Научная статья на тему 'Текст как организационная единица содержания учебника иностранного языка и правовой культуры'

Текст как организационная единица содержания учебника иностранного языка и правовой культуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УЧЕБНИК ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И ПРАВОВОЙ КУЛЬТУРЫ / ЕДИНИЦА СОДЕРЖАНИЯ УЧЕБНИКА / КРИТЕРИИ ОТБОРА ПРАВОВЫХ ТЕКСТОВ / FOREIGN LANGUAGE AND LEGAL CULTURE TEXT BOOK / THE ELEMENT OF TEXTBOOK CONTENTS / CRITERIA FOR LEGAL TEXT SELECTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панкратова Елена Александровна

В статье рассматривается проблема содержания учебника иностранного языка и правовой культуры. В качестве главной организационной единицы учебника предполагается текст носитель правовой картины мира. Описываются критерии отбора правовых текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Панкратова Елена Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Text as Organizational Content Unit in Foreign Language and Legal Culture Text Books

The article deals with the problem of the contents of a foreign language and legal culture textbook. It is suggested to consider a text representing a legal picture of the world as the main organization element. Criteria for legal texts selection are described in the paper.

Текст научной работы на тему «Текст как организационная единица содержания учебника иностранного языка и правовой культуры»

Lingua mobilis №3 (29), 2011

ТЕКСТ КАК ОРГАНИЗАЦИОННАЯ ЕДИНИЦА СОДЕРЖАНИЯ УЧЕБНИКА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И ПРАВОВОЙ КУЛЬТУРЫ

Е. А. Панкратова

В статье рассматривается проблема содержания учебника иностранного языка и правовой культуры. В качестве главной организационной единицы учебника предполагается текст - носитель правовой картины мира. Описываются критерии отбора правовых текстов.

Ключевые слова: учебник иностранного языка и правовой культуры, единица содержания учебника, критерии отбора правовых текстов.

Проблема совершенствования содержания и методической организации учебника иностранного языка находится в центре внимания исследователей в области методической науки [1].

Представляется, что главным организационным центром, вокруг которого проектируются остальные элементы учебника, выступает текст. Последовательность действий с произведением как носителем правовой картины мира включает подготовку к восприятию информации (визуальной и аудиовизуальной), работу с текстами и применение приобретённых знаний/умений через выполнение упражнений, список которых приведен ниже.

Первый этап работы с текстом - подготовка к восприятию информации - предусматривает выполнение предтекстовых упражнений. Первый шаг, нацеленный на активизацию знаний, предполагает выполнение упражнений на осмысление правовых концептов; актуализацию фреймов правовых ситуаций и их сценариев; разграничение социокультурной информации по степени владения ею; определение специфики лингвориторического поведения работников юридического труда; соотнесение концепта с его вербальным воплощением; предъявление/актуализацию грамматических структур, типичных для языка права. Второй шаг, связанный с ознакомительным чтением предваряющего комментария (если таковой необходим), включает упражнения на нахождение информации о данном

84

Языкознание

правовом тексте (название, год создания, автор или события связанные с ним); интерпретацию информации о биографии автора текста; характеристику автора текста по фотографии (рисунку).

На этапе работы с текстом выполняются текстовые упражнения. Первый шаг - просмотровое чтение/первичный просмотр - требует выполнение упражнений на выделение смысловых частей; определение основных действующих лиц; определение основных событий, описанных в тексте; выделение ключевых правовых концептов. Второй шаг, направленный на изучающее чтение/вторичный просмотр текста, связан с выполнением упражнений, имеющих целью проверку понимания общего содержания на уровне значения: определение логики текста, понимание значимой информации текста; а также на проверку понимания лингвориторического содержания на уровне значения: определение адресности текста; выявлении языковых средств смысловой связанности, аргументации и выразительных средств языка, использованных автором; определение особенностей невербального поведения. Кроме того, следует выполнять упражнения, направленные на проверку понимания общего содержания на уровне смысла: определение основной идеи; представление концептуальных структур с помощью графической наглядности; прогнозирование событий; и на проверку понимания лингвориторического содержания на уровне смысла: определение цели ритора; оценку результатов риторической деятельности; выявление положительного опыта вербального / невербального поведения оратора.

