деловой коммуникации;

4) развитие знаний студентов о культуре страны изучаемого языка в целом и о культуре делового профессионального общения в частности;

5) знакомство с особенностями профессиональной сферы деловой межкультурной коммуникации с инокультурным партнером по общению;

6) изучение и распознавание ценностей, норм и социальных установок, образцов поведения, присущих представителям другого лингвосоциума - партнерам по деловому общению;

7) оценку инокультурной профессиональной действительности с позиций носителя

языка;

8) сопоставление, сравнение своей и иной профессиональных картин мира, средств и способов ведения деловых переговоров.

Для решения данной совокупности задач необходима особая организация структуры и содержания учебника. Учебное пособие по иностранному языку традиционно понимается как структурно-содержательное единство, включающее совокупность функциональных элементов и их отношений, необходимых и достаточных для достижения управления познавательной деятельностью студентов в процессе формирования у них межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции.

Применительно к учебнику по деловому английскому языку к функциональным элементам можно отнести название, методический аппарат (вводная часть, пояснительная записка, методические рекомендации, предисловие, концепция авторов), структурные единицы (разделы, темы, уроки, модули и т.п.), соотношение видов и жанров аутентичных текстов деловой сферы профессиональной коммуникации, разнообразие упражнений.

Все эти элементы вступают в различные взаимоотношения согласно ведущей концепции организации учебника. Такая концепция может быть основана на особом сценарном принципе организации.

Сценарное обучение предполагает использование профессионально-дидактического сценария, предназначенного для «погружения» обучаемого с помощью профессионально направленной и дидактической составляющих в совокупность национально-культурных концептов, значимых для делового профессионального общения. Такое погружение должно сопровождаться последующим переносом информации, почерпнутой из иной профессиональной реальности, в контекст знакомой, известной («родной») профессиональной картины мира. Таким образом, сценарий призван

совместить в себе две модели профессионального контекста действительности - иной и родной, находящихся во взаимодействии и представляющих собой единое концептуальное содержательное пространство.

Единицами данного пространства выступают концепты - абстрактные единицы смысла, при помощи которых осуществляется мыслительная деятельность человека; можно сказать, что концепт -это оперативная содержательная единица мышления [1]. В контексте сценарной организации учебника по деловому английскому языку эти концепты выражены (вербализованы) при помощи аутентичных текстов. При этом межкультурный подход к обучению предусматривает использование текстов не только на английском, но и на русском (родном для обучающихся) языке. Эти тексты призваны обеспечить реально существующее лингвокультурологическое пространство двух сред профессионального общения, которое пронизано взаимными пересечениями иной и родной профессиональных картин мира для предоставления студентам возможности сравнения, сопоставления, выявления сходств и различий, профессиональных универсалий и тождеств. Благодаря этому профессионал получает возможность бифокального восприятия действительности, а иная картина мира при этом заставляет переосмыслить свое родное, зачастую мало (или совсем) неосознаваемое. В итоге специалист получает более широкий по своим границам профессиональный кругозор, он учится экстраполировать зарубежный опыт (технологии, материалы, теории, подходы и пр.) в отечественную профессиональную среду. Этот перенос не осуществляется бездумно, путем слепого подражания, а адаптируется к условиям естественной деловой среды производственных отношений.

В контексте межкультурного подхода к обучению сценарий объединяет в единое пространство:

- действующих лиц - участников делового общения, представителей разных лингвосоциумов;

- отношения, социальные роли разнокультурных участников сценарного общения;

- предмет делового общения;

- тему или ряд тем деловой сферы межкультурной коммуникации.

Эти элементы в своем единстве составляют межкультурную деловую коммуникативную ситуацию. Параметрами такой ситуации являются:

— Проблемность - в основе ситуации лежит проблема межкультурного характера, обеспечивающая студентам состояние когнитивного затруднения, связанного с реализацией межкультурного сравнения / сопоставления.

— Коммуникативность - ситуация должна содержать набор характеристик ситуативного контекста, значимых для коммуникативного поведения участников общения и влияющих на выбор ими коммуникативных стратегий и средств.

— Профессиональный характер - субъекты, вступающие в межкультурную коммуникацию, являются коллегами; характер общения между ними (тематика, предмет, жанр) предпочтительно деловой; место, время и обстановка общения имеют особые официальные черты формальной коммуникации.

