Научная статья на тему 'Прагматический аспект телевизионного интервью (на материале каналов «Россия 24» и «Москва 24»)'

Прагматический аспект телевизионного интервью (на материале каналов «Россия 24» и «Москва 24») Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY-NC-ND
460
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАГМАТИКА / PRAGMATICS / ПРАГМАТИЧЕСКИЕ НЕУДАЧИ / PRAGMATIC FAILURES / ТЕЛЕВИЗИОННАЯ РЕЧЬ / TELEVISION SPEECH / ИНТЕРВЬЮ / INTERVIEW

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Сацирова Нина Александровна

В статье рассматриваются прагматические ошибки, которые допускаются в эфире телеканалов «Россия 24» и «Москва 24» как ведущими, так и участниками информационных программ, а также влияние прагматических неудач на восприятие текста аудиторией. Основная цель проведенного исследования – выявить важнейшие прагматические характеристики и погрешности современного русского информационного телетекста на примере телевизионного интервью. Актуальность исследования обусловлена тем, что стилистика данных каналов ранее не была предметом специального изучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Pragmatic aspect of television interviews (Based on studying the channels “Rossiia 24” and “Moskva 24”)

The article examines pragmatic mistakes that are made in broadcasts of the television channels “Rossiia 24” and “Moskva 24” by presenters as well as participants of information programmes. The article also reviews the effect of pragmatic failures on the audience’s perception of the text. The main goal of this study is to find out the most significant pragmatic features and errors of the modern Russian information television text as demonstrated in television interviews. Topicality of this research is justified by the fact that the stylistics of these television channels have not been subject of a specialised study before.

Текст научной работы на тему «Прагматический аспект телевизионного интервью (на материале каналов «Россия 24» и «Москва 24»)»

Н.А. Сацирова

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ТЕЛЕВИЗИОННОГО ИНТЕРВЬЮ (На материале каналов «Россия 24» и «Москва 24»)

В статье рассматриваются прагматические ошибки, которые допускаются в эфире телеканалов «Россия 24» и «Москва 24» как ведущими, так и участниками информационных программ, а также влияние прагматических неудач на восприятие текста аудиторией. Основная цель проведенного исследования - выявить важнейшие прагматические характеристики и погрешности современного русского информационного телетекста на примере телевизионного интервью. Актуальность исследования обусловлена тем, что стилистика данных каналов ранее не была предметом специального изучения.

Ключевые слова: прагматика, прагматические неудачи, телевизионная речь, интервью.

Сегодня СМИ ориентируются преимущественно на распространение новостей. При этом тексты новостных программ давно перестали выполнять только информативную функцию. Медийные потоки активно создают новые ценности и стереотипы поведения. Под воздействием медиатекста формируется общественное представление о мире.

Телевидение - одно из самых эффективных средств управления общественным сознанием. Изучение теленовостей в прагматическом аспекте предполагает прежде всего определение механизмов целенаправленного воздействия как на аудиторию в целом, так и на каждого зрителя в частности.

В данной статье представлены результаты прагматического анализа материалов российских информационных телеканалов круглосуточного вещания.

Канал «Россия 24» начал свою работу 1 июля 2006 г. Данное СМИ охватывает самую широкую зрительскую аудиторию -

© Сацирова Н.А., 2013

50,75%1, так как вещает в числе обязательных каналов в базовых пакетах операторов кабельного и цифрового телевидения. Сегодня в его программе несколько десятков передач, освещающих в разных жанрах важнейшие политические, экономические, социальные, культурные и спортивные события в стране и мире.

После создания канала большинство экспертов склонялось к мнению, что это политический проект, который будет оказывать влияние на общественное мнение перед парламентскими и президентскими выборами2. Однако в последнее время телевизионные критики все чаще говорят о беспристрастности канала и его хорошем профессиональном уровне3. Так, по данным исследовательской компании «Медиалогия», «Россия 24» занял первое место за 2011 г. как самый цитируемый федеральный телеканал, опередив «Первый» и «НТВ»4. Кроме того, «Россия 24» попадает в топ-10 самых цитируемых ТВ-каналов в ежемесячном рейтинге.

Еще один телеканал российского медиахолдинга ВГТРК -«Москва 24» - начал вещание с сентября 2011 г. Основная задача нового СМИ - максимально подробно и оперативно информировать обо всех событиях, происходящих в столице. Несмотря на то что телеканал заявлен как не политический, а информационно-развлекательный, он, подобно любому СМИ такого уровня, формирует мнение зрителя. На канале, кроме большого количества развлекательных и познавательных молодежных программ, ведется постоянный диалог москвичей с властью.

