Научная статья на тему 'Повтор и речевая реноминация как делокутивные акты'

Повтор и речевая реноминация как делокутивные акты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОВТОР / ДЕЛОКУТИВЫ / РЕНОМИНАЦИЯ / ТИПЫ ПОВТОРА / REPEATED / DELOCUTIVES / RENOMINATION / REAPETED TYPES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тамразова Илона Геннадьевна

Основными делокутивными стратегиями в речевом взаимодействии как в русском, так и во французском языке являются повтор и реноминация, в основе которых лежит анафорическая делокутивная прецедентность дискурса. Исследование показало, что делокутивные модели русского и французского языков коррелируют по структуре функционально-семантического поля делокутивности в целом. Они различны на уровне отдельных элементов словообразования, части номенклатуры и внутренней формы делокутивных единиц. На уровне речевых систем сопоставление показывает максимальное функциональное сходство, что свидетельствует о совпадении как норм и правил речевого поведения, так и стратегий метаречевого регулирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPEATED AND SPEECH RENOMINATION AS DELOCUTIVES

The main decorative strategies verbal interaction in Russian and in French are repeated and renomination, which are based on the case-delokutive anaphoric discourse. The paper showed that the Russian and French delokutive models correlate the structure of functional delokutive semantics field as a whole. They vary on the level of the individual elements of word formation, and the inner part of the range of forms delokutive units. At the level of speech systems comparison shows the maximum functionally similar, indicating that the coincidence as the rules and regulations of verbal behavior and strategies of the language of the second order regulation.

Текст научной работы на тему «Повтор и речевая реноминация как делокутивные акты»

\

Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11

ПОВТОР И РЕЧЕВАЯ РЕНОМИНАЦИЯ КАК ДЕЛОКУТИВНЫЕ АКТЫ

И.Г.Тамразова

(г.Москва, Россия)

Аннотация. Основными делокутивными стратегиями в речевом взаимодействии как в русском, так и во французском языке являются повтор иреноминация, в основе которых лежит анафорическая делокутивная прецедентность дискурса. Исследование показало, что делокутивные модели русского и французского языков коррелируют по структуре функционально-семантического поля делокутивно-сти в целом. Они различны на уровне отдельных элементов словообразования, части номенклатуры и внутренней формы делокутивных единиц. На уровне речевых систем сопоставление показывает максимальное функциональное сходство, что свидетельствует о совпадении как норм и правил речевого поведения, так и стратегий метаречевого регулирования.

Ключевые слова: повтор; делокутивы; реноминация; типы повтора.

REPEATED AND SPEECH RENOMINATION AS DELOCUTIVES

I.Tamrazova

(Moscow, Russia)

Abstract. The main decorative strategies verbal interaction in Russian and in French are repeated and renomination, which are based on the case-delokutive anaphoric discourse. The paper showed that the Russian and French delokutive models correlate the structure of functional delokutive semantics field as a whole. They vary on the level of the individual elements of wordformation, and the inner part of the range of forms delokutive units. At the level of speech systems comparison shows the maximum functionally similar, indicating that the coincidence as the rules and regulations of verbal behavior and strategies of the language of the second order regulation.

Key words .repeated; delocutives; renomination; reapeted types.

Повтор является делокутивной операцией речи, ноты ряда, т.е. достаточно близко друг от друга, воспроизводящей в той или иной степени преце- чтобы их можно было заметить, (...) в составе од-дентный текст. ного предложения, абзаца или целого текста» [2;

Дискурсивные повторы так же, как и речевые c. 201]. рефлексы, играют роль метакоммуникативных Функционирование многочисленных повторов сигналов для слушающего, так как не содержат обусловлено реализацией определенных тактик предметно-фактической информации, а несут в речевого общения. По словам исследователей, та-себе коммуникативно-организующую информа- кие повторы «вовсе не пустословие, а поиски со-цию. Их коммуникативный смысл создается не трудничества говорящих, поиски единой «систе-лексическими значениями повторяемых слов, а мы координат» [1; c. 137].

особенностями интонирования, характером свя- Ш. Балли исследовал повтор в устной спонтан-зей повтора с предыдущим и последующим вы- ной речи и выявил ряд причин его обусловливаю-сказываниями, структурой всего диалогического щих. Прежде всего, он указывал на то, что опреде-единства т.д. Функциональная типология повтора ленное влияние на возникновение повтора в речи неоднократно была в поле зрения исследователей, оказывают внешние объективные обстоятельства, которые отмечали различные стороны явления по- не связанные с эмоциональным состоянием гово-втора и повторной номинации [2; 3; 4; 5; 6; 7]. рящего. Например, в ситуации, когда собеседник

Повтор появляется между высказываниями в не понял, не расслышал или не услышал направ-качестве «эмоциональной прослойки» или «рес- ленную ему информацию.

