Научная статья на тему 'Особенности функционирования Союза "Or" как коннектора реплик во франкоязычных минимальных диалогах'

Особенности функционирования Союза "Or" как коннектора реплик во франкоязычных минимальных диалогах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЮЗ / CONJUNCTION / КОННЕКТОР / CONNECTOR / РЕЧЕВОЙ АКТ / SPEECH ACT / РЕПЛИКА / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СВЯЗНОСТЬ ДИСКУРСА / PRAGMATIC COHESION OF DISCOURSE / MOVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кудрявцева Н. Б.

В статье определяется грамматический статус реляционного элемента «or», традиционно относимого к французским союзам сочинения, а также рассматриваются особенности его функционирования как коннектора реплик в составе диалогических обменов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The functioning of the french conjunction "OR" as connector of moves in adjacent pairs

The article determines the grammar status of the relator OR traditionally qualified in French language as coordinative conjunction, and examines it’s functioning as connector of moves in adjacent pairs.

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования Союза "Or" как коннектора реплик во франкоязычных минимальных диалогах»

УДК 81'367.335.2 Н. Б.Кудрявцева

доктор филологических наук, заведующая кафедрой грамматики и истории французского языка факультета французского языка МГЛУ e-mail: [email protected]

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СОЮЗА «OR»

КАК КОННЕКТОРА РЕПЛИК ВО ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ МИНИМАЛЬНЫХ ДИАЛОГАХ

В статье определяется грамматический статус реляционного элемента «or», традиционно относимого к французским союзам сочинения, а также рассматриваются особенности его функционирования как коннектора реплик в составе диалогических обменов.

Ключевые слова: союз; коннектор; речевой акт; реплика; прагматическая связность дискурса.

Kudryavtseva N. B.

Doctor of Philology, Head of the Department of the French Language Grammar and History, Faculty of the French Language, MSLU e-mail: [email protected]

THE FUNCTIONING OF THE FRENCH CONJUNCTION «OR» AS CONNECTOR OF MOVES IN ADJACENT PAIRS

The article determines the grammar status of the relator OR traditionally qualified in French language as coordinative conjunction, and examines it's functioning as connector of moves in adjacent pairs.

Key words: conjunction; connector; speech act; move; pragmatic cohesion of discourse.

В статье проводится анализ особенностей употребления союза or в функции связи реплик, принадлежащих разным говорящим1. Основной дискурсивной единицей, являющейся предметом настоящего исследования, выбран обмен репликами, образованный репликой-стимулом и репликой-реакцией, состоящими из одного речевого акта. Во французской лингвистике диалогические обмены подобного рода обозначаются терминами «échange simple» («простой обмен») или «paire adjacente» («соотносительная пар») [6, с. 18], а в отечествен-

1 Данное исследование опирается на теоретические положения и наблюдения, изложенные в нашей публикации в номере 10 (696) «Вестника МГЛУ» за 2014 г.

ной - «минимальная диалогическая единица», «смежная пара» или «минимальный диалог» [1, с. 78; 4, с. 13; 5, с. 21 и др.]. Диалогические единства, дифференциальным признаком которых является бинарная структура, включающая в себя речевой акт, образующий реплику-стимул, и речевой акт, образующий реплику-реакцию, для краткости обозначаются в статье термином «микродиалог».

Как и в случае монолокутивных сочетаний, принадлежащих одному коммуниканту, союз ог практически не способен соединять два иллокутивно однородных аллокутива1, т. е. участвовать в построении диалогических обменов, имеющих схему:

X: Je te préviens... / Je te demande de... / Je te demande si...

Y: Or je te préviens... / Or je te demande de. / Or je te demande si...

Однако следует сделать несколько оговорок. Так, если сочетания аллокутивно-ассертивных реплик с коннектором ог в современном французском языке почти не встречаются2, то аллокутивно-интеррогативные сочетания, в принципе, возможны. Например, незначительно преобразовав отрывок из статьи О. Дюкро и М. Карель [7], получим:

(1) X: Qu'est-ce que signale la prédication par «poser problème» si ce n'est, précisément, soit une difficulté, un empêchement, soit un risque de conséquences néfastes?

Y: Or, qu'est-ce qu'un empêchement si ce n'est un motif de report ?