На основании сказанного можно утверждать, что выбранные для исследования средства массовой информации существенно влияют на общественное мнение.

Современная публика может воспринять информационный текст и положительно, и отрицательно. Журналисты, в свою очередь, для формирования у зрителей ожидаемой позиции в отношении политических, социальных и культурных событий используют различные речевые приемы. С прагматической точки зрения язык можно рассматривать «как коллективную речевую практику, тесно связанную с законами жизни социума, психологии личности, с особенностями мировосприятия человека, его когнитивной базы, с культурными стереотипами и национальными традициями»5. При анализе журналистского речевого произведения неизбежно встает вопрос о его прагматической адекватности, т. е. соответствии решаемым автором задачам.

Ярче всего прагматические проблемы проявляются в жанре интервью. Если новостные тексты пишутся заранее и каждое слово продумывается, а неудачные фрагменты просто вырезаются, то во

время интервью, тем более если оно выходит в эфир в режиме онлайн, сложно предугадать ход разговора.

Безусловно, личность гостя и качество его речи имеют большое значение для успеха телеинтервью. Но нельзя недооценивать и функции профессионального журналиста, организующего диалог и способного в ряде случаев скорректировать речевое поведение собеседника.

Если журналист и его гость говорят на одну и ту же тему, это совсем не означает, что они формируют у зрителей одинаковое мнение. В зависимости от того, сходятся ли позиции ведущего и гостя или же, наоборот, кардинально различаются, возможны несколько вариантов построения интервью.

В первом случае журналист и интервьюируемый преследуют одни и те же цели. Здесь важно сотрудничество между собеседниками. Они дополняют друг друга. Журналист своими вопросами ведет участника программы в прагматически верном направлении и тем самым помогает сформировать у зрителя правильное, с его точки зрения, мнение. Здесь примером может служить программа «Мнение», гостем которой стал председатель Счетной палаты С.В. Степашин6.

Э.В. Закамская начинает общение, казалось бы, с нейтрального вопроса: «Каждая проверка Счетной палаты в последнее время -это всегда широкий общественный резонанс, чего бы это ни касалось - «Банка Москвы», транспорта и дорог, лесного фонда. Могу долго достаточно перечислять... Это что значит? Улучшается качество аудита или воровать стали больше?»

Уже сама формулировка первого вопроса дает понять, что у ведущей нет цели показать зрителю негативные стороны работы Счетной палаты. Наоборот, журналист дает собеседнику возможность рассказать о достижениях организации. И неважно, какой ответ даст гость - «улучшилось качество аудита» или «воровать стали больше». Любой вариант покажет только позитивную сторону инспекторской деятельности Счетной палаты. Ведь если и стали больше воровать, то не сотрудники организации, а учреждения, которые попадают под ее проверку.

С.В. Степашин умело воспользовался данной возможностью: «Стали больше знать о нашей работе благодаря и этой гласности, и благодаря журналистам, кстати. И вам, и нашей сегодняшней передаче <...> У нас неплохой квалифицированный подбор кадров, очень неплохая зарплата. Ну и, в-третьих, если брать резкое увеличение количества финансовых нарушений, оно было связано с тем, что мы ... затронули тему Москвы впервые, мы Москву не смотрели и транспортный ее комплекс».

Говоря о значимости гласности и отмечая вклад работников СМИ в освещение работы Счетной палаты, эксперт располагает к себе журналиста и аудиторию. Можно заметить, что в своей речи С.В. Степашин часто использует оценочные слова, причем преимущественно позитивизмы: «больше», «благодаря», «неплохой». Такие определения «составляют благодатный материал для обоснования прагматической концепции значения. Будучи прямо связаны с говорящим субъектом и отражая его вкусы и интересы, они в то же время регулярно употребляются в высказываниях, соответствующих ситуации выбора (принятия решения) и побуждения к действию. Оценка тесно спаяна с коммуникативной целью речевого акта, программирующего действия. Оценка предназначена для воздействия на адресата»7.

Э.В. Закамская дает С.В. Степашину возможность высказаться и достичь цели - показать активную деятельность Счетной палаты, рассказать о ее достижениях. Поскольку цели интервьюера и интервьюируемого совпадают, у зрителя единое впечатление: Счетная палата работает, руководство ведомства заботится и об условиях труда своих сотрудников, и о гражданах страны, выявляя нарушения в различных структурах и откровенно рассказывая о них населению. В данном случае достижение цели происходит легко, так как здесь удачно сочетаются все элементы воздействия: и бесспорный авторитет спикера, и его статус. Важную роль играют благородная внешность, грамотная речь, поставленный голос.

