Научная статья на тему 'К вопросу о номенклатуре компенсаторных умений'

К вопросу о номенклатуре компенсаторных умений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
342
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЕНСАТОРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / STRATEGIC COMPETENCE / СТРАТЕГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / COMPENSATIONAL COMPETENCE / КОМПЕНСАТОРНЫЕ НАВЫКИ И УМЕНИЯ / COMPENSATIONAL SKILLS / КОМПЕНСАТОРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТОВ / ОПЕРАЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТОВ / OPERATIONAL TEXT CHARACTERISTICS / ЯЗЫКОВЫЕ КОМПЕНСИРУЮЩИЕ ФАКТОРЫ / LANGUAGE COMPENSATIONAL FACTORS / ПЕРЕФРАЗ / COMPENSATIONAL TEXT CHARACTERISTICS / PEREPHRASE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Милованова Людмила Анатольевна

Предметом рассмотрения данной статьи является номенклатура навыков и умений компенсаторной компетенции. Мы определяем ее как способность и готовность учащихся использовать предшествующий жизненный опыт, лингвистические и нелингвистические стратегии и приемы, владение которыми необходимо им для обеспечения успешной коммуникации, когда жизненные обстоятельства требуют больших речевых умений и навыков, чем те, которыми располагают учащиеся в данной конкретной ситуации иноязычного общения. При обучении компенсаторным умениям важное место отводится перефразу. Значимым также является отбор текстов, обладающих компенсаторными характеристиками.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Милованова Людмила Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To the Question of Nomenclature of Compensational Skills

The article aims at the list of skills and sub skills of the compensation competence. We define it as the ability and readiness of the pupils to use previous life experience, both linguistic and not linguistic strategies and methods, the possession of which is necessary for them to guarantee the successful communication when vital circumstances demand greater speech skills, than what pupils in the given concrete situation of intercultural communication have. The important place at developing compensation skills is allocated to paraphrasing. Selection of the texts possessing compensation characteristics is also significant.

Текст научной работы на тему «К вопросу о номенклатуре компенсаторных умений»

Lingua mobilis № 4 (30), 2011

К ВОПРОСУ О НОМЕНКЛАТУРЕ КОМПЕНСАТОРНЫХ УМЕНИЙ

Л. А. Милованова

Предметом рассмотрения данной статьи является номенклатура навыков и умений компенсаторной компетенции. Мы определяем ее как способность и готовность учащихся использовать предшествующий жизненный опыт, лингвистические и нелингвистические стратегии и приемы, владение которыми необходимо им для обеспечения успешной коммуникации, когда жизненные обстоятельства требуют больших речевых умений и навыков, чем те, которыми располагают учащиеся в данной конкретной ситуации иноязычного общения. При обучении компенсаторным умениям важное место отводится перефразу. Значимым также является отбор текстов, обладающих компенсаторными характеристиками.

Ключевые слова: компенсаторная компетенция, стратегическая компетенция, компенсаторные навыки и умения, компенсаторные характеристики текстов, операционные характеристики текстов, языковые компенсирующие факторы, перефраз.

Предметом рассмотрения данной статьи является такой компонент иноязычной коммуникативной компетенции как компенсаторная компетенция.

Рассмотрим сходства и /или различия, которые существуют в интерпретации понятия «компенсаторная компетенция» в работах отечественных и зарубежных методистов.

Нельзя не обратить внимание на некоторые противоречивые моменты в интерпретации содержания, да и самого терминологического обозначения анализируемой компетенции.

В стандарте среднего (полного) общего образования по иностранному языку компенсаторная компетенция обозначена как одна из целей обучения иностранному языку, которая, так же как и языковая, речевая, социокультурная и учебно-познавательная, подлежит формированию, и контролю и представляет собой дальнейшее развитие умений выходить из положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче иноязычной информации [7. С. 5].

124

Методика преподавания языка

Западные ученые, такие как Я. ван Эк, М. Кэнел, М. Свейн, Л. Бахман, А. Палмер называют такой компонент иноязычной коммуникативной компетенции стратегической компетенцией и определяют ее как позволяющую компенсировать особыми средствами недостаточность знания языка, а также речевого и социального опыта общения в иноязычной среде. Почти синонимичное толкование мы находим у отечественных методистов Э. Г. Азимова и А. Н. Щукина, которые ставят знак равенства между стратегической и компенсаторной компетенциями [1. С. 344].

