Практика преподавания и размышление о дисциплине «Деловая переписка на русском языке» в современных условиях
Чжоу Яньянь,
Старший преподаватель, Институт иностранных языков, Цзянсуский университет науки и технологии E-mail: [email protected]
Чжан Ли,
аспирант кафедры психологии образования Московского педагогического государственного университета E-mail: [email protected]
Дисциплина «Деловая переписка на русском языке» является профессиональной элективной дисциплиной для студентов старших курсов вузов, изучающих русский язык на факультете русского языка Цзянсуского университета науки и технологии. В данной статье представлена основная информация и цели обучения дисциплины «Деловая переписка на русском языке», проанализированы некоторые проблемы, встречающиеся в практике преподавания данной дисциплины, в частности, проблемы терминологии и лексики, проблема многозначных слов, проблема написания и перевода писем и препятствия для чтения. Затем даются некоторые предложения по решению этих проблем, включая полную мобилизацию инициативности студентов в учебе и предоставление им возможности больше практиковаться и запоминать; использование различных стратегий запоминания; обобщение фиксированных структур предложений и использование стратегий перевода; точетание чтения и обсуждения, реализация стратегий преподавания, ориентированных на студента. Эти предложения направлены на то, чтобы повысить интерес студентов к учебе и эффективность обучения, развить у них способность находить, анализировать и решать проблемы, а также заложить основу для выращивания междисциплинарных специалистов в новое время.
Ключевые слова: деловая переписка; практика преподавания; методика преподавания
Основная информация о дисциплине и цели обучения
Дисциплина «Деловая переписка на русском языке» является профессиональной элективной дисциплиной для студентов старших курсов, специализирующихся на изучении русского языка, а целевой аудиторией обычно являются студенты третьего курса университета. В результате изучения данной дисциплины студенты смогут овладеть базовыми знаниями делового русского языка, международной торговли и другими аспектами базовых знаний и профессионального письма, квалифицированно использовать основные принципы и методы русской деловой переписки, вести внешнеторговый бизнес, обладать профессиональными способностями для занятия должностей практиков международной торговли, а также уметь устанавливать торговые отношения, обрабатывать запросы, формулировать предложение, встречное предложение, рекламации и ответы на них, контролировать отгрузку товаров, оплату, напоминания, оказывать агентские и инженерно-технические услуги, создавать деловую рекламу, деловые приглашения и участвовать в других процессах международной торговли, связанных с задачами переписки и выполнением контрактов. Это станет хорошей базой для студентов, которые после окончания университета будут работать на должностях переводчиков и в сфере внешней торговли. Учебником для данной дисциплины является «Учебник по деловой переписке на русском языке» под редакцией Лу Су.
В соответствии с новой ситуацией в развитии дисциплины «Иностранный язык», основная цель дисциплины «Деловая переписка на русском языке» заключается в том, чтобы на основе чтения деловой переписки дать студентам возможность использовать деловую переписку в стандартном формате, а также расширить международный кругозор, чтобы они могли проводить деловые переговоры в соответствии с различными ситуациями межкультурного общения при осуществлении зарубежной деловой деятельности.
сз о со "О
Эта статья является поэтапным результатом исследовательского проекта Университетов Цзянсу по философии и социальным наукам "исследование путей оптимизации китайско-российских гуманитарных обменов и сотрудничества в перспективе совместного управления" (номер утверждения проекта: 2022SJYB2255).
Проблемы в преподавании дисциплины «Деловая переписка на русском языке»
Проблема с терминами и лексикой
При обучении деловому письму мы сталкиваемся с большим количеством терминов международной торговли, таких как СИФ, ФОВ. Помимо этих терминов, мы также сталкиваемся с большим количеством лексики по бизнесу и торговле, в основ-
2П А
—I О
сз т; о m О от
З
ы о со
ном технической и инженерной лексики, такой как "беленая целлюлоза", "кабельно-проводниковый", "искусственное волокно", "сверлильный станок", "ноу-хау" и так далее. Эти термины и лексика являются новыми знаниями и трудны для понимания, поэтому студентам сложнее их усвоить.