Однако часто в эфире можно наблюдать иную ситуацию, когда цели участников разговора расходятся. При этом необходимо помнить, что прагматические ошибки журналиста могут сформировать у зрителя мнение, не вполне соответствующее и даже противоположное редакционному.

«Мнение» всегда посвящено актуальным темам. Так, министр спорта, туризма и молодежной политики РФ (с 21 мая 2012 г. -министр спорта РФ) В.Л. Мутко на вопрос ведущей программы о том, почему у туроператора «Ланта-тур вояж» возникли финансовые проблемы и обнаруживаются ли в ситуации элементы уголовного преступления, ответил: «Понимаете, мы вообще должны были уважительно ... я не сторонник таких заявлений и не могу сегодня давать оценки. Думаю, вообще мошенничество в данном случае, когда человек забирает деньги и уводит их куда-то и не оплачивает что-то. Здесь же некая такая системная проблема в управлении в экономике, когда мы еще не до конца отрегулировали рынок туристический»8.

Стоит напомнить, что банкротство «Ланта-тур вояж» стало одним из самых громких скандалов с туроператорами. От действий разорившегося туроператора пострадали, по разным оценкам, от 3 до 8 тыс. человек9. Каждый зритель представляет на месте пострадавших себя, а в лице руководителей желает видеть гарантов стабильности. Реплика же В.Л. Мутко создает у аудитории представление о том, что министр - на стороне туроператора.

В речи В.Л. Мутко встречаются такие формулировки, как «должны были», «уважительно». У зрителя программы возникает закономерный вопрос: кто и что должен был компании «Ланта-тур»? Кроме того, в предложении присутствует незаконченная мысль, что также негативно влияет на коммуникативную эффективность выступления. Отдельного внимания заслуживает слово «увести». В «Словаре русского языка» одно из его значений -«украсть» - характеризуется как просторечное и шутливое10. Вряд ли такая стилистика уместна в интервью крупного руководителя центральному телеканалу.

Недоверие к эксперту усиливается из-за типичных для его речи нарушений норм литературной речи. Например, В.Л. Мутко заявляет: «Сегодня причиной такой является в том, что, взяв этот пакет, сформировав турпродукт, продав, значит, сегодня, и дав на реализацию некоторым агентам своим, эти агенты не вовремя расплачиваются с туроператором»; «Сейчас бы мы не в ВТБ обратились, а собралось бы сообщество из своего страхового фонда, саморегулируемая организация покрыла бы сегодня эти все затраты, а потом бы разбиралась со своим, значит, компанией, которая работает на рынке, защитив, таким самым (вместо тем самым), имидж рынка».

Приведенные фрагменты интервью демонстрируют нарушение элементарных правил русского языка. Кроме того, министр довольно часто использует для заполнения пауз слова-паразиты. Такие заминки наталкивают зрителя на мысль о том, что В.Л. Мутко не может быстро подобрать нужное слово или не решается высказать какую-то мысль. Это в очередной раз убеждает аудиторию в неуверенности и малообразованности выступающего.

Известный американский теле- и радиоведущий Ларри Кинг, который провел более 50 тыс. интервью, в книге «Как разговаривать с кем угодно, когда угодно и где угодно» также разбирает смысл употребления в речи слов-паразитов, или, как он их называет, слов-«пустышек»: «Почему же люди пользуются этими словами? Потому что это костыли - языковые костыли. На них удобно опереться, когда вам не хватает слов, но, если вы не научитесь обходиться без них, ваша речь всегда будет хромать»11.

Использование лингвистического мусора негативно сказывается на прагматическом аспекте публичного выступления, снижает динамику и затрудняет восприятие диалога. Зритель, обнаруживая в выступлении гостя одну ошибку за другой, теряет интерес к теме и к самому говорящему. В итоге, что бы участник программы ни говорил дальше, его мнение остается не воспринятым аудиторией.

В качестве еще одного примера расхождения целей ведущего и гостя стоит привести программу «Интервью», которая выходит на телеканале «Москва 24». В рассматриваемом случае к сбою приводит некомпетентность журналистки в теме, поднятой в эфире, а также нарушение языковых норм.

