Т Е Х Н О Л О Г И И И И Н Н О В А Ц И И УДК 82.25(439)+82.25(470.51) О.В. Игнатьева
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ВЕНГЕРСКИХ РЕАЛИЙ
(НА МАТЕРИАЛЕ ВЕНГЕРСКО-УДМУРТСКИХ ПЕРЕВОДОВ А.Н. УВАРОВА)
В статье на материале художественных переводов А.Н. Уварова анализируются различные переводческие решения при передаче венгерских слов-реалий на удмуртский язык. Примеры реалий исходных текстов распределены по тематическим группам, выявлены способы их репрезентации в целевом тексте. Способам передачи реалий дана оценка переводческой адекватности. В случаях неадекватной передачи предложены собственные варианты перевода. Приводятся статистические данные способов передачи реалий.
Ключевые слова: реалии, переводческие приемы, художественный перевод, адекватность перевода.
Теоретические предпосылки
Проблемы определения понятия «реалия» и общей классификации способов их перевода поднимались в работах российских и зарубежных переводоведов [Шатков 1952; Соболев 1952; Федоров 1953; Швейцер 1973; Бархударов 1975; Влахов, Флорин 1986; №%тагк 1981; Комиссаров 1990 и др.]. В работах по теории перевода предпринимались также попытки классификации реалий по тем или иным признакам [Супрун 1958; Репин 1970; Томахин 1988; Влахов, Флорин 1986 и др.]. Вслед за С. Влаховым и С. Флориным мы придерживаемся следующего определения: «реалии - это слова и словосочетания, называющие предметы и явления, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) определенного народа (или группы народов) и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [Влахов, Флорин 1986: 55].
Исходя из данного определения и характеристики реалий, нами выявлены и проанализированы слова-реалии в удмуртских текстах. Материалом для ис-
следования послужили венгерские сказки из сборника «Minden napra egy mese» ('Каждый день по сказке'1) и тексты их переводов на удмуртский, осуществленные А.Н. Уваровым (1933-2005) и включенные им в сборник «Нуналлы быдэ выжыкыл» ('Каждый день по сказке').
Удмуртский поэт и литературовед Анатолий Николаевич Уваров с 1960-х гг. занимался переводами произведений венгерской литературы, им опубликованы на удмуртском языке сборники сочинений Шандора Петефи «Стихи и песни» (1975, 1977), трехъязычная книга «Подарок Мункачи» (1983), а также множество детских стихотворений венгерских поэтов. А. Н. Уваров активно поддерживал связи с венгерскими коллегами и в качестве художественного редактора участвовал в проектах молодых переводчиков венгерской литературы.
Основные задачи нашей работы:
1) изучить тексты переводных произведений А.Н. Уварова, отражающих венгерскую тематику, и выявить в них корпус реалий;
2) дать классификацию собранного материала;
3) проанализировать существующие удмуртские переводы венгерских текстов, выявить применяемые переводчиком способы репрезентации венгерских реалий и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности, а также при необходимости и по возможности предложить собственный вариант перевода;
4) представить рассмотренные способы перевода реалий в статистическом отношении.
В работе использованы описательный, сопоставительный и статистические методы анализа венгерских реалий и их удмуртских версий.
Реалии в анализируемых текстах, их классификация
В ходе проведенного нами исследования было выделено 25 примеров лексических единиц, содержащих в своем значении культурный компонент. Отобранный из текстов сказок материал распределен по тематическим группам, отражающим способы передачи реалий на удмуртский язык.
1. Реалии, называющие населенные пункты, жилые постройки и помещения:
а) ?апуа 'хутор, усадьба' (1152) - населенный пункт на обособленном участке земли, который представляет собой усадьбу одного хозяина со всеми примыкающими к нему строениями и угодьями (садом, огородом). Таких поселений у удмуртов нет. В переводе находим лексико-семантическую замену: гурт 'деревня' (128). Несмотря на то, что эта лексема не передает значения венгерского слова ?апуа, удмуртским читателям самой близкой и понятной реалией является гурт 'деревня'. Мы считаем, что данная замена не нарушает качества перевода, так как в тексте все действия происходят вне населенного пункта;
б) kunyhд 'хижина' (243) имеет несколько вариантов передачи: пичи корка 'маленький дом' (155) или же просто корка 'дом' (155, 274), а также дор 'родной дом' (274). Хижиной называют небольшой, обычно небогатый дом, синонимы в русском языке: лачуга, конура; а то, что мы находим в удмуртском тексте, не передает всех значений этого слова; может, стоило бы добавить к слову корка 'дом' определение начар 'бедный, худой'. Имеется переводная пара:
в) szalmafбdeles kunyhд 'хижина с соломенной крышей' (76) - удм. куро липето корка 'дом с соломенной крышей' (85), здесь описание крыши дома представление о бедности хозяев;
г) konyhа 'комната-кухня', в предложении: еgy konyhdban 1акаП az бreg 'на кухне жил старик' (327) имеется в виду, что старик жил в маленькой комнате; в удмуртском варианте песятайлэн улон интыез туж пичи вылэм 'у дедушки жилье очень маленькое было' (373), таким образом, переводчик передает значение венгерского слова konyhа 'комната-кухня' описательным способом.
