Похожие статьи
- Стратегии интерпретации глаголов, вводящих речь, в современных русских переводах художественной прозы2018 / Уржа Анастасия Викторовна
- “Слово о милости” в церковнославянском переводе второй половины xvii В. И его польский оригинал: передача реалий2017 / Пентковская Татьяна Викторовна
Похожие статьи
- Семантика и прагматика подстрочных комментариев в русских переводах «Приключений Тома Сойера»2017 / Уржа Анастасия Викторовна
- тетка, тетушка или старуха? Интерпретация перспективы повествования и выбор номинаций в русских переводах «Приключений Тома Сойера»2019 / А В. Уржа
Похожие статьи
- Использование приема адаптации при переводе художественных произведений, относящихся к различным типам культур (западной и русской)2018 / Нелюбова Наталия Юрьевна, Фомина Полина Сергеевна
- Способы передачи венгерских реалий (на материале венгерско-удмуртских переводов А. Н. Уварова)2010 / Игнатьева Ольга Витальевна
Похожие статьи
- Особенности передачи этнокультурной специфики фольклорного текста (на материале перевода сказочной прозы осетин)2016 / Дзапарова Елизавета Борисовна, Сокаева Диана Вайнеровна
- Прагматика реалий в двуязычном аспекте (на материале произведений c. Шелдона)2015 / Плоткина Инна Владимировна
Похожие статьи
- Текстовые функции культурно-коннотированной лексики в рассказе В. Пелевина «Спи» и его англоязычном переводе2016 / Уржа Анастасия Викторовна, Скворцова Валерия Витальевна
- Интерпретация реалий при переводе сакрального текста: языковой и экстралингвистический аспекты2019 / Хухуни Георгий Теймуразович, Валуйцева Ирина Ивановна, Осипова Анна Александровна