Однако нам представляется использование этих двух терминов как синонимов некорректным. Словарный дефиниционный анализ позволил определить стратегию как «науку об искусном, ведущем к успеху и победе ведении войны...» [4. С. 605]. Стратегии в лингводидактике можно разделить на стратегии обучения, используемые учителем, и стратегии изучения/ научения, которые характеризуют действия и операции учащихся, используемые ими с целью оптимизации (искусное, ведущее к успеху и победе изучение) процессов получения, хранения извлечения из памяти и эффективного использование информации, в том числе и иноязычной. Таким образом, мы можем охарактеризовать стратегическую компетенцию в составе иноязычной коммуникативной компетенции как способность и готовность учащихся эффективно оперировать иноязычной информацией.

И. Л. Бим определяет компенсаторную компетенцию учащихся как способность и готовность преодолевать дефицит своих иноязычных знаний, навыков и умений, а именно:

• уметь при незнании какого-либо нужного слова заменить его синонимом или описанием понятия и, в крайнем случае, словом другого языка;

• уметь переструктурировать свое высказывание, а именно: если, например, необходимо указать причину какого-либо события, для чего обычно используются сложноподчиненные предложения с придаточными причины, которыми учащиеся еще не владеют, нужно уметь заменить их простыми предложениями, выстроив их в соответствующей логической последовательности, и т. п.;

• уметь не «зацикливаться» на незнакомом, например, если что-то непонятно при аудировании, а продолжать слушать, чтобы из контекста понять самое существенное, и т. п.;

• уметь использовать мимику, жесты, заменяющие, например, выражение эмоций и т. п.;

125

Lingua mobilis № 4 (30), 2011

• уметь обратиться к партнеру за помощью, с просьбой, например, повторить сказанное, объяснить значение непонятного слова и т. п. [3. С. 15].

Принимая во внимание приведенные выше дефиниции, мы определяем компенсаторную компетенцию как способность и готовность учащихся использовать предшествующий жизненный опыт, лингвистические и нелингвистические стратегии и приемы, владение которыми необходимо им для обеспечения успешной коммуникации, когда жизненные обстоятельства требуют больших речевых умений и навыков, чем те, которыми располагают учащиеся в данной конкретной ситуации иноязычного общения.

У учащихся старшей ступени обучения в рамках предшествующего уровня образования должны быть сформированы общие компенсационные умения:

• отделять главную информацию от второстепенной;

• отделять фактическую информацию от комментария к ней (выражения мнений, отношений, желаний и т.д.);

• идентифицировать ту или иную информацию;

• использовать в качестве ориентировочной основы для понимания заголовки, иллюстрации, типографские знаки, членение на параграфы, а в устных текстах - такие маркеры дискурса, как фразы, место эмфазы, структурно-релевантные паузы, интонацию и другие просодические элементы;

• пользоваться словарями и другими справочными материалами.

Ниже мы приводим номенклатуру компенсаторных стратегий и

умений, которые используются учащимися при выполнении речевых действий и интенций. Формирование и развитие таких умений особенно актуально в связи с введением в выпускных классах профильной школы единых государственных экзаменов.

При общении в письменной и устной форме старшеклассники должны обладать следующими компенсаторными умениями в рецептивных видах иноязычной речевой деятельности:

• определять значение слова, состоящего из знакомых элементов (корня, суффикса, и т. д.), составленных в соответствии с правилами словообразования, если это значение прямо извлекается на основе знания данных элементов и соответствует правилам словообразования;

• определять значение незнакомых элементов (особенно фраз и слов) в контексте знакомых элементов, если контекст позволяет определить это значение;

126

Методика преподавания языка

• правильно интерпретировать так называемые «интернациональные слова», которые знакомы учащимся в родном языке, если их значение в том и другом языках эквивалентно (учащиеся также должны быть знакомы с понятием «мнимые друзья переводчика» и учитывать возможность неправильной интерпретации таких слов;

• находить значение незнакомых слов, как в двуязычных, так и в монолингвальных словарях;

• с помощью или без помощи вышеперечисленных умений извлекать специфическую информацию из текста, содержащего незнакомые элементы, при условии, что не требуется никаких дополнительных к перечисленным умений, и что при определенном уровне сложности текста у учащегося есть возможность воспользоваться словарем.