сорной реплики» [3; c. 512]. С.В. Андреева называет этот тип повтора «ис-

И.В. Арнольд пишет, что повтор представля- тинный переспросом». Он направлен на побу-ет собой «фигуру речи, состоящую в повторении ждение собеседника к такому продолжению речи, звуков, слов, морфем, синонимов или синтакси- которое устранит непонимание. Истинный пе-ческих конструкций в условиях достаточной тес- респрос реализует коммуникативные интенции,

направленные на получение подтверждения правильности / неправильности декодирования услышанного. Коммуникант может запрашивать повторную информацию только по той части произнесенного высказывания, которую он, не расслышал или не понял: «А. — Се-ля ви! Б. — Се ля ви? Хм... А. — 'Такова жизнь' в переводе» [1; с.138].

Однако, на наш взгляд, этот тип повтора необходимо разделить в соответствии с принятой нами терминологией на фонический иретический дело-кутивные акты.

Первый касается исключительно воспроизведения локуции, звуковой формы c целью повторной ее презентации:

«Ты, видно, только одно слово и знаешь: "протестую" да "протестую"» .

Фонический делокутив не всегда связан с повтором, а может относиться и к первичной презентации формы означающего (например, при диктовке):

«- Cher monsieur, virgule, à la ligne... C'est avec joie... Non, efface... Attends... C'est avec plaisir... Oui, c'est ça... C'est avec plaisir que j'ai eu la grande surprise... Non... Mets l'immense surprise... Ou non, tiens, il ne faut rien exagérer... Laisse la grande surprise... La grande surprise de recevoir votre beau cadeau... Non... Là, tu peux mettre votre merveilleux cadeau... Votre merveilleux cadeau qui m'a fait tant plaisir... Ah ! non... On a déjà mis plaisir... Tu effaces plaisir...

Вторая функция локутивного повтора обозначается формулой «что говорить, когда нечего говорить». Как пишет И.Ю. Ковальчук, «спонтанная мысль часто нерешительна и не всегда находит свое полное выражение; она высказывается прерывисто, ищет себя. Человек думает, разговаривая, он «говорит» свою мысль». В этом заключается одна из причин повтора в устной речи. Здесь повтор коррелирует с метадискурсивными заполнителями пауз:

« ... alors quand on... quand y a un... quand y en a deux qui se battent hein ... viennent tout de suite . Et puis ils s'en mettent hein. Alors là j'vous l'dis moi».

Такие повторы В.С. Андреева называет «повто-ры-хезитативы». Они заполняет паузы размышления, колебания. Повторы этого типа тормозят процесс коммуникации, препятствуют развитию темы. Повтор-хезитатив может сопровождать мыслительные операции припоминания, размышления, уяснения информации, переключения вни-

мания с какой-либо деятельности на заданный вопрос: «(Б. пишет, склонившись над бумагами.) А. Что ты решил с санаторием? Б. (медленно) Что /я /решил с санаторием?,.. Мм... Никого сегодня из руководства не было//» [1; с.139].

Как указывает Ш. Балли, повторы обусловлены социальной необходимостью в коммуникации и речевом воздействии. «Весьма нелегко..., - пишет Ш. Балли. - внушить свою мысль собеседнику, для чего необходимо преодолеть его умственную инерцию» [4; c.124]:

«— Il faut aller à gauche...

— Tu vois que la route est barrée non ?

— Mais non il faut aller à gauche j'te dis».

Фонические повторы необходимо отличать от

ретических, в которых на первый план выдвигается акт реноминации.

Под реноминацией мы понимаем акт вторичной референтной соотнесенности означающего с означаемым с целью верификации адекватности данной соотнесенности (ср. «договор по поводу референта» — см. выше).

«— Qu'est-ce que vous jouez encore, Mozart, bien entendu ?

— Pourquoi "bien entendu"? ».

Еще один тип повтора по С.В. Андреевой — повтор-экспрессив. Как отмечает Н.Ю. Шведова, функции такого повтора - выражение различных эмоциональных реакций на реплику собеседника, «того или иного - почти всегда отрицательного -отношения к сказанному или предмету разговора: удивления, недоумения, испуга, несогласия и т.п.» [9; c.203]. Подчеркнув, что отрицательная оценка сопровождает практически каждый метаречевой обмен, отметим, что данный тип повтора в наших терминах следует назвать перформативным дело-кутивом.

Перформативные делокутивы, выраженные повтором, передают разнообразные модусные значения, эмоциональные и интеллектуальные квалификации сообщения (речевого акта). «А. Мне ее стрижка нравится// Б. Нра-а-вится? А. Тебе / я сразу поняла / не очень//[1; c.238]. Перформатив-ные делокутивы ярко маркированы межличностной интенциональностью и выполняют, помимо иллокутивных функций, интерперсональные — миметические или агональные — функции.

Например, миметически маркированные речевые акты:

— просьба — согласие:

Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11

«— Поймите, еще вчера я должен был быть у него... Пой-мите!

— Понимаю, понимаю, молчите!»;

— предложение — отклонение предложения:

«— Geoffroy a raison, a dit Alceste. Personne ne gagne et on recommence.— Minute, a dit Geoffroy, minute»;

— вопрос — подтверждение:

«—Завлито? — Зав. Зав. »;

— вопрос — делокутив — опровержение:

« — Скажите, Максудов, а ваш роман пропустят?