Проблема с полисемией слов
Некоторые слова в деловых письмах многозначны и используются в курсе с редкой семантикой, что вызывает у студентов трудности в понимании содержания писем и их запоминании. Например, семантика слова "предложение" включает в себя такие понятия, как спрос и предложение; совет; предложение вступить в брак; оферта. Студенты усваивают первые три значения, но именно четвертое - оферта - часто используется в деловой переписке. Бывают случаи, когда это слово имеет значение совета, но они особенно редки. Поэтому иногда приходится различать семантику совета и коммерческого предложения, например, в предложении «Просим вас выслать в наш адрес предложение на поставку запасных частей в соответствии с прилагаемой спецификацией», слово имеет значение оферты. А во фразе «Мы не согласны с вашим предложением об увеличении авансового платежа до 50 процентов», "предложение" - это совет.
Другой пример - слово "позиция", мы обычно используем значение "положение" и "точка зрения", в то время как в деловой переписке оно обычно используется в значении "товарная". Например, «В предложении просим указать полное наименование, тип, технические характеристики, материал, цену и массу по каждой позиции спецификации», в которых, «позиция» означает «товарная позиция».
Кроме того есть глаголы с множественной семантикой, которые студенты могут перепутать при чтении и переводе, например, предложить, представить, поставить и так далее.
Проблемы написания и перевода деловых писем
Деловые письма имеют свой собственный формат и требования, поэтому трудно написать деловое письмо со стандартным форматом и разумным содержанием. Разные письма имеют разные требования к формату, а связанная с ними лексика, общеупотребительные выражения и предложения не одинаковы. Прежде всего, формат, элементы и грамматические правила отправляющей и получающей частей вызывают затруднения у некоторых студентов, в том числе при переводе некоторых названий людей и мест.
Во-вторых, содержание каждого делового письма отличается, есть свои особые требования, например, в письме-подтверждении заказа заказывающей стороне необходимо объяснить основа° ние для заказа, в целом четко повторить основные " условия заказа, такие как условия поставки, цена, срок поставки, количество и способ расчетов и т.д., изложенные в предыдущих письмах. В то же время поставщик также должен повторить усло-
вия, предложенные другой стороной, и указать на принятие условий заказа, предложенных другой стороной.
Кроме того, в деловых письмах каждое письмо имеет свой относительно фиксированный вид предложения, и стремится к ясному смыслу, не может выглядеть двусмысленным, поэтому использовать лексику нужно также очень осторожно. Студентам трудно освоить эти фиксированные структуры предложений за короткое время, поэтому при написании или переводе писем они часто переводят в соответствии со своим собственным пониманием, не используя некоторые фиксированные выражения деловых писем, из-за чего письма выглядят слишком вольно и теряют официальность и точность делового стиля.
Трудность с чтением деловых писем
На занятиях по изучению письма и после уроков студентам предлагается большое количество заданий по чтению писем. Результаты чтения показывают, что студенты недостаточно хорошо усваивают основное содержание и детали писем, основные проблемы заключаются в следующем: студенты уделяют слишком много внимания лексике и грамматике в письмах, игнорируя понимание писем в целом; студенты слишком полагаются на объяснение преподавателем содержания писем на уроке, и их субъективная инициатива в чтении низка; ключевые слова писем не понимаются, что приводит к неспособности понять основное содержание писем; способность к трансформации синонимов слаба, иногда ответ просто меняется на другой, и студенты рискуют выбрать неправильный ответ.
Предложения по проблемам преподавания дисциплины «Деловая переписка на русском языке»
Полная мобилизация инициативности студентов в учебе и предоставление им возможности больше практиковаться и запоминать
При изучении терминологии преподаватели могут дать студентам возможность ознакомиться с соответствующей информацией, выполнив домашнее задание, чтобы у студентов формировались собственные знания об этих терминах. Затем преподаватели на уроке и с помощью мультимедийных средств подробно объясняют студентам значение этих терминов и употребление в тех или иных случаях.