Завершающий этап работы с текстом имеет целью создание ситуаций для применения знаний/умений путем выполнения послетекстовых упражнений, к которым относятся упражнения на выражение собственного отношения к героям и событиям, описанным в тексте; комментирование высказываний знаменитых людей по теме текста или о его роли в инофонной культуре; сравнение правовых явлений в российской и изучаемой правовой культурах; сопоставление имеющихся в сознании и формируемых концептов иной картины мира; имитацию лингвориторического поведения; произнесение собственных речей; обсуждение проблемных и философских вопросов права.

Описанная последовательность работы с текстом, реализованная автором в специально созданном пособии [2], не является жёстко регламентированной. Выбор упражнений зависит от класса/вида текста и значимости содержащейся в нём информации. Однако непреложным правилом должно являться изучение иностранного язы-

85

Lingua mobilis №3 (29), 2011

ка с опорой на концепты, фреймы, сценарии и базовые факты культуры, которые он отражает. Организация иноязычного обучения в этом случае требует соблюдения определённых правил: опора на сформированные в сознании учащегося универсальные концепты-ценности; расширение объёма национально-специфических концептов родной культуры за счёт включения в него иных концептуальных связей; дифференцирование культурно-правовых концептов по типу правовой культуры и конструирование связей внутри каждой подсистемы; включение уникально-правовых концептов в имеющуюся концептуальную картину за счёт создания новых связей; учёт сформированных концептов вербального и невербального лингвориторического поведения.

Вопрос совершенствования содержания учебника напрямую связан с проблемой целесообразного отбора текстов, которые будут создавать у обучающегося адекватную правовую картину мира, позволяющую её обладателям успешно участвовать в межкультурной коммуникации. Учитывая специфику проводимого исследования, мы считаем необходимым выделить следующие критерии: критерий аутентичности, ситуативно-тематический критерий, критерий социокультурной и социолингвистической ценности, критерий лингвориторической ценности, критерий прецедентности, критерий разнообразия текстового материала, критерий нравственно-правовой направленности.

Критерий аутентичности. Нам представляется значимым отбор текстов, для которых характерны лексико-фразеологическая аутентичность - использование аутентичной правовой лексики и фразеологии, употребление естественных грамматических форм; функциональная аутентичность - естественная вербализация правового знания при помощи языка права, уместного в типичной ситуации государственно-правовой сферы общения; структурная аутентичность и естественная форма - сохранение невербальных элементов подлинности дискурса. Отметим, что хотя слово «аутентичный» переводится с английского «естественный», однако, с позиций методики использование в учебной программе только текстов, созданных в условиях иной лингвокультуры и предназначенных ее носителям, может стать значительным препятствием для достижения учебных целей в условиях неязыкового вуза. В этой связи ученые высказываются за целесообразность определенной методической обработки таких текстов. Мы предполагаем выполнение следующих действий:

86

Языкознание

сокращение объема текста за счет исключения предложений, передающих не основную для данного государственно-правового явления информацию; составление списка слов с переводом для облегчения понимания текста; написание/отбор предваряющего комментария к тексту, в котором обозначается его важность в рамках мировой/ино-язычной правовой культуры, описывается социально-исторический фон, указываются личности, стоящие за этими произведениями.

Ситуативно-тематический критерий. Согласно данному критерию тексты должны закреплять и расширять знания по обще профилирующим, специальным и языковым (русский язык) дисциплинам, а также служить стимулом для углубления уже имеющихся знаний о предмете избранной специальности. Отбираемые тексты должны относиться к текстовому пласту, созданному в рамках государственноправовой сферы социального общения. Они должны отражать узловые вопросы, касающиеся деятельности государства, эффективности права и роли личности в государственно-правовой жизни. Тексты должны наглядно отражать фреймы и сценарии естественных коммуникативных ситуаций, типичных для данной сферы общения.