— Межкультурный характер - коммуниканты приныдлежат к разным культурам, что обусловливает наличие условий для возникновения потенциального конфликта.

Сценарное единство всех этих компонентов позволяет наполнить новым интеллектуальноэмоциональным содержанием и деятельность обучения, и деятельность учения. Таким образом, использование «сценарного» подхода при определении структуры и содержания учебника позволяет:

1) «погрузить» студентов в совокупность инокультурных профессиональных концептов (в сфере «Деловая межкультурная коммуникация») на основе аутентичного текста, действующих лиц, предмета общения, социальных и профессиональных ролей участников общения;

2) «выстроить» по сценарной основе ход процесса обучения, определив: а) последовательность предъявления содержания обучения, б) способы, методы и приемы предъявления, активизации, тренировки учебного материала, а также формы и приемы контроля его усвоения;

3) обеспечить усвоение студентами образцов вербального и невербального поведения действующих лиц сценария;

4) помочь реализовать свои интенции, вытекающие из коммуникативных потребностей осуществления фрагмента деятельности.

Сценарное построение учебника позволяет наряду с развитием чисто коммуникативных компетенций естественным путем расширять социолингвистическую, социокультурную, профессиональную и стратегическую компетенции студентов.

Дидактический материал и формы его организации в сценарном учебнике представляют собой не просто традиционную систему тематических блоков, языковых средств, текстов, упражнений и заданий, а совокупность прагматически обусловленных вербальных актов (коммуникативных ситуаций) делового межкультурного общения.

Для отбора и организации содержания учебника согласно «сценарному» подходу необходимо принять во внимание следующие критерии:

- соответствие содержания целям обучения профессиональной деловой коммуникации;

- учет возрастных особенностей студентов и профессиональной специфики их подготовки;

- учет коммуникативно-познавательных и профессионально-деловых интересов студентов, их личностных потребностей;

- учет а) уровня обученности студентов в области английского языка, б) их осведомленности об особенностях деловой профессиональной коммуникации в инокультурной среде;

- соответствие тематики сценарного обучения этапам подготовки профессионалов. Например, применительно к подготовке будущих экономистов-международников такими темами могут быть "Management and Cultural Diversity", "Market Structure and Competition" и т.п.

Ядром любого сценария учебника являются межкультурные коммуникативные ситуации, именно вокруг них группируются другие компоненты раздела учебника. Отбор ситуаций должен подчиняться ряду критериев:

- аутентичности (ситуации должны быть извлечены из реально протекающего процесса межкультурного общения, характеризующегося национальными особенностями участников коммуникации, особыми правилами культуры делового общения),

- тематической соотнесенности (отбор ситуаций должен осуществляться в соответствии с тематикой учебника, отражающей основные этапы подготовки профессионала);

- профессиональной направленности (ситуации должны соответствовать основным сферам, видам и типам деловой межкультурной коммуникации как профессионально значимой для будущего выпускника неязыкового вуза);

- типологическому разнообразию (ситуации разных типов позволяют демонстрировать особенности функционирования языковых средств делового общения, варьирования английского языка).

Работа с ситуациями как основой сценарной организации учебника предполагает формирование у студентов определенной совокупности умений, которое обусловлено необходимостью обеспечения профессионального делового межкультурного диалога. Отдельные умения и упражнения, нацеленные на их формирование, представлены в таблице 1. ____________________________________________________________________________________Таблица 1

Упражнения Формируемые умения

— на активизацию имеющихся знаний и опыта; — на выделение особенностей семантики языковых единиц; — на выделение особенностей грамматических конструкций английского языка в сравнении с аналогичными структурами в родном языке — объяснять значения отдельных лексических и грамматических явлений, используемых в тексте; — выявлять особенности использования отдельных идиоматических выражений; — выявлять особенности грамматических средств выражения смысла в обеих культурах

— на описание прототипов; — на описание скриптов / сценариев; — на выделение и описание инокультурных концептов — выделять национально-культурную специфику инокультурных явлений; — описывать скрипт / сценарий определенной ситуации делового общения как некую последовательность действий;

— описывать инокультурный концепт

— на интерпретацию событий, явлений, действий; — на оценку явлений с позиции главного / второстепенного героя текста; — на сравнение явлений в инофонной и исходной культурах - принимать точку зрения, характерную для иной культуры; - осознавать специфику родной культуры; - сравнивать явления родной и иноязычной культур

Важными компонентами содержания учебника, построенного на сценарной основе, являются профессиональные задачи делового общения. Этот содержательно-структурный компонент учебника призван организовать в лингводидактических параметрах профессиональную ситуацию межкультурного делового общения и обеспечить быстрые и эффективные предметные (с использованием иностранного языка) действия студентов, направленные на ее решение.