Во-вторых, в плане запоминания лексики студенты могут комплексно использовать различные методы запоминания, такие как тренировка мгновенной памяти, метод ассоциативной памяти и метод декомпозиции памяти. Существует три вида памяти: мгновенная память, кратковременная память и долговременная память. Время хранения мгновенной памяти очень мало, но она играет важную роль в процессе запоминания. Чтобы улучшить мгновенную память, при изучении новых слов можно попытаться запомнить целый
блок слов за определенный промежуток времени. Чтобы соответствовать требованиям и быстро запоминать, нужно внимательно читать вслух и декламировать, чтобы усилить желание запоминать и улучшить эффект запоминания. После некоторого периода тренировок эффект мгновенного запоминания будет эффективно улучшен.
В деловом письме есть много слов, которые можно запомнить с помощью ассоциативной памяти. Ассоциативная память осуществляется в основном с помощью мышления, а основным условием является понимание. Например, при изучении слова «возглавлять» можно использовать однокоренной мнемонический метод, ассоциируя уже выученное слово «глава», так гораздо легче выучить и запомнить значение слова «возглавлять». Значение слова «возглавлять» относительно легко выучить и запомнить. Кроме того, в деловых письмах существует множество синонимов, таких как «машиностроение», «гидроэлектростанция», «товарооборот», «спецодежда». Они запоминаются гораздо легче, если разбить целое на отдельные части с помощью мнемоники декомпозиции.
Комплексное применение стратегий запоминания
Лексическая полисемия - это универсальное семантическое отношение и «один из важнейших семантических законов языка» [3, С. 18]. Литвин утверждает, что «одной из самых ярких особенностей слов в естественном языке можно считать их неединичность. В принципе все слова - на самом деле чрезвычайно большое их количество - имеют в языке более одного значения» [2, С. 25]. Явление, когда слово может использоваться для обозначения разных категорий фрагментов реальности и, таким образом, содержать более одной взаимосвязанной семемы, называется полисемией или многозначностью. Слова с несколькими значениями называются многозначными словами» [6, С. 49].
Слово можно запомнить и проанализировать с помощью стратегий ассоциативной памяти, памяти на словосочетания, памяти на радиальное расширение, памяти на функциональную эквивалентность, стратегии развлекательной памяти, памяти на сравнение значений слов, памяти на дедукцию иностранных слов и т.д. Примером стратегии памяти с радиальным расширением является следующее: некоторые русские многозначные слова выводятся из одного базового значения с несколькими значениями, которые не связаны друг с другом напрямую, и эти несколько значений расположены радиально, причем разные значения имеют свои управления. Исходная форма многозначных слов является старым знанием, а радиальная деривация слов - новым знанием, что в сочетании с теорией ассимиляции когнитивных структур устанавливает эффективную связь между исходной формой многозначных слов и радиальной деривацией через различные формы управления. Например, четыре основные семантики слова имеют следующие четыре управления:
1. (кого-что) кому. Показать, предъявить (устар. и офиц.)
2. кого-что к чему. Указать на кого-н., как на достойного чего-н. (какой-н. награды, повышения по службе и т.п.; офиц.).
3. что. Доставить, причинить, вызвать.
4. кого-что (со словом «себе» и без него). [4]. Мы можем проводить семантические различия
и запоминать их в соответствии с их управлениями.
Помимо определения семантики слова через грамматические связи, при столкновении с многозначными словами в деловом письме чаще всего приходится определять значение слова на основе контекста. Гулыга, описывая явление многозначности, классифицирует факторы, влияющие на явление многозначности, на три случая: ситуация, т.е. неязыковые условия; контекст; лексико-семантическая единица, сопоставляемая со словом, т.е. семантическая сочетаемость слов [1, С. 64]. Анализ этих трех факторов показывает, что лексическая полисемия тесно связана с контекстом. Например, глагол, часто используемый в деловых письмах, - «предложить», его управление - кого-что, но это слово имеет два главных семантических значения:
1. кого-что и с инф. Сделать что-нибудь предметом обсуждения, рассмотрения, выбора со стороны других, представить на обсуждение, на выбор (что-нибудь, что можно принять или отвергнуть), посоветовать.