В данном случае мы имеем дело с диалогом, в котором говорящие Х и Y формально осуществляют речевые акты вопроса, интерпретирующиеся, в частности, как адресованные собеседнику. Вместе с тем, специфика анализируемых вопросительных реплик такова, что они

1 Подробнее об иллокутивно-интерактивной классификации речевых актов см. [2].

2 Теоретически возможны, но весьма низкорелевантны диалогические обмены, в которых выражается не просто противопоставление, а сравнение, сопоставление, стремящееся к противоположности пропозиционального содержания реплик, что подтверждается наличием во второй из них конструкции логического выделения: X: Je te préviens que tu risques trop. Y : Or moi, je te préviens que je n'ai pas d'autre solution. Устранение данной конструкции автоматически ведет к разрушению диалогического обмена: ? X: Je te préviens que tu risques trop. Y: Or je te préviens que je n'ai pas d'autre solution.

содержат ответ уже в самих себе. Следовательно, по существу, реплики обоих коммуникантов здесь являются косвенными ассертивами (причем элокутивными, поскольку они выражают суждение говорящих). Таким образом, рассматриваемый диалогический обмен представляет собой сочетание двух ассертивов, в котором реплика говорящего Y, вводимая коннектором or, выражает противопоставление по отношению к имплицитному выводу, вытекающему из слов Х: Un empêchement et donc la prédication par « poser problème » n'est pas un motif de report. Впрочем, пример (1) может интерпретироваться и как предназначаемый третьему лицу или третьим лицам. В таком случае Х и Y дополняют друг друга, а реплика Y является реакцией противопоставления на имплицитный вывод, вытекающий из слов Х, который имеет в виду не столько сам Х, сколько адресат (третье лицо). Из этого следует, что пример (1) представляет собой фрагмент трилога.

Сочетания, состоящие из двух директивов, также встречаются, однако они, как правило, не отвечают специфике диалога:

(2) X: Retenez que les noms terminés en -al au pluriel changent -al en -aux : un journal - des journaux.

Y: Or, faites maintenant attention au pluriel de chacal, carnaval, festival...1

В самом деле, приведенный выше обмен принадлежит к сфере трилогической или даже полилогической коммуникации. Говорящие Х и Y обращаются к некоторым третьим лицам, молчащим в данную минуту, но способным в любой момент подать реплику (например, задать уточняющий вопрос). Таким образом, коммуниканты Х и Y могут рассматриваться в примере (2) как комплексное коммуникативное лицо, произносящее высказывание (реплику), состоящее из двух аллокутивных директивов. Однако подобные директивы весьма специфичны: они не столько побуждают к действию адресата, сколько акцентируют его внимание на некоторых фактах обобщающего характера (констатируя их), тем самым вновь сближаясь с речевыми актами утверждения. При этом семантико-прагматическую функцию реплики, вводимой коннектором or, можно определить как выражение

1 Примеры, не содержащие ссылок на источники, являются либо записью устной речи, либо принадлежат нам, но проверены носителями французского языка.

противопоставления по отношению к пропозициональному содержанию реплики Х, точнее говоря - выражение ограничения содержания инициирующей реплики.

Вместе с тем, убрав из реплики Y наречие maintenant, можно получить микродиалог:

(2а)X: Retenez que les noms terminés en -al au pluriel changent -al en -aux: un journal - des journaux.

Y: Or, faites attention au pluriel de chacal, carnaval, festival...

Хотя данный обмен нельзя признать ни высокорелевантным, ни высокочастотным, представим себе, что он происходит между двумя говорящими X и Y в ситуации, когда Х является обучающим, а Y обучаемым, имеющим уже некоторые знания по теме, которую ему объясняет Х. В таком случае реплика Y не только передает значение ограничения содержания реплики Х, но и привносит в диалогический обмен смысловой оттенок возражения: Y выражает несогласие с неполной, по его мнению, формулировкой правила собеседником Х. Как и в примере (2), в микродиалоге (2а) идет речь не столько о выражении говорящими волеизъявления, сколько о констатации некоторых положений вещей. Иначе говоря, как и при анализе монолокутивных сочетаний речевых актов, соединяемых коннектором or, в анализируемых полилокутивных сочетаниях вновь наблюдается тенденция к употреблению or в функции связи ассертивов.

Теперь обратимся к анализу обменов, состоящих из иллокутивно неоднородных аллокутивов:

(3) all ass + all int1:

X: Je te préviens que tu risques trop.