Компенсаторные умения в чтении, в основном, развиваются на начальном этапе развития компенсаторной компетенции и играют ключевую роль в обучении иноязычной речевой деятельности старшеклассников, обучающихся в профильной школе, в том числе с помощью изучения специализированной литературы на иностранном языке.

В связи с этим актуальным становится необходимость обучения старшеклассников различным стратегиям чтения на иностранном языке, а также формирования и развития когнитивнокоммуникативного умения - максимально глубоко и полно понимать аутентичные иноязычные тексты в условиях естественно несовершенного владения иностранным языком, который показывают старшеклассники, изучающие профильно-ориентированный курс иностранного языка [2. С. 7].

Компенсаторную роль при обучении чтению, по мнению А. Л. Тихоновой [6. С. 8], выполняет использование в подготовительных упражнениях языкового материала, имеющего графические и структурные аналоги в родном языке, и наличие установок на осознанное использование опыта в родном языке в практических упражнениях.

Как полагает автор, условием эффективности обучения компенсаторным умениям изучающих иностранный язык является отбор текстов, отвечающих ряду дидактических, психологических и лингвистических критериев. Исследователем установлены следующие критерии, которыми следует руководствоваться при определении текстов для чтения, обладающих компенсаторными возможностями [6. С. 100]:

127

Lingua mobilis № 4 (30), 2011

1) операционные характеристики текстов: функционально-

прагматическая направленность, наличие иллюстративного материала, отнесённость к определённой теме, повтор ключевых слов текста;

2) языковые компенсирующие факторы: а) наличие в изучаемом языке языковых явлений, сходных с изученными в родном языке, в частности - когнатов (слов с прозрачной графикой). Например, многие термины из профессиональной области информатики заимствованы из английского языка, таким образом, их написание сходно с русскоязычным произношением; б) языковые характеристики текстов (высокое содержание когнатов, простота структур, отсутствие фразеологических оборотов);

3) психологические и лингвистические критерии, принимающие во внимание компенсаторные характеристики текстов: а) гипотеза о теме текста, выраженной в заголовке, подтверждается набором ключевых слов текста; б) ключевые слова текста легко идентифицировать; в) в тексте используется дедуктивный и дедуктивноиндуктивный способы изложения мыслей, что способствует лучшему усвоению информации текста; г) смысловая избыточность текста, достигаемая экстралингвистическими средствами (фотографии, схемы, использование разных шрифтов, цифровых обозначений, зрительного дробления текста на отдельные части); д) повтор наиболее значимых слов внутри текста; е) широкое использование слов одного семантического поля.

В качестве компенсаторных умений в области иноязычного говорения можно определить следующие:

• использовать перефразирование, чтобы другими словами объяснить то, что партнер по какой-то причине не понял (Sorry, I’ll start again);

• если сам говорящий или его речевой партнер не знает точного слова, использовать для определения предмета или явления описательные средства, называя его: а) общие физические свойства;

б) специфические черты; в) область использования или определять предмет с помощью сравнения или прямого указания (one like that; I’d like this, please; I mean the other over there);

• обращаться за помощью к речевому партнеру.

При выполнении коммуникативных задач в области иноязычного общения учащиеся могут компенсировать несформированность социокультурной компетенции с помощью следующих умений:

128

Методика преподавания языка

• извиниться за неуверенность или незнание правил поведения;

• сообщить о том, что принято в стране учащегося;

• попросить совета и т. п.

Выбор технологии обучения компенсаторным навыкам и умениям зависит, прежде всего, от уровня владения учащимися иностранным языком.