Критерий социокультурной и социолингвистической ценности. Мы выделили следующие положения для отбора текстов согласно данному критерию. Социокультурная окрашенность текста - отражение в произведении единых для иноязычного правового сообщества фоновых знаний, принадлежащих концептуальному уровню сознания инофона и соотносимых с концептуальной правовой картиной мира. Текст должен отражать основные универсальные концепты-ценности, национально-специфические, культурноправовые и уникальные национально-правовые концепты, фреймы и сценарии типичных правовых ситуаций, основные факты и события государственно-правовой жизни страны, информацию о государственно-правовых и политических институтах, сведения о знаменитых личностях и их вкладе в правовой прогресс общества и цивилизации. Социолингвистическая насыщенность текста - выраженность в произведении языковых знаний, принадлежащих языковому уровню сознания инофона и соотносимых с языковой правовой картиной мира. В текстах должны употребляться правовая лексика и фразеология, эксплицирующие правовые концепты, грамматические формы и синтаксические структуры, типичные для языка права.

Критерий лингвориторической ценности. Для реализации данного критерия мы предлагаем учитывать следующие основания.

87

Lingua mobilis №3 (29), 2011

Принадлежность текста к судебной и социально-политическим родам ораторской речи. Образцовость - способность текста выступать в качестве идеала риторического государственно-правового дискурса. Он должен представлять значительную культурную ценность для американской/мировой правовой культуры и быть зафиксированным в сборниках риторических текстов. Типичность - имплицитное/экс-плицитное отражение вербально выраженных и невербально выраженных лингвориторических концептов.

Критерий прецедентности. Этот критерий предполагает отбор тех текстов, которые являются символами правовой культуры, передаются от одного поколения юристов к другому, прошли испытание временем и существуют в современном государственно-правовом пространстве в форме логоэпистем, известны в среде образованных носителей языка, зафиксированы в лингвострановедческих словарях, сборниках документов, оставивших значительный след в истории страны.

Критерий разнообразия текстового материала. Достижение цели обучения будущих юристов связано с овладением правовой культурой через иностранный язык и иностранный язык через правовую культуру. А правовая культура понимается нами как сложноустроенный текст, состоящий из целого комплекса правовых текстов. Использование в учебном процессе материалов какого-либо одного вида явно приведет к искаженному восприятию инофонной культуры. Поэтому требуется отбор разных текстов, которые в совокупности адекватно воспроизводят иноязычную правовую картину мира.

Критерий нравственно-правовой направленности. Одной из важных функций, принадлежащих учебному тексту, как известно, является воспитательная. В связи с этим, приступая к отбору, необходимо учитывать критерий нравственно-правовой направленности содержания. Любые материалы, включаемые в процесс обучения иностранному языку студентов-юристов, должны быть ориентированы на формирование нравственных качеств профессиональной личности. Данный критерий призван обеспечить отбор текстового материала, который ориентирован на систему ценностей правовой культуры, выработанной всем человечеством, отражает прогрессивные ценности англосаксонской правовой культуры, направлен на формирование толерантности и критичности обучающихся по отношению к государственно-правовым идеям, принципам и нормам мировой/иноязычной правовой культуры.

88

Языкознание

Исходя из того, что текстам отводится первостепенная роль в качестве организационных единиц содержания и средств формирования иноязычной правовой картины мира у обучаемых, кажется логичным полагать, что набор текстов для обучения иностранному языку будущих специалистов в правовой области детерминирует наполнение всех компонентов содержания и определяет действенность учебника как системы.

Список литературы List of literature

1. Панкратова, Е. А. Проблема LPankratova, E. A. Problema

учебника для неязыковых вузов uchebnika dlja nejazykovyh vuzov в методике преподавания ино- v metodike prepodavanija inostran-странных языков [Текст] / Е. А. nyh jazykov [Tekst] / E. A. Pankra-Панкратова // Lingua Mobilis. - tova // Lingua Mobilis. - 2010. -2010. - №4(23). - С. 120-127. №4(23). - S. 120-127.

2. Панкратова, Е. А. Readings in 2. Pankratova, E. A. Readings US Legal Culture / Избранные in US Legal Culture / Izbrannye страницы правовой культуры stranicy pravovoj kul'tury SShA: США: учеб. пособие по англий- ucheb. posobie po anglijskomu скому языку для студентов- jazyku dlja studentov-juristov юристов [Текст] / Е. А. Панкра- [Tekst] / E. A. Pankratova. -това. - Муром, 2004. - 343 с. Murom, 2004. - 343 s.

89

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.