Y: Or, ne sais-tu pas qu'il n'y a pas d'autre solution ?

(4) all int + all ass:

X: Ne sais-tu pas que je dois me dépêcher si nous voulons changer quelque chose ?

Y: Or, je te préviens que tu risques trop.

1 В статье приняты следующие обозначения: аП - аллокутив, el - элоку-тив, del - делокутив, ass - ассертив, dir - директив, int - интеррогатив.

(5) all ass + all dir.

X. Je te préviens que tu risques trop.

Y. Or, pense à ceux qui attendent mon aide.

(6) all dir + all ass.

X. Pense à ceux qui attendent mon aide.

Y. Or, je te préviens que tu risques trop.

(7) all int + all dir.

X. Ne sais-tu pas que les noms en -al prennent -aux au pluriel ?

Y. Or, adressons-nous au bal, carnaval, festival...

(8) all dir + all int.

X. Retiens que les noms en -al prennent -aux au pluriel.

Y. Or, ne sais-tu pas que bal, carnaval, etc. se terminent au pluriel en -als?

Как видим, формально существуют все сочетания, причем именно в рамках диалогических обменов. Однако каждый из приведенных примеров заслуживает отдельного рассмотрения. Так, в (3) микродиалог в значительной мере возможен, потому что в нем реактивная реплика употреблена в отрицательно-вопросительной форме и, следовательно, содержит ответ уже в самой себе, являясь косвенным ассертивом. Если трансформировать реплику Y в собственно-вопросительную, убрав из нее отрицание, то получим низкорелевантный диалог.

(3а)^ Je te préviens que tu risques trop.

? Y. Or, sais-tu qu'il n'y a pas d'autre solution?

Дело в том, что в таком случае реактивная реплика Y является, скорее, запросом информации у Х, в существенной степени утрачивая свои ассертивные качества. Что же касается роли коннектора or в примерах типа (3), то он вводит реплику, выражающую оппозицию Y как по отношению к содержанию реплики Х, так и по отношению к осуществляемому Х речевому акту предупреждения, для которого, по мнению Y, у Х нет оснований. Причем в реактивной реплике данное противопоставление аргументируется, объясняется.

При обратном порядке расположения речевых актов, образующих реплики (см. пример 4), коннектор or выполняет иные функции. Говорящий Y, в приниципе, согласен с пропозициональным содержанием

реплики Х, косвенно утверждающей необходимость поторопиться для внесения изменений в образ жизни коммуникантов. Роль реактивной реплики состоит здесь лишь в ограничении условий успешности осуществления того, о чем Х говорит в своем высказывании.

В ассертивно-директивных сочетаниях аллокутивов (см. пример 5) функции коннектора or соотносительны с его функциями в ассертивно-интеррогативных обменах. Так, при препозиции ал-локутива предупреждения реактивная реплика Y, образованная ал-локутивным директивом, выражает оппозицию Y по отношению и к самому факту осуществления его собеседником Х речевого акта предупреждения Je te préviens que tu risques trop и к пропозициональному содержанию этого акта.

Если же, как в примере (6), в препозиции находится аллокутивный директив, то адресат этой реплики (кстати, являющейся не столько волеизъявлением, сколько привлечением внимания и напоминанием о том, что множество людей ждут помощи от Х) в целом не возражает против ее пропозиционального содержания, а лишь ограничивает условия успешности оказания упомянутой помощи.

В интеррогативно-директивных обменах один, а часто и оба ре-пликообразующих речевых акта принадлежат к категории косвенных ассертивов. В самом деле, в примерах типа (7) формально вопросительная инициирующая реплика Х имплицирует утвердительный ответ, а реактивная реплика Y не столько побуждает к действию, сколько напоминает о некотором положении вещей, присущем французской грамматике, т. е. оба речевых акта изменяют своим иллокутивным функциям. При этом говорящий Y возражает против истинности утверждения Х, ограничивая ее.

В примере (8), как и в (7), говорящий Y стремится ограничить истинность содержания высказывания Х. Здесь также директивная и интеррогативная реплики приобретают свойства ассертивов. Действительно, призывая собеседника Y запомнить правило образования множественного числа существительных на -al, Х тем самым констатирует данную особенность французской грамматики. Со своей стороны Y, строя свой вопрос в отрицательной форме, изначально закладывает в свою реплику утвердительный ответ.

