Список литературы
1. Балашова Е.Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковом сознаниях. - Саратов, 2004.
2. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994. - № 4. - С.26 - 34.
3. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. - 2-е изд. -Минск: ТетраСистемс, 2005.
4. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие для студентов. высш. учеб. заведений. - М.: Издат. центр «Академия», 2008. - 272 с.
5. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2010. - 314 с.
6. Шарафутдинова Н.С. Теория и история лингвистической науки: учеб. пособие. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир ВКТ, 2008.
© Коршунова Н.Г., Майер К.Д., 2015
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЗВУЧАЩЕЙ РЕЧИ ФРАНЦУЗСКИХ ШКОЛЬНИКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМОВ)
Онькова Любовь Алексеевна
канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого и французского языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, Пермь
E-mail: [email protected]
Ананян Аревик Левоновна
студентка 749 гр. факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: [email protected]
PRAGMATIC ASPECT OF FRENCH SCHOOLCHIDREN'S SOUNDING SPEECH (OUT OF FILMS)
Liubov Onkova, Ph.D
Associate Professor, German and French Languages Department Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm
E-mail: [email protected]
Arevik Ananyan
Student of the Faculty of Foreign Languages, group 749 Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm
E-mail: [email protected]
Аннотация: в статье исследуется вопрос определения интенции говорящего с целью оказания речевого воздействия на адресата, раскрывается прагматическое значение реплик, совпадающих по форме, но имеющих различную иллокутивную функцию.
Ключевые слова: лингвистическая прагматика, иллокутивная функция, интенция говорящего, речь школьников, звучащая речь, диалогическая речь.
Abstract: the article studies the issue of determining the intention of the speaker to provide speech influence on the recipient; it reveals the pragmatic value of replicas, with the same form, but with different illocutionary function.
Key words: linguistic pragmatics, illocutionary meaning, intention, speech of pupils, sounding speech, dialogical speech.
Данная статья посвящена исследованию звучащей речи французских школьников в рамках лингвистической прагматики. Звучащая речь, вслед за французским лингвистом К. Кербрат-Ореккьони, определяется как явление неоднородное, образуемое «последовательностью событий, совокупность которых составляет "текст", произведенный коллективно и подчиняющийся определенным правилам организации и внутреннего единства» [7, c. 14]. К звучащей речи относятся следующие ее виды: entretien «переговоры, беседа на заданную тему», dialogue «диалог театральный, литературный, кино», interview «интервью: журналист / интервьюируемый», discussion «дискуссия», débat «споры» и conversation «собственно разговор» [4, с. 193]. Все вышеперечисленное образует парадигму вербального обмена и может быть сгруппировано под единым термином «интеракция», а точнее, «вербальная интеракция» [7].
Исходя из предложенной парадигмы, мы исследуем один из ее видов -«диалог кино». Материалом для анализа послужили примеры, отобранные из французского фильма «Une Révélation» (1996), серия «L'Instit» («Школьный учитель»), где героями фильма являются французские школьники последнего года обучения в начальной школе (возраст 9-10 лет).
В последнее время проблемы речевого общения рассматриваются в рамках лингвистической прагматики. В центре внимания ученых находятся вопросы, связанные с выявлением интенции говорящего, оказания речевого воздействия, рассматриваются вопросы взаимодействия коммуникантов, особенности речевой ситуации (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Матвеева, Г.Г. Почепцов, М.Ю. Федосюк, Т.В. Шмелева и др.)
Л.П. Рыжова указывает на типологию разговоров, предложенную Г. Тардом [4, с. 90]. Под разговором Г. Тард понимает «всякий диалог, не имеющий прямой и непосредственной пользы, когда говорят больше для того, чтобы говорить, для удовольствия, для развлечения, для вежливости» [4, с. 89]. Г. Тард в своей социологической концепции разговора выделяет его важный аспект, целенаправленность речи и отмечает, что любая речь целенаправленна, что человек не говорит без цели, он всегда говорит, чтобы «обучать, просить, приказывать или, наконец, спрашивать» [6, с. 145], и хочет, чтобы эти действия имели какой-то результат, например, «убеждение, запугивание, оскорбление, повиновение» [6, с. 223]. Л.П. Рыжова, указывая на этот аспект концепции Г. Тарда, отмечает, что предложенные характеристики разговора дают возможность различать то, что в совре-
менной лингвистике принято считать иллокутивной силой и перлокутивным эффектом речевых действий [4, с. 91]. Автор отмечает также, что достижение цели с помощью речевого действия зависит как от говорящего, так и от слушающего, так как разговор - это прежде всего обмен речевыми действиями между говорящим и слушающим.