— Ни-ни-ни! — воскликнул пожилой литератор, — Ни в каком случае! Об «пропустить» не может быть и речи! Просто нет никакой надежды на это. Можешь, старик, не волноваться—не пропустят» .

Гораздо более многочисленны примеры атонального употребления повторов, как, впрочем, и остальных делокутивов. Ж.С. Павловская исследуя повтор как прагматическую единицу, изначально обусловленную коммуникативной природой диалога, в частности диалога-полемики, считает, что последний, имеющий в своей основе конфликт (ссора, переговоры, уход от обсуждения проблемы), наиболее полно раскрывает реноминативную активность речевых действий коммуникантов, их интерперсональный тонус и эмоциональность [8].

Как правило, атональные метаречевые акты происходят, как уже отмечалось в момент нарушения, с точки зрения одного из говорящих, того или иного аспекта релевантности речевого взаимодействия:

— удивление и контраргументация:

«— Tu peux pas, m'a dit Joachim, un vrai avion, ça coûte au moins mille francs.

— Mille francs ? a dit Geoffroy, tu rigoles! Mon papa m'a dit que ça coûtait au moins trente mille francs, et un petit, encore»;

— оскорбительная номинация — делокутив — негодование:

«Et puis l'opinion d'un radin, moi...

— Un radin, a dit M. Blédurt, qui te prête sa tondeuse à gazon chaque fois que tu en as besoin.

— Tu peux la garder, ta sale tondeuse à gazon !

В последнем примере интересны оценочные маркеры делокутивности — притяжательные местоимения и прилагательные, — ср. русск. «Забирай свою дурацкую (чертову) игрушку (газоноко-

силку)!». Такие маркеры, как правило, относятся не к референту, а анафорически соотносятся с прецедентной локуцией, поэтому по праву могут быть названы гипермаркерами делокутивности (термин Ж.К. Анскомбра). Такую же функцию оценочных маркеров делокутивности во французском языке выполняет определенный или нулевой артикль, инвективы:

«Plus question de phrases sobres

Ni de "révolution d'Octobre"» (Ch.Aznavour «Nathalie»)

«— Monte, dit Gabriel, et sois pas snob.

— Snob mon cul, dit Zazie - Ср. русск. «Сам ты (это слово)!».

Анафорической делокутивной прецедентно-стью маркированы и некоторые субъективные номинации: бедняжка, умница, которые маркированы во французском языке определенным артиклем: la pauvre, le petit, la Jeanne.

Такие маркеры сопровождают, как правило, речевой акт упрека при несогласии с номинацией:

«— Qu'est-ce qu'il a, ton fils ? a demandé Maman, qui est venue de la cuisine.

- Oh ! rien, a dit Papa. Il veut que je lise mon journal dans le noir, ton fils, comme tu dis».

Делокутивность подчеркивает также эстети-ко-идеологическую функцию номинации. Делокутивность как ареферентная цитация лежит в основе советского новояза, что прекрасно высмеивали в своей прозе А. Платонов, И. Ильф, Е Петров, М. Булгаков и др. Эта функция интернациональна и, при своей опознавательной функции («свой — чужой»), характерна для всех идеологических ри-торик:

« — Vous avez revu les gens de la rue Nationale?

— Les gens! Les camarades vous voulez dire. Certainement je les ai revus.

— C'était émouvant, dis-je.

— Pourquoi «émouvant»? Quelle idée, d'employer le mot «émouvant»! Tu ne sais pas que c'est la première fois que l'on élève une barricade à Paris depuis la Commune ?;

« — А ты не кадр?

— Кадр?

— Где служишь?

— В уме.

— Так, стало быть, ты кадр! — поев, высказался Пашка... и тронул меня в грудь

— Кадр, — подтвердил я»;

Анафорическая, риторико-идеологическая и

конативно-опознавательная функция делокутив-ности, а также проблемы делокутивной цитации заслуживают скрупулезного анализа и могут стать предметом отдельного исследования.

Список литературы:

1. Андреева С.В. Диалогические дискурсивные повторы как метакоммуникативные сигналы слушающего // История языкознания, литературоведения и журналистики как основа современного филологического знания. Материалы Международной научной конференции.- Ростов-на-Дону, 2003.-С. 137-139.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка - Л.: Просвещение, 1981.-295 с.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека - М.: «Языки русской культуры», 1999.- 896 с.

4. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы

французского языка - М.: Иностранная лит-ра, 1955. - 416с.; М.: Едиториал УРСС, 2001. - 416 с.

5. Гак В.Г. Языковые преобразования - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-768 с.

6. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь - М.: Языки славянской культуры, 2004.- 688 с.

7. Ковальчук И.Ю. Повтор и его функции в тексте. Дис. канд. филол. наук.- Пятигорск , 2004. - 149 л.

8. Павловская Ж.С. Прагматический статус повтора в диалогическом тексте современного французского языка. Автореф. дис. канд. фи-лол. наук /- Минск, 1990. - 24 с.

9. Шведова Н.Ю. К понятию вариативности в языке. // Изд. АН СССР Сер. лит. и яз. - 1983. - Т. 42. - № 3. - С. 239-245.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.