Один из выпусков был посвящен теме моды для людей с ограниченными возможностями12. Ведущая Елена Толстая, поприветствовав гостей - генерального директора культурного центра «Без границ» Я.В. Урусову и поэтессу В.Н. Полозкову, начала разговор: «Вот смотрите, если даже вспомнить еще советское время, ведь тогда людей с ограниченными возможностями, с ограниченной мобильностью старались как-то, в принципе, изолировать от общества, потому что советский человек должен быть таким здоровым, счастливым и вообще идеальным».

Что значит «изолировать от общества», журналистка не объясняет. Это дает зрителю возможность предположить, что в советское время инвалидов лишали свободы, помещали в спецучреждения, не выпускали из квартир и т. д. Нужно учитывать и специфику целевой аудитории телеканала. В числе зрителей значительная часть тех, кто в сознательном возрасте застал советский период. И нельзя однозначно утверждать, что ассоциации с прошлым у этой категории людей негативные. Таким образом, можно предположить, что из-за некорректного высказывания Е. Толстой уже с первых минут эфира зрители перестали доверять ведущей и программа потеряла значительную часть аудитории.

Приведем еще один пример из той же программы: «И даже сейчас фэшн-индустрия, в принципе, дошла до вот этой тематики и начала развиваться. Вот почему это стало возможно только в XXI в.? И как в принципе вот моду можно соотнести с людьми с ограниченной мобильностью?». Или: «Вот, согласитесь, согласитесь, с учетом того, что мы говорим, как раз, вот, Вер, как вы сейчас сказали о благодарности, то в данном случае людям с ограниченной мобильностью, как раз, есть, за что, вот, вас в данном случае благодарить?»

Как мы видим, слово-паразит «вот» закрепилось в лексиконе ведущей и вошло в ее речь, став привычкой. Совершенно пустое слово сбивает ритм речи и мешает ее пониманию.

В передаче о моде для инвалидов Е. Толстая спрашивает гостя: «.в данном случае людям с ограниченной мобильностью, как раз, есть, за что, вот, вас в данном случае благодарить?» У зрителя возникает впечатление, что, по мнению журналиста, люди с ограниченными возможностями должны сказать спасибо за внимание, которое им оказывают. Генеральный директор культурного центра «Без границ» Я.В. Урусова считает нужным разъяснить ведущей, что ни о какой благодарности речь не идет: «Эта ситуация для обеих сторон, и нельзя говорить: "Они нам благодарны за то, что мы на них сейчас посмотрели"».

Данный пример показывает, что даже при наличии единой цели ведущей и интервьюируемых журналист иногда не направляет участников разговора, а, наоборот, сбивает их. Неточные формулировки вопросов Е. Толстой неоднократно заставляли гостей возвращаться к сказанному и многое разъяснять. Кроме того, неблагоприятное впечатление на зрителя произвели и многочисленные речевые ошибки, допущенные журналистом во время эфира.

Таким образом, рассмотренные примеры показывают, что прагматические цели журналистов и гостей могут совпадать полностью, частично или кардинально различаться. При этом в каждом из вариантов, независимо от поставленных задач, участников разговора всегда объединяет основная цель - коммуникативная. Как справедливо отметил В.Г. Костомаров, учитывая прагматическую адекватность телевизионных программ, самые несопоставимые ме-диатексты едины в главном - в необходимости любыми способами установить и продолжить устойчивую связь в среде общающихся, обеспечить протекание коммуникативного процесса13. В свою очередь, Ларри Кинг замечает: «Чтобы стать хорошим собеседником, кроме готовности работать над собой, вам нужны еще, по меньшей мере, две вещи: искренний интерес к личности собеседника и открытость»14.

Если, в противоречии с принципом кооперации П. Грайса15, в ходе общения участникам не удалось достигнуть коммуникативной цели, а взаимодействие и взаимопонимание между ними отсутствовали, диалог можно признать прагматически неудачным. Ведь именно материалы массмедиа формируют вкусы аудитории и жизненные ценности, расставляют приоритеты и определяют особенности поведения, в том числе и речевого.

Анализ прагматических приемов и ошибок, встречающихся в телевизионном эфире, показывает, что нарушение коммуникативных постулатов нередко приводит к серьезным сбоям в общении с

адресной аудиторией. Подобные промахи влекут за собой частичное или полное непонимание.

Также стало очевидным, что успех и результаты общения зависят от многих факторов. Для достижения определенной цели разговора каждый из собеседников использует свои средства, добиваясь разной степени успеха. Тем не менее роль телеведущего всегда определяется зрителем как главная. Именно журналист формулирует тему, обозначает проблему, устанавливает рамки общения, ограничивает свободу выступающих. Кроме того, в ходе беседы ведущий меняет направление разговора. Именно журналист является для аудитории ориентиром, а его реакция на собеседника становится решающей.