При обучении компенсаторным умениям традиционно важное место отводится учебному перефразу [5. С. 139]. В методике закрепилось представление о том, что учебный перефраз формирует умение передать смысл речевой единицы (слова, фразы, высказывания) другими словами, способствует усвоению и активизации лексического и грамматического материала, развивает умение выражать мысли ограниченными языковыми средствами, т.е. перефраз стремится к описательному выражению мыслей. В последние годы в связи с развитием теории учебных и коммуникативных стратегий и концепции обучения экспрессивной письменной речи, ориентированной на процесс письма, произошло переосмысление роли и характера учебного перфраза, что привело к расширению толкования привычного термина. В модели обучения письму, ориентированной на процесс речепорождения, перефразу придается важное значение как неотъемлемому компоненту редактирования.

Подводя итог вышеизложенному, мы можем констатировать, что компенсаторная компетенция как компонент иноязычной коммуникативной компетенции учащихся профильной школы представляет собой важное личностное образование - единство теоретической и практической готовности и способности ученика к осуществлению иноязычной речевой деятельности.

Список литературы

1. Азимов, Э. Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) [Текст] / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - СПб. : Златоуст, 1999.

2. Барышников, Н. В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком (французский как второй иностранный, средняя

List of Literature

1. Azimov, Je. G. Slovar' metodi-cheskih terminov (teorija i praktika prepodavanija jazykov) [Tekst] / Je. G. Azimov, A. N. Wukin. - SPb.

: Zlatoust, 1999.

2. Baryshnikov, N. V. Teoret-icheskie osnovy obuchenija chteniju autentichnyh tekstov pri nesovershennom vladenii inos-trannym jazykom (francuzskij kak vtoroj inostrannyj, srednjaja shko-

129

Lingua mobilis № 4 (30), 2011

школа): дис. ... док. пед. наук [Текст] / Н. В. Барышников. -Пятигорск, 1999.

3. Бим, И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкий на базе английского) [Текст] / И. Л. Бим. - Обнинск : Титул, 2001.

4. Брокгауз, Ф. А. Иллюстрированный энциклопедический словарь: современная версия [Текст] / Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. -М. : Эксмо, 2010.

5. Колесникова, И. Л. Англорусский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков [Текст] / И. Л. Колесникова, О. А. Долгина. - СПб. : Изд-во «РусскоБалтийский информационный центр «БЛИЦ», «Cambridge University Press», 2001.

6. Тихонова А.Л. Обучение чтению на французском языке как втором иностранном с использованием компенсаторных умений учащихся и компенсаторных возможностей текста в средней школе (начальный этап, первый иностранный язык - английский): дис. . канд. пед. наук [Текст] / А. Л. Тихонова. - М., 2000.

7. Федеральный компонент государственного образовательного стандарта общего образования (иностранный язык) [Текст] // Мозаика: приложение к журналу «Иностранные языки в школе». -

2004. - № 4. - С. 3-25.

la): diss. ... dok. ped. nauk [Tekst] / N. V. Baryshnikov. - Pjatigorsk, 1999.

3. Bim, I. L. Koncepcija obucheni-ja vtoromu inostrannomu jazyku (nemeckij na baze anglijskogo) [Tekst] / I. L. Bim. - Obninsk : Titul, 2001.

4. Brokgauz, F. A. Illjustrirovan-nyj jenciklopedicheskij slovar': sovremennaja versija [Tekst] / F. A. Brokgauz, I. A. Efron. - M. : Jeksmo, 2010.

5. Kolesnikova, I. L. Anglo-russkij terminologicheskij sprav-ochnik po metodike prepodavani-ja inostrannyh jazykov [Tekst] / I.

L. Kolesnikova, O. A. Dolgina. -SPb. : Izd-vo «Russko-Baltijskij informacionnyj centr «BLIC», «Cambridge University Press»,

2001.

6. Tihonova A.L. Obuchenie chteniju na francuzskom jazyke kak vtorom inostrannom s ispol'zovaniem kompensatornyh umenij uchawihsja i kompensa-tornyh vozmozhnostej teksta v sred-nej shkole (nachal'nyj jetap, pervyj inostrannyj jazyk - anglijskij): diss. . kand. ped. nauk [Tekst] / A. L. Tihonova. - M., 2000.

7. Federal'nyj komponent go-

sudarstvennogo obrazovatel'nogo standarta obwego obrazovanija (inostrannyj jazyk) [Tekst] // Mo-zaika: prilozhenie k zhurnalu

«Inostrannye jazyki v shkole». -

2004. - № 4. - S. 3-25.

130

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.