Источником задачи является проблемная ситуация, возникающая в профессиональном контексте. Согласно основным положениям проблемного обучения (М.И. Махмутов) задача всегда основана на исходном, но направлена на достижение перспективного уровня знаний, развития студентов.

Процесс формирования личности участника делового межкультурного общения должен осуществляться при «погружении» его в реальную проблемную профессионально значимую ситуацию. В связи с этим профессиональная задача способна стать наряду с инофонным аутентичным текстом единицей сценарной организации учебника.

Профессиональные задачи делового общения:

- должны формироваться на базе лишь того профессионально значимого материала, который допускает неоднозначные, спорные, альтернативные подходы, оценки, толкования;

- должны основываться только на профессиональном материале высокого уровня значимости, нельзя допускать проблематизации второстепенного материала;

- могут использоваться только тогда, когда у студентов есть необходимый «стартовый» уровень владения иностранным языком, определенный опыт в профессиональной подготовке;

- не должны быть чрезмерными, т.к. в этом случае довольно велика трудоемкость их решения.

Среди профессиональных задач делового межкультурного общения можно выделить:

1. Познавательно-поисковые профессиональные задачи, нацеленные на повышение, развитие профессионального (межкультурного) кругозора студента, необходимого для выхода из профессиональной проблемной ситуации деловой коммуникации. Данные задачи ориентированы на активизацию имеющегося у студентов опыта, оценку новых языковых (лексических, грамматических) явлений, инициацию поиска необходимой (недостающей) информации из различных источников, оценку этой информации с точки зрения ее способности влиять на решение. Их достоинством является интеграция различных областей знаний, совмещение межкультурной коммуникативной деятельности с профессиональной и познавательной. Этот вид задач нацелен на реализацию диалога профессиональных культур.

Пример: выполнение межкультурных (телекоммуникационных) проектов с целью описания прототипов, скриптов / сценариев, выделения и описания национальных и профессиональных концептов, важных для эффективности межкультурного делового общения, сравнения явлений в инофонной и исходной культурах.

2. Вариативные профессиональные задачи включают, с одной стороны, проблему, с другой -варианты ее решения, среди которых студент должен выбрать оптимальный вариант.

Пример: работа с кейсами (изучение конкретных случаев, проблем, ситуаций, имеющих место в межкультурной коммуникации) как форма моделирования профессионального межкультурного делового общения.

3. Поисково-игровые профессиональные задачи предусматривают использование системы развивающих игр профессионально-делового характера, моделирующих ту или иную ситуацию межкультурной коммуникации.

Пример: деловые межкультурные игры, ролевые межкультурные ситуации.

На схеме 1 представлена модель раздела (модуля) учебника, построенного на сценарной основе.

Схема 1

ИНОФОННЫЙ ТЕКСТ / ИНОФОННЫЕ ТЕКСТЫ на I IЯ и РЯ

Подготовительные упражнения і

_____________і_____________^

Смысловое содержание 4

Колшуникатцвные упражнения

I

____________1________________

Инокультурные концепты

ПРОФЕССИОНАЛЬНЕ ЗАДАЧИ ^ познавательно-поисковые ^ вариативные ^ поисково-игровые

Раздел (модуль) учебника по своей структуре основывается на двух единицах, значимых для формирования межкультурной коммуникативной компетенции лингвиста как его способности к вторичной профессиональной социализации:

- инофонном тексте (нескольких инофонных текстах), отражающем тот или иной фрагмент межкультурной коммуникации будущих лингвистов;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- профессиональных задачах для лингвистов.

Работа с инофонным текстом включает несколько этапов, нацеленных на обеспечение разных уровней понимания межкультурно значимой информации (языковой и концептуальный уровни).

В ходе выполнения ряда подготовительных упражнений после предъявления текста выявляется его смысловое содержание на основе анализа лексико-семантических единиц и грамматических явлений. В процессе выполнения коммуникативных упражнений осуществляется понимание инокультурного фона и концептов иноязычной культуры, а также норм и правил поведения инофона.