Л.П. Рыжова делает вывод, что в концепции Г. Тарда наметилась классификация речевых актов как кодифицированных типов речевых действий, что в самой системе языка имеются «различительные знаки» для реализации говорящим определенной цели и понимания ее слушающим, что их наличие явилось одним из источников, обусловивших основу интегрированной прагматики [1, с. 91].
При изучении речи в рамках прагматики особое внимание уделяется разнообразным языковым элементам, отражающим интенции участников речи, степень знания ими предмета и самого языка, их представление о норме, их аргументацию [1, с. 13]. Одно и то же высказывание в разных условиях может приобретать различную прагматическую функцию [1, с. 15].
В.Г. Гак отмечает, что различие между собственным и прагматическим значением важно, например, глагол «думаю» во фразе «Я думаю, что нужно будет сделать (что-то)» сохраняет свое прямое значение - обозначение мыслительного процесса и придаточное - раскрывает содержание этого процесса. Однако во фразе «Я думаю, что он уже пришел», глагол имеет прагматическое значение, выражает «предположение» [1, с. 16]. Ученый подчеркивает, что одна и та же фраза, имеющая одно и то же денотативное содержание, произносится с разной целью и что эта цель и составляет прагматическое значение, т.е. направленное на вызов у слушающего определенной реакции. Таким образом, предложения, совпадающие по форме, различаются по функции [2, с. 752].
И.М. Кобозева, исходя из того, что речевой акт трактуется как действие, совершаемое в определенных условиях с определенной целью, которую говорящий доводит до сознания адресата, отмечает, что данный РА называется иллокутивным актом, что в рамках ИА к компоненту содержания предложения (пропозиции), добавляется новый компонент, называемый иллокутивной силой, или иллокутивной функцией (далее ИФ) [3, с. 259]. Автор уточняет, что ИФ предложения Пойдем сегодня в кино! в типовом контексте употребления является «предложение» и отмечает, что об ИФ можно говорить только применительно к высказыванию, учитывая контекст, так как в нулевом контексте (и без учета интонации) предложение неоднозначно, например: Попробуй только! В разном реальном употреблении это может быть «усиленная просьба» или «угроза» [3, с. 259]. Л.П. Рыжова указывает на принцип Ж. Мешлера, который заключается в том, что если некоторый акт может получить различные иллокутивные значения (запрос информации или приглашение, утверждение или запрос действия и т.п.), то последовательность соединения, в котором он имеет место, сообщает ему одну и только одну иллокутивную функцию [4, с. 180]. Например:
A: Tiens, il est déjà minuit!
B1: Non, il est onze heures: tu es encore à l'heure d'été.
B2: Tu as envie d'aller te coucher?
B3: Je crois qu'il est temps de rentrer
B4: Cest fou ce que le temps passe vite autour d'une bouteille.
В данном примере инициативная реплика А неоднозначна, однако неоднозначность разрешается через последовательное соединение с разными ответными репликами. В результате получается, что по отношению к B1 реплика А имеет ИФ «утверждение», относительно В2 - ИФ «приглашение», относительно В3 - ИФ инициативной реплики «просьба» и относительно В4 реплика А имеет ИФ «удивление» [4, с. 180].
Анализируя звучащую речь французских школьников в рамках лингвистической прагматики с целью определения ИФ диалогических реплик, рассмотрим следующие примеры:
(1) - Alors, tu dirais quoi?
- J'en sais rien. J'y vois que dalle. Il faudrait une autre photo. Si ta mère t'a dit qu'il les avait marrons, c'est qu'ils ce sont marrons.
- Pouquoi quand je rêve de lui ils sont bleus, les yeux?
- Moi, quand je rêve que je vole, il me pousse pas pour autant des ailes.