В какой бы ситуации ни находился ведущий и как бы ни относился к своему гостю, он обязан проявлять корректность. Громкая речь, раздражительность, настойчивость в поведении журналиста могут вызвать отрицательные эмоции у аудитории и неблагоприятно отразиться на восприятии сообщения. Любое действие в кадре должно быть оправданным.

Для профессионала приоритетной задачей всегда остается получение максимума общественно значимой информации. Об этом точно сказал С.Н. Ильченко: «Интервью - целостный акт коммуникации, предполагающий диалогическое общение журналиста с респондентом в ситуации последовательного чередования вопросов и ответов, с целью получения информации, мнений и суждений, представляющих общественный интерес»16.

Для достижения такого результата нужно быть хорошим коммуникатором и уметь в случае необходимости помочь собеседнику справиться с внутренним напряжением, избавиться от чувства неуверенности, боязни произвести плохое впечатление на аудиторию. Профессиональный ведущий помогает в такой ситуации изменить отношение гостя к проблеме или, наоборот, может не заметить неловкость спикера. Нередко искренний интерес к собеседнику и сопереживание делают журналиста успешным.

Конечно, приемы воздействия на аудиторию журналист определяет самостоятельно. Это зависит от времени выхода в эфир, формата программы, специфики аудитории, настроя ведущего. При соблюдении коммуникативных принципов кооперации со стороны как журналиста, так и собеседника интервью всегда оставит у зрителя позитивное впечатление и позволит журналисту решить профессиональные задачи.

Н.А. Сацирова Примечания

1 Реклама на канале «Россия 24» [Электронный ресурс] // Официальный сайт рекламного агентства полного цикла «Брэнд Медиа». URL: http:// www.brandmedia.ru/serv_idP_51_idP1_68_idP2_3326.html (дата обращения: 16.09.2012).

2 Долгошеева Е., Латухина К. Телеканал «Вести-24» станет общероссийским // Ведомости. 2007. № 32. 22 фев.

3 Тарощина С. Раздвоение телевизора [Электронный ресурс] // Газета.ги. URL: http://www.gazeta.ru/column/taroschina/3293479.shtml.

4 Рейтинги СМИ. Федеральные СМИ - 2011 [Электронный ресурс] // Официальный сайт Информационно-аналитической системы «Медиа-логия». URL: http://www.mlg.ru/ratings/federal_smi/2017/ (дата обращения: 24.07.2012).

5 Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова [и др.]. М.: Флинта; Наука, 2007. С. 500-501.

6 «Мнение»: Сергей Степашин о коррупции, диких капиталистах и офшорах [Электронный ресурс] // Вести: интернет-газета. URL: http://www. vesti.ru/videos?vid=404516.

7 Жуматова Ю.В. Лингвокульторологические особенности русского и английского комплиментов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск: Челябинский гос. пед. ун-т, 2009. С. 19 [Электронный ресурс] // Челябинский государственный педагогический университет. URL: http://www.cspu.ru/uchenomu_soiskatel_referat112.pdf.

8 «Мнение»: как предотвратить случай «Ланта-тур» [Электронный ресурс] // Вести: интернет-газета. URL: http://www.vesti.ru/videos?vid=394299.

9 Карпов А. Туристическое мошенничество. Банкротство «Ланта-тур» -итог войны цен [Электронный ресурс] // Вести: интернет-газета. URL: http://www.vesti.ru/doc.html?id=701223.

10 Увести [Электронный ресурс] // Словарь Ожегова: толковый словарь русского языка. URL: http://www.ozhegov.org/words/36860.shtml.

11 Кинг Л. Как разговаривать с кем угодно, когда угодно и где угодно М.: Альпина Бизнес Букс, 2006. С. 32.

12 «Москва 24». Программа «Интервью». Интервью с Яниной Урусовой и Верой Полозковой [Электронный ресурс] // YouTube. URL: http:// www.youtube.com/watch?v=YNNKkpOj'JGI.

13 Костомаров В.Г. Тексты в массмедиа // Журналистика и культура русской речи. 2004. № 2. С. 12.

14 Кинг Л. Указ. соч. С. 6.

15 ГрайсГ.Ф. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвисти-

ке. М.: Прогресс, 1985. Вып.16. С. 217-237.

16 Ильченко С.Н. Интервью в журналистском творчестве: Учеб. пособие СПб.: СПбГУ, 2003. С. 10.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.