Далее организуется работа по решению профессиональных задач для лингвиста, которые эксплицитно либо имплицитно связаны с содержанием инофонного текста. Они служит базой, основой для реализации упражнений, включенных в состав профессиональных задач. Осуществляется работа по обеспечению эмоционально-оценочного уровня понимания не только инофонного текста, но и целостной профессионально значимой ситуации (контекста) межкультурного общения. Именно таким образом развивается способность студентов интерпретировать инокультурные события, явления, действия, осуществлять их оценку с позиций сравнения с родной культурой.

Литература.

1. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. - М.: Институт языкознания РАН, 1997. - 332 с.

Тарев Борис Владимирович, кандидат филологических наук, профессор, ГОУ ВПО «Высшая школа экономики». Tarev Boris Vladimirovich, candidate of philological sciences, professor of Higher School of Economy.

101000, Россия, г. Москва, ул. Мясницкая, 20, тел. (495) 621-79-83, e-mail: boristarev@mail.ru

УДК 3728:811.112.2 И.Д. Трофимова

Методический потенциал текстов конкретной поэзии в обучении немецкому языку как иностранному

В статье представлена экспериментальная поэтическая форма - конкретная поэзия, ее основные виды (семантическая, асемантическая, акустическая и визуальная) и характерные особенности. Автор, используя примеры, анализирует методический потенциал конкретной поэзии в обучении немецкому языку.

Ключевые слова: конкретная поэзия, экспериментирование с языком, фонетические, визуальные и акустические аспекты как литературные средства, методический потенциал в обучении немецкому языку.

ID. Trofimova

Methodological potential of the concrete poetry texts in teaching German as a foreign language

The article presents an experimental poetic form - the concrete poetry, its semantic, acoustic and visual types and main features. The author analyzes the methodological potential of concrete poetry in teaching German, use the examples.

Key words: concrete poetry, experiments with language, phonetic, visual and acoustic aspects as literary tools, methodological potential in teaching German.

Процесс изучения иностранного языка предполагает овладение знаниями, формирование и совершенствование навыков, развитие умений иноязычного общения, а также поддержание интереса и высокой внутренней мотивации к изучению языка и культуры другого народа. На практике данные задачи могут реализовываться с помощью текстов конкретной поэзии (термин О. Фальстрема) [2].

Под к о н к р е т н о й п о э з и е й понимается экспериментальная поэтическая форма, которая в отличие от традиционной лирической поэзии использует визуальные и акустические аспекты языка как литературные средства [6]. Выделяется несколько видов конкретной поэзии: семантическая, асемантическая, акустическая и визуальная. Семантическая поэзия представлена стихотворениями, в которых используется игра слов, смыслов. Для произведений асемантической поэзии характерно нарушение привычного значения слов и рождение их новых значений, понятных только в контексте данного стихотворения. К акустической поэзии относятся стихотворения, эффект воздействия которых достигается через устное воспроизведение. Визуальная поэзия, в свою очередь, представлена произведениями, которые воздействуют на читателя через элементы изображения (точка, линия, поверхность, цвет). Таким образом, экспериментируя с языком при создании своих произведений, авторы-конкретисты [A. Белый, В. Брюсов, В. Хлебников, А. Горнон, Т. Манкова, E. Gomringer, E. Jandl, R.O. Wiemer, Ch. Koller, R. БбЫи др.] показывают, что языковые средства в их привычном выражении не являются единственными средствами, которые могут передавать смысл.

Произведения к о н к р е т н о й п о э з и и обладают рядом особенностей, не являющихся абсолютно независимыми друг от друга и зачастую накладывающихся и перекрывающих друг друга. Одна из таких особенностей - функционирование языка в текстах на уровне отдельных грамматических структур, слов и даже звуков. Как экспериментальная поэтическая форма конкретная поэзия часто исходит от языковых явлений (структур) на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях. Однако это происходит не с целью продемонстрировать закрытую языковую систему, как это делают учебники по грамматике, а для того, чтобы показать «открытые места», которые позволяют «играть» с языковыми явлениями (структурами). Экспериментирование с текстами на занятиях выполняет функцию упражнений и предоставляет студентам возможность «заглянуть в строение и пустоты чужого, иностранного, языка» [7, с.15]. В подтверждение данного тезиса можно привести стихотворение Р.О. Вимера:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.