- T'as rien compris. S'il avait les yeux bleus comme ma mère, je devrais les avoir bleus.
- Si ça se trouve, ton père, c'est même pas ton père.
- Fous-lui la paix!
Учащиеся находятся во дворе школы. Главная героиня Шарлотт разговаривает с Оливье, своим одноклассником, о ее отце, они рассматривают фотографию. В разговор вмешивается Тьери, их одноклассник и отбирает фото. Ребята ссорятся.
(2) - T'es au courant, pour mon père?
- Quoi, ton père?
- Ça y est. Il a invité ta mère à dîner.
- Génial! Maintenant, t'es gentil, laisse-moi passer.
- Qu'est-ce que tu fous? Attends-moi!
Оливье рассказывает Шарлотт об их родителях. Внезапно Шарлотт начинает злиться и уходит.
Французский глагол foutre в словаре под редакцией В.Г. Гака и К.А. Ганшиной имеет пометку: груб со значением «делать» и прост. со значением «дать», где foutre la paix - оставить в покое [8, с. 460].
В примере (1) инициативная реплика имеет ИФ «предположение», так как Тьери говорит, что на фотографии скорее всего не ее родной отец. Ответная реплика включает ИФ «угрозы», что определяется интонацией (глагол стоит в повелительном наклонении). В примере (2) инициативная реплика имеет ИФ «сообщение», ответная реплика Шарлотт включает ИФ «негодование», в заключительной реплике мы имеем ИФ «осуждение», так как Оливье не понимает, что случилось с Шарлотт и почему она на него злится, экскламатор-интенсификатор qu'est-ce que принадлежит разговорно-фамильярной речи, он усиливает иллокутивную функцию.
В следующем примере (3) действие происходит в классе. Шарлотт злится на одноклассников, так как они узнали, что она - приемный ребенок в семье и обсуждают этот факт. Шарлотт чувствует себя униженной и оскорбленной, ее реплика Qu'est-ce que ça peut vous foutre? включает ИФ «злости». В данном случае, как и в предыдущем примере, qu 'est-ce que не является вопросительным словом, оно употреблено во вторичной функции и является экскламатором-интенсификатором.
(3) - Et toi te tais! - Pourquoi t'as fait ça?
- Parce que c'est vrai. Toi non plus, tu sais même pas qui est ta mère. T'as été adoptée.
- Thierry, ça suffit! Va à ta place.
- Je me fais toujours engueuler
- Et toi te tais!
- Ben oui. Je suis adoptée. Et alors? Qu'est-ce que ça peut vous foutre?
Далее мы рассмотрим примеры, включающие устойчивое выражение Ça va pas la tête.
(4) - ... tu serais pas cap de sauter ce mur.
- Ça va pas la tête! Je suis pas zinzin.
Шарлотт и Оливье на прогулке. Обсуждают, смогла бы она перепрыгнуть на лошади через высокую стену. Шарлотт занимается верховой ездой и готовится к соревнованиям.
Мы уже знаем, что Шарлотт и Оливье - лучшие друзья. Инициативная реплика Оливье включает ИФ «предположение». Иллокутивная функция ответной реплики Ça va pas la tête в данном примере «удивление», тогда как в словаре Ça va pas la tête имеет эквивалентом «у тебя что, не все дома?»; «ты что с ума сошел?» [8, с. 1049]. Последующее высказывание имеет ИФ «утверждение», в словаре zinzin - adj сумасшедший, тронутый [8, с. 1138].
(5) - Peut-être qu'ils s'embrassent.
- Ça va pas la tête! Ma mère, elle est pas du genre à craquer du premier coup.
В данной сцене Оливье и Шарлотт хотят, чтобы их родители поженились и следят за ними. Оливье говорит Шарлотт, что, возможно, они целуются, на что девочка возмущенно восклицает, что ее мама не стала бы при первой встрече так себя вести. Шарлотт оскорбилась на предположение своего друга.
В инициативной реплике Оливье выражена ИФ «предположение», тогда как ответная реакция, представлен двумя репликами, где первая скорее передает эмоциональное состояние главной героини Шарлотт, на что указывает ИФ «негодование», а последующая ее реплика содержит «опровержение». В словаре глагол craquer «не выдержать», «сдать» (вследствие чрезмерного напряжения) [8, с. 252].