Теперь обратимся к сочетаниям элокутивов. Сразу же подчеркнем, что единственно возможными и высокочастотными диалогическими обменами здесь являются сочетания ассертивов:

(9) él ass + él ass.

X. Pépito était seul. De cela, je suis sûr.

Y. Or, à un certain moment, un coup de feu a éclaté [9, с. 12].

(10)X. Coûte que coûte, je dois trouver l'assassin de Pépito.

Y. Or, voilà que tu n'es pas en train, que tu as peur, que tu te demandes si tu réussiras [9, с. 21].

(11)X. Je pense que l'intérêt qui a précipité Lou vers la psychanalyse puise son origine dans le fait qu'elle était pour elle-même une énigme.

Y. Or, c'est une femme qui aime comprendre, qui en a besoin et en possède le talent [8, с. 92].

Данное обстоятельство объясняется и тем, что элокутивные ассер-тивы являются наиболее разнообразными речевыми актами в языке, и тем, что коннектор or тяготеет к преимущественному соединению именно речевых актов утверждения. При этом анализ корпуса примеров показывает, что ассертивные элокутивы обычно различаются по своим частным иллокутивным функциям. Так, в примере (9) соединяются речевой акт уверенного суждения и речевой акт констатации; в примере (10) речевому акту констатации с оттенком оценки предшествует акт долженствования; наконец, в примере (11) за элокутивом мнения следует элокутив оценки.

Что касается логико-семантических и интерактивных функций самого коннектора or, то в (9) он передает смысловой оттенок, аналогичный тому, который применительно к коннектору противопоставления mais мы определяем как «вопреки ожиданиям». Иначе говоря, реплика Y является противопоставлением по отношению к имплицитному выводу, вытекающему из реплики Х, а именно. Il n'y avait personne pour tirer sur Pépito. В примере (10) соотношение инициирующей и реактивной реплик аналогичное. здесь речевой акт, вводимый or, отвергает имплицитный вывод Je suis en train, je n'ai pas peur, je ne me demande pas si je réussirai, вытекающий из утверждения Х о том, что он должен найти убийцу некоего Пепито. Пример (11) также сближается с предыдущими. В нем реплика второго говорящего противоположна тому, что, как ему кажется, вытекает из слов собеседника Х. Si on est une énigme pour soi-même, on n'aime pas comprendre, on n'en a pas besoin, on n'en possède pas le talent.

Сочетания делокутивных речевых актов также представляют собой исключительно обмены ассертивными репликами:

(12) dél ass + dél ass:

X: Il faut retenir qu'aucun Etat ne peut aujourd'hui agir seul : il n'a ni la puissance ni les liens bilatéraux suffisants pour être efficace.

Y: Or, il est d'intérêt de tous qu'on ait stabilité, paix sociale, marché solvable et réintégration de tout le monde dans le processus d'évolution

(Information et commentaires, 1996, N95, p. 8).

(13) X: Il est notoire qu'en cas de mal de mer, on a l'habitude de donner de

l'atropine sous une forme ou sous une autre.

Y: Or, une dose un peu forte d'atropine peut être fatale à un cardiaque [10, с. 199].

Интересно отметить, что, специализируясь на связи делокутивных ассертивов, различающихся своими частными иллокутивными функциями (см. пример 12), коннектор or все же способен соединять однотипные в этом плане ассертивные делокутивы. В последнем случае для оформления второго речевого акта обычно используется имплицитная конструкция. Действительно, в реплике говорящего Y в примере (13) отсутствует эксплицитно выраженный модально-прагматический оборот типа Il est notoire que / On sait que, но он легко восстанавливается из контекста общения. По своим логико-семантическим функциям в подобных диалогических обменах or сближается с коннектором mais, передающим значение «вопреки ожиданиям».

Подводя итог исследования диалогических обменов репликами, однородными по охвату коммуникантов и соединяемыми коннектором or, подчеркнем, что самыми высокорелевантными и частотными из них являются микродиалоги, состоящие из двух элокутивных или делокутивных ассертивов. Причем, как правило, такие ассертивы не совпадают по своим частным иллокутивным функциям. Сочетания, образованные «чистыми» аллокутивными директивами (побуждение адресата к действию) и интеррогативами (запрос информации у собеседника) во французском языке не встречаются. Что же касается сочетаний, включающих в свой состав иллокутивно неоднородные реплики, то они возможны абсолютно все. Во-первых, потому что соединяемые коннектором or ассертивы различаются своими частными иллокутивными функциями. Во-вторых, потому что интеррогативы

и директивы, формально принадлежащие к категории аллокутивов, сближаются с утверждениями, превращаясь в косвенные ассертивы.