2. что. Заявить о готовности или желании предоставить для чьего-нибудь употребления, в чье-нибудь распоряжение. Употребление этого слова требует учитывать контекст, чтобы определить, какое семантическое значение используется.
Обобщение фиксированных структур предложения и гибкое применение стратегий перевода
Что касается формата и содержания деловых писем, то преподаватель должен на уроке чаще знакомить студентов с ними и подводить итоги, а дома поощрять их к самостоятельной практике, чтобы закрепить знания. Независимо от того, идет ли речь о составлении писем или их переводе, важно систематизировать фиксированные структуры предложения. Преподаватель должен максимально использовать время урока, чтобы студенты могли использовать фиксированные структуры предложения в устной речи и при переводе. Преподаватель может вместе со студентами подводить итоги и обобщать фиксированные структуры предложения каждой темы, например, в письмах-рекламациях и ответах на него можно выделить следующие стандартные фразы: Мы официально заявляем Вам рекламацию на...; Исходя из ..., мы заявляем претензию...; Согласно пункту № 4 Договора Вы должны поставить нам.; После изучения Вашей жалобы мы вынуждены признать, что ...
Кроме того, можно объяснить студентам некоторые методы перевода, например, метод транс-
сэ о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о т О от
З
и о со
формации, чтобы постоянно повышать их навыки перевода. Вариативный перевод - это переводческая деятельность, при которой переводчик, исходя из специфических потребностей конкретного читателя в определенных условиях, использует такие трансформационные приемы, как добавление, сокращение, составление, изложение, прессование, соединение, изменение, чтобы извлечь соответствующее содержание из оригинала [5, С. 96]. В деловой переписке часто используется метод сокращения, относящийся к вариативному переводу, поскольку деловые письма стремятся к краткости и ясности. Например, в русских деловых письмах часто используется конструкция «полузнаменательный глагол + отглагольное существительное» вместо одного глагола. При переводе достаточно перевести отглагольное существительное, а глагол в данном случае имеет очень слабое значение. Например, «производить отгрузку» переводится как «отгружать», «осуществлять платеж» переводится как «оплачивать».
Сочетание чтения и обсуждения, реализация стратегий преподавания, ориентированных на студента
Во-первых, чтение на уроке должно быть ограничено определенным временем. Лексика и грамматика - это основа изучения языка, и преподаватели справедливо уделяют им внимание в любых обстоятельствах. Однако, учитывая время урока и цель дисциплины, преподавателям следует использовать ограниченное время, чтобы помочь студентам понять содержание письма с точки зрения логических связей контекста и целостного текста. Слишком много времени, потраченного на лексику, может привести к тому, что студенты будут зацикливаться на отдельных языковых моментах, игнорируя развитие логического мышления и способности к пониманию, что приведет к нежелательным последствиям и затруднит быстрое и точное понимание смысла письма.
Во-вторых, следует максимально использовать субъективную активность студентов. Учебники, методы обучения, преподаватели должны служить «изучению» студентов, уделяя особое внимание центральному месту студентов в учебной деятельности. Преподавателям в практике обучения чтению русского делового письма необходимо придерживаться «изучения» в качестве центрального элемента, в полной мере отдавать студентам в процессе обучения ведущую позицию, повышать их активность на уроке, чтобы студенты научились учиться самостоятельно.
Например, перед чтением делового письма заранее задайте студентам несколько вопросов и попросите их прочитать письмо с учетом этих вопросов. После прочтения письма студенты мо-„ гут работать в группах, обсуждая вопросы препо-= давателя и содержание письма. Студенты обоб-~ щат ответы на вопросы и свои сомнения по пово-сэ ду письма перед представителями групп, а преподаватель ответит на эти вопросы и оценит ответы ^ представителей групп. Это позволит полностью
стимулировать активность студентов на занятиях и поможет им учиться самостоятельно.