В следующем примере Шарлотт и ее одноклассник Тьери, с которым она в ссоре, находятся на улице. Тьери просит разрешения у Шарлотт покататься на ее лошади. Шарлотт отказывает в резкой форме.
(6) - Tu me laisseras monter ton cheval?
- Ça va pas la tête! Ça se prête pas, surtout à un taré comme toi.
- Pétasse!
В словаре «taré» переведено: «дурак», «дура», «псих» [8, с. 1035], pétasse имеет пометку прост. 1) тетка, баба [8, с. 783].
В данном примере инициативная реплика содержит ИФ «просьбы», тогда как ответная реплика содержит ИФ «оскорбление», ответ конкретизируется употреблением слова «un taré». Именно с пренебрежением Шарлотт отвечает на просьбу своего одноклассника разрешить ему покататься на ее лошади. Ответная реакция Тьери pétasse! ожидаема, она также содержит ИФ «оскорбление».
(7) - Ils t'ont trouvé dans une poubelle.
- Ça va pas la tête! Bande de nazes!
Ссора между учащимися в классе.
Одного из учеников обидели сказав, что его нашли в мусоре Ils t'ont trouvé dans une poubelle, инициативная реплика содержит ИФ «утверждение», ответная реплика ça va pas la tête! содержит ИФ «обиды», которая в последующей реплике усилена Bande de nazes! и содержит ИФ «оскорбление».
В словаре naze adj: 1) испорченный; никуда не годный; 2) разг. тупой, глупый [8, с. 700].
Анализ примеров показал, что прагматическое значение одной и той же фразы зависит от интенции участников разговора, от того, с какой целью, кем и в каких условиях она произносится. Реплики могут совпадать по форме, но их ИФ различны, они отражают эмоциональное состояние говорящего и направлены на то, чтобы вызвать определенную реакцию у того, кому эта реплика адресована. Мы отмечаем, что речь французских школьников эмоциональна, содержит на лексическом уровне в достаточно большой степени просторечные выражения. В раскрытии иллокутивной функции задействованы все уровни языка, где особую роль играет фонетический уровень. Выявлено, что инициативные реплики содержат нейтральные иллокутивные функции, такие как: «предположение». «сообщение», «просьба». Ответные реплики включают такие иллокутивные функции, как: «угроза», «оскорбление», «злость», «удивление», «негодование». Это можно объяснить тем, что в фильме раскрываются семейные проблемы, большинство сцен представляют собой ссоры и конфликты между героями.
Эмоционально-оценочный аспект речи французских школьников может быть предметом отдельного исследования.
Список литературы
1. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе. - 1982. - № 5. С. 11-17.
2. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.
3. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учебник. - М.: Эдиториал УРСС, 200. - 352 с.
4. Новый французско-русский словарь / сост. В.Г. Гак, К. А. Ганшина -10-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. - Х^. - 1160, [8] c.
5. Рыжова Л.П. Французская прагматика. - М.: КомКнига, 2007. - 240 с.
6. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. T.1. - Paris: Armand Colin, 1990 - 318 p.
7. Kerbrat-Orecchioni C. Introduction // Le trilogue. - Lyon: CNRS: Universite Lyon-2, 1995. - P.1-28.
8. Tarde G. Ecrits de psychologie sociale: choisir et présentés par A.-M. Rocheblave-Spenlé et J. - Milet. - Paris., 1973 - 192 p.
© Онькова Л.А., Ананян А.Л., 2015
СЛЕНГ В ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ НЕМЕЦКОЙ
МОЛОДЁЖИ
Панин Евгений Иванович
канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого и французского языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: [email protected]
Шевченко Анастасия Олеговна
студентка 758 гр. факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г.Пермь
E-mail: [email protected]
SLANG IN GERMAN YOUTH INTERNET-COMMUNICATION
Ewgeniy Panin, Ph.D.
Associate Professor, German and French Languages Department, Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: [email protected]
Anastasia Shevchenko
Student of the Faculty of Foreign Languages, group 758 Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: [email protected]
Аннотация: для общения в чатах молодые люди используют лексические единицы и грамматические конструкции, отличающиеся от литературных,