Теперь рассмотрим сочетания, в которых образующие их реплики различаются по охвату коммуникантов. Начнем анализ с микродиалогов, образованных аллокутивными и элокутивными ассертивами, т. е. иллокутивно идентичными компонентами.

(14) all ass + él ass.

X. Je te préviens que tu risques trop.

Y. Or, je ne sais pas qui pourra le faire, sinon moi.

(15) él ass + all ass.

X. Tout ce que je veux dire c'est que tu pourrais faire quelque chose pour les aider.

Y. Or, je te préviens que ça peut être dangereux parce que tu ne connais pas tous les détails.

Говоря о роли коннектора or в подобных примерах, отметим, что она, в принципе, одинакова. Так, в примере (14) Y выражает реакцию противопоставления по отношению к пропозициональному содержанию инициирующей реплики Х. Причем, опровергается не все это содержание, а лишь часть его. Y согласен с Х в том, что он действительно рискует, но никого другого для выполнения данного рискованного дела больше нет. Иначе говоря, истинность реплики Х опровергается частично, т. е. она ограничивается, уточняется. В (15) Y также не отрицает истинность инициирующей реплики в целом, а лишь ограничивает ее, ссылаясь на возможные негативные последствия.

А как обстоят дела с элокутивно-аллокутивными сочетаниями, в которых реплики не совпадают по иллокутивным функциям?

(16) él ass + all dir.

X. Par cette remarque, je tiens à démontrer que l'exemple /1/ équivaut

à /3/.

Y1. Or, comparons /1/ et /2/.

Y2. Or, comparez /1/ et /2/.

(17) all dir + él ass .

X. Je te prie de ne pas le faire.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Y. Or, je ne sais pas qui va le faire au lieu de moi.

При препозиции элокутивного ассертива аллокутивному директиву (пример 16) последний, вводимый коннектором or, выражает

реакцию противопоставления и частичного несогласия с истинностью утверждаемого говорящим Х. Обращая внимание собеседника Х на соотношение примеров (1) и (2), Y хочет подчеркнуть, что оно аналогично соотношению примеров (1) и (3). Следовательно, утверждение Х требует некоторой корректировки. При обратном порядке следования данных речевых актов (пример 17) реплика говорящего Y является реакцией противопоставления по отношению к самому факту осуществления собеседником Х речевого акта просьбы. Своим высказыванием Y хочет показать, что у Х нет оснований для подобного волеизъявления и объясняет причины такого положения вещей.

Ассертивно-интеррогативные обмены, компоненты которых связаны коннектором or, выглядят следующим образом:

(18) all int + él ass :

X: Sais-tu que ton fils risque trop ?

Y: Or, il n'écoute jamais les conseils d'autrui.

(19) él ass + all int:

X: Je dois t'aider.

Y: Or, es-tu sincère dans cette intention ?

Так, в примере (18) аллокутивный интеррогатив, является по существу ассертивом информирования. Элокутивный ассертив констатации, вводимый коннектором or, выражает реакцию противопоставления Y по отношению как к самому факту осуществления говорящим Х данного косвенного утверждения, так и по отношению к содержанию этого утверждения. В примере (19) реактивная - аллокутивно-вопросительная - реплика Y выражает противопоставление по отношению к условиям искренности речевого акта Х. Об этом Y прямо заявляет своему собеседнику Х.

Особый интерес, с нашей точки зрения, представляeт пример (20):

(20) - Votre première femme et vous étiez mariés sous le régime de la

communauté des biens ? /all int/

- C'est exact. /él ass 1/

- Or elle avait de la fortune. Vous en avez donc hérité. /él ass 2/ [9, с. 169]

Здесь реплика, вводимая or, одновременно соотносится с первой (аллокутивно-интеррогативной), принадлежащей одному и тому же адресанту Х (в данном случае комиссару Мегрэ), и со второй, представленной в эллиптической форме, которая может быть развернута