Заключение
С непрерывным развитием китайско-российских отношений укрепляется экономическое и торговое сотрудничество между двумя странами, а на рынке растет спрос на междисциплинарных специалистов со знанием русского языка и внешней торговли. Исследование стратегии обучения и совершенствования методики преподавания дисциплины «Деловая переписка» имеет большое значение для воспитания междисциплинарных специалистов нового времени по специальности русского языка. В данной статье в качестве примера рассматривается практика преподавания дисциплины «Деловая переписка на русском языке» на факультете русского языка Цзянсуского университета науки и технологии, описываются проблемы, возникающие в процессе преподавания данной дисциплины, и даются некоторые предложения по их решению с целью содействия преподаванию этого курса и повышению эффективности обучения студентов.
Литература
1. Гулыга Е.В. Автосемантия и синсемантия как признаки смысловой структуры слова. Научн. докл. высш. школы. Филол. науки. 1967. № 2. С. 62-72.
2. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности № 2103 «Иностранный язык» / Ф.А. Литвин. Изд. 2-е, стер. Москва: URSS: КомКнига. 2005. 117 с.
3. Новиков Л. А. и др. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология: [Учеб. для студентов-иностранцев / Новиков Л.А., Иванов В.В., Кедайтене Е.И., Тихонов А.Н.]; Под ред. Л.А. Новикова. Москва: Рус. яз. 1987. 159 с.
4. Толковый словарь Ушакова. Электронный ресурс. URL https://gufo.me/dict/ushakov?ys-clid=lytku 5aldx279032813 (Дата обращения: 20.07.2024)
5. Хуан Чжунлянь Теория перевода. Пекин: Китайская международная переводческая и издательская компания. 2001.
6. Чжан Цзяхуа. Общее введение в русский язык в новую эпоху (Часть 1). Коммерческая пресса. 2006.
TEACHING PRACTICE AND REFLECTION ON THE DISCIPLINE "BUSINESS CORRESPONDENCE IN RUSSIAN" IN MODERN CONDITIONS
Zhou Yanyan, Zhang Li
Jiangsu University of Science and Technology, Moscow Pedagogical State University
The course "Business Correspondence in Russian" is a professional elective course for senior university students studying Russian at the Russian Language Faculty of Jiangsu University of Science and Technology. This article presents the basic information and learn-
ing objectives of the course "Business Correspondence in Russian", analyzes some problems encountered in the practice of teaching this course, in particular, problems of terminology and vocabulary, the problem of polysemantic words, the problem of writing and translating letters and obstacles to reading. Then some suggestions are given to solve these problems, including fully mobilizing students' initiative in learning and giving them opportunities to practice and memorize more; using different memorization strategies; generalizing fixed sentence structures and using translation strategies; combining reading and discussion, implementing student-centered teaching strategies. These proposals are aimed at increasing students' interest in learning and learning efficiency, developing their ability to find, analyze and solve problems, and laying the foundation for cultivating interdisciplinary professionals in the new era.
Keywords: business correspondence; teaching practice; method of teaching.
References
1. Gulyga E.V. Autosemanty and synsemanty as signs of the semantic structure of a word. Scientific report higher schools. Philol. Sciences. 1967. No. 2. P. 62-72.
2. Litvin F.A. Polysemy of words in language and speech: a textbook for students of pedagogical institutes in specialty No. 2103 "Foreign language" / F.A. Litvin. Ed. 2nd, erased Moscow: URSS: KomKniga. 2005. 117 p.
3. Novikov L. A. et al. Modern Russian language. Theoretical course. Lexicology: [Text. for foreign students / Novikov L.A., Ivanov V.V., Kedaitene E.I., Tikhonov A.N.]; Ed. L.A. Novikova. Moscow: Rus. language 1987. 159 p.
4. Ushakov's explanatory dictionary. Electronic resource. URL https://gufo.me/dict/ushakov?ysclid=lytku 5al-dx279032813 (Access date: 07.20.2024)
5. Huang Zhonglian. Theory of Translation Variation. Beijing: China Translation Publishing Company, 2001.
6. Zhang Jiahua. General Theory of Russian in the New Era (Volume 1). Beijing: Commercial Press, 2006.