в элокутивный ассертив подтверждения / одобрения Je confirme que nous étions mariés sous le régime de la communauté des biens и которая принадлежит персонажу, подозреваемому в убийстве жены. Причем специфика вопросительной реплики такова, что ее адресант заранее знает ответ. Поэтому реплика Y C'est exact всего лишь дублирует информацию, содержащуюся в косвенно ассертивном высказывании Мегрэ. В принципе, комиссар мог бы ее проигнорировать, продолжив свои рассуждения. Votre première femme et vous étiez mariés sous le régime de la communauté des biens. Or elle avait de la fortune. Vous en avez donc hérité. Коннектор ог в подобных примерах участвует в построении классической трехкомпонентной цепочки рассуждений, в которой анализируемый релятор вводит реплику, противоположную имплицитному выводу, вытекающему из инициирующей.

Si vous étiez mariés sous le régime de la communauté des biens, votre

femme n'avait pas de fortune.

Рассмотрим аллокутивно-делокутивные минимальные диалоги.

(21) all ass + dél ass.

X. Je te préviens que tu risques trop.

Y. Or, sans cela, il est impossible de réussir / Or, qui ne risque rien n'a rien.

(22) dél ass + all ass.

X. Il est impossible d'obtenir ce but sans risquer / Qui ne risque rien n'a rien.

Y. Or, je te préviens que cela peut s'avérer vraiment dangereux.

Аллокутивно-делокутивные сочетания ассертивов, как видим, являются достаточно релевантными и частотными. В обоих случаях реактивная реплика выражает противопоставление по отношению к инициирующей, точнее - ее ограничение и уточнение. Однако характер такого ограничения в примерах (21) и (22) неодинаков. в первом случае ограничение осуществляется от частного к общему, а во втором наоборот - от общего к частному.

Если примеры (21) и (22) состоят из иллокутивно однородных реплик, то (23) и (24) образованы иллокутивно неоднородными репликами.

(23) dél ass + all dir.

X. Il est connu que les substantifs en -al prennent -aux au pluriel . un général - des généraux.

Y: Or, faisons / faites (maintenant) attention au pluriel de bal, carnaval, festival.

(24)all dir + dél ass:

X: Présentons l'énonciation Je ne viendrai pas comme l'accomplissement de deux actes, respectivement l'assertion que la personne qui parle viendra, et le refus de cette assertion.

Y: Or, il est clair que ces deux actes ne sont pas attribués au même être.

В принципе, примеры (23) и (24) похожи, поскольку в обоих случаях коннектор or вводит реплику, выражающую реакцию противопоставления по отношению к пропозициональному содержанию инициирующей реплики. Нельзя сказать, чтобы Y здесь полностью опровергал истинность утверждаемого говорящим Х. Напротив, в общем виде он с ним согласен. Однако, по его мнению, автор инициирующей реплики проигнорировал некоторые важные детали, поэтому необходимо дополнить и уточнить высказывание Х. Хотя в (23) уточняющая реплика Y имеет форму аллокутивного директива, а в (24) - делокутивного ас-сертива, можно сказать, что в первом из этих примеров говорящий Y не столько стремится призвать Х к выполнению определенных действий, сколько хочет констатировать и описать некоторое положение вещей, обратив на него внимание собеседника. Таким образом аллокутивный директив в (23) сближается с речевыми актами утверждения.

Что касается примеров (25) и (26), то их вряд ли можно отнести к диалогическим обменам:

(25) dél ass + all int:

X: Il est inadmissible de se conduire de la sorte!

Y: Or, as-tu jamais écouté ce qu'on te dit ?

(26) all int + dél ass:

X: As-tu jamais écouté ce qu'on te dit ?

Y: Or, il est imprudent d'être si sûr de soi !

В самом деле, здесь говорящие Х и Y скорее обращаются к некоторому третьему лицу, выступая в качестве единого адресанта. При этом реплики, занимающие в анализируемых фрагментах вторую позицию, выполняют различные функции. В примере (25) Y выражает оппозицию к самому факту осуществления первого речевого акта, поскольку для него нет оснований: адресат (третье лицо) никогда не прислушивается к мнению других. В (26) реплика Y содержит

противопоставление по отношению к имплицитному выводу, вытекающему из высказывания Х. Si tu n'as jamais écouté ce qu'on te dit, tu es trop sûr de toi.

Заканчивая анализ функционирования коннектора or в диалогических обменах, обратимся к сочетаниям элокутивов и делокутивов. Такие микродиалоги всегда состоят из иллокутивно однотипных - ас-сертивных - реплик.

(27) él ass + dél ass.

X. Je veux travailler en accord avec mes collaborateurs.

Y. Or, tu ne cesses de répéter que les grands films se font selon la vision d'un seul homme.

(28) X. Je me rappelle que lors de ma visite chez sa pomme, il fumait.

Y. Or, toi, tu m'as causé que c't'enviandé pouvait pas avoir fumaga biscotte son asthme [11, с. 102].

(29) dél ass + él ass .

X. Il s'agit là des solutions proposées depuis 25 ans par la pensée ultralibérale, à savoir la capacité du marché à s'autoréguler.

Y. Or, nous savons que les marchés mondiaux d'aujourd'hui n'ont rien à voir avec les marchés théoriques de concurrence parfaite, seuls capables de s'autoréguler (Informations et commentaires, 1996, N95, p. 53).

Интересно отметить, что в подобных минимальных диалогах при препозиции элокутивного ассертива постпозитивный делокутив, как правило, оформлен не в виде безличной конструкции, а в виде структуры переданной речи в форме интегрирования, т. е. реплика Y, вводимая коннектором or, на самом деле содержит слова Х, сказанные им ранее и находящиеся в противоречии с его нынешним высказыванием. Иначе говоря, реактивная реплика Y передает отношение оппозиции к истинности инициирующей реплики Х, к ее пропозициональному содержанию. При обратном порядке следования утвердительных реплик (пример 29) их логико-семантическое соотношение не изменяется. здесь также реактивная реплика выражает оппозицию к истинности инициирующей реплики. Однако, в отличие от примеров (27-28), в анализируемых сочетаниях первая реплика может оформляться и безлично, и в виде конструкций переданной речи (например. Ils parlent là des solutions proposées par la pensée ultra-libérale...).

Подведем итоги проведенного нами исследования минимальных диалогических обменов с коннектором or в современном французском языке.

1. Нами было проанализировано 25 моделей сочетаний реплик при помощи коннектора or. Изучение корпуса примеров показало, что данный релятор не способен связывать две директивные и две интер-рогативные реплики, если они являются подлинным выражением волеизъявления или запросом информации.

2. Or специализирован на соединении ассертивных реплико-образующих речевых актов. При этом данные утверждения могут как различаться, так и совпадать по охвату коммуникантов (исключение составляет модель all ass + all ass, возможная только при наличии сопоставительного смыслового оттенка, передаваемого реактивной репликой). В последнем случае соединяемые анализируемым коннектором компоненты обычно не совпадают по своим частным иллокутивным функциям.

3. Если в микродиалоге формально отсутствует ассертивная реплика, то один из компонентов диалога (а иногда и оба) приобретает свойства речевого акта утверждения, превращаясь таким образом в косвенный ассертив.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - M. : УРСС, 2003. - 28б с.

2. Кудрявцева Н. Б. Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка : дис. ... д-ра филол. наук. - M., 2009. - 388 с.

3. Кудрявцева Н. Б. Союз or как коннектор речевых актов в составе реплик франкоязычного диалогического дискурса // Романские языки в дискурсивном пространстве. - M. : ФГБОУ ВПО MEHy, 2014. - С. 109-119. -(Вестн. Mоск. гос. лингвист. ун-та; вып. 10 (б9б). Сер. Языкознание).

4. Прохоров Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс. - M. : Флинта : Наука, 2004. - 224 с.

5. Хитина М. В. Делимитативные признаки устно-речевого дискурса : монография. - M. : MEHy, 2004. - 1б0 с.

6. Charaudeau P., Maingueneau D. (éds.) Dictionnaire d'analyse du discours. -P. : Seuil, 2002. - б72 p.

7. Ducrot O., Carel M. Le problème du paradoxe dans une sémantique argumentative. - P. : EHESS, 2001. - 14 p. - URL : http://www.ehess.fr/ centres/celith.

8. GiroudF. Lou. Histoire d'une femme libre. - P. : Fayard, 2002. - 224 р.

9. Simenon G. Maigret. - M. : Астрель, 2001. - 182 р.

10. Simenon G. Maigret et la Grande Perche. - M. : Цитадель, 2001.- 190 р.

11. San-Antonio. Le loup habillé en grand-mère. - P. : Fleuve noir, 1980. - 218 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.