2. Пища. В анализируемых текстах находим следующие блюда национальной венгерской кухни:
а)pecsenye 'жаркое' (295, 296, 333, 333) удмуртский вариант сиёнзы 'их еда' (336) сиён 'еда' (336), или быг-быг силь 'мягкое мясо' (380), силь 'мясо' (380); pecsenye - является праздничным, не каждодневным угощением, поэтому передача словом сиён 'еда' является неадекватным; при представлении быг-быг силь чаще всего видим вареное мясо, тогда как жаркое жарят; возможный вариант перевода - пыжем силь 'жареное мясо', что, на наш взгляд, более адекватно передает значение венгерскогоpecsenye 'жаркое';
б) суп tarkabableves 'бобовый суп' (235) трансформируется в сьбд кбжы 'бобы' (264), так как удмуртскому читателю представляется скорее каша из бобов, нежели суп, то для более точной передачи стоило бы добавить слово шыд 'суп';
в)puliszka 'мамалыга' (140) - удм. кукуруза жук-мамалыга букв. 'кукурузная каша мамалыга' (155), переводчик приводит реалию из другой культуры; мамалыга - молдавское, румынское и западноукраинское национальное блюдо. Раньше кукурузная каша была типичным блюдом на завтрак в бедных семьях, именно этим в венгерской сказке и подчеркивается уровень жизни героев. Можно было передать только первую часть фразы: кукуруза жук, правильнее, кукуруз жук или ввести собственно удмуртскую реалию - сезьы жук 'овсяная каша' - тоже одно из простых и недорогих блюд удмуртов;
г) szilvds gombдc 'галушка со сливой (235) обозначает блюдо национальной венгерской кухни, передается: сливаен пельнянь 'пельмени со сливой' (264), слово пельнянь 'пельмени' знакомо удмуртским читателям, представить пельмени со сливовой начинкой не составляет трудностей и для маленького читателя, подобная функциональная замена в виде собственного аналога оправдана, хотя на самом деле венгерское блюдо не напоминает пельмени, это вареный шарик из пресного теста с толстыми стенками (примерно в 1-1,5 см), внутри которого находится слива;
д) tйrдs gombдc 'вареный шарик из теста с творожной начинкой' (235) - удм. кузятэмен пельнянь 'вареники', букв. 'пельмени с творогом' (265), здесь тоже способ применения собственного аналога. Венгерское блюдо является сладкой едой, а кузятэмен пельнянь 'вареники' несладкое изделие из теста с творожной начинкой, сваренное в крутом кипятке. Но так как в тексте сказки важно количество съеденного, а не характер блюда, введение аналога оправданно.
е) гапЮП csirke 'цыпленок, жаренный в сухарях' (295) - пырсатэм чипы 'цыпленок жареный' (335), в традиционной удмуртской кухне мясо в сухарях не жарят, вариант переводчика пырсатэм чипы 'цыпленок жареный' вполне подходит по контексту;
ж) zsemle 'круглая булочка' (106) - булка (117), как правило, булка бывает круглой или овальной формы, но размером больше, чем венгерское zsemle, размер в данном контексте не имеет значения, так что функциональная замена адекватна;
з) gomolyasajt 'овечий сыр' (301), увиденный лисой в колодце, описан как питы-рес сыр 'круглый сыр' (342) или просто сыр (342). Круглая форма сыра объясняется тем, что в воде колодца светилась полная луна, которую лиса принимает за сыр, то есть лексемы питырес сыр и сыр являются заменой родовыми аналогами;
и) galuska 'галушка, клёцка' (пример из сказки Kutya-macska baratsag 'Дружба собаки и кошки') заменяется удмуртским аналогом чумер шыд 'суп с клёцками' (143). В оригинале галушка представляется в виде гарнира со сметаной, в удмуртском переводе - в виде супа, эта замена не отступает от содержания, так как сметану тоже можно использовать в качестве заправки супа.
При передаче названий венгерских блюд на удмуртский язык переводчик пытается передать их название через понятные для удмуртских читателей названия реалий, но при этом ему не всегда удается сохранить национальное своеобразие оригинала.
3. Музыкальные инструменты:
а) cimbalom 'цимбалы' (243) - струнный ударный музыкальный инструмент, неизвестный удмуртским читателям, заменен струнным инструментом крезь 'гусли' (274);
б) furulya 'свирель, блокфлейта' (243), духовой деревянный музыкальный инструмент передается удмуртским аналогом: гумы 'свирель'(274).
В контексте оригиналов характер вышеописанных инструментов не играет существенной роли, поэтому приведенные удмуртские аналоги уместны.
4. Транспорт:
hinto 'коляска, бричка' (пример из сказки: «A sajtot oszto roka» 'Лиса, делящая сыр') - средство передвижения, передано какуробо-вал букв. 'телега-лошадь' (38) в знач. 'гужевой транспорт', на бричке ездили люди со средне-высоким уровнем достатка; может, в удмуртском тексте целесообразнее было бы ввести заимствованное слово тарантас. В одном из переводных текстов имеется случай передачи слова hinto 'коляска, бричка' (235) лексемой тарантас (265).
На удмуртском языке для обозначения транспортного средства «тарантас» существуют следующие формы: ворттылон уробо 'телега для катания' (номинация по значению), корт кечер уробо 'телега с железной осью', корт уробо 'железная телега' (в основе номинации - материал изготовления) [Титова 2005: 193-194]. Один из предложенных вариантов можно было использовать и в переводном тексте.
5. Деньги:
венгерская денежная единица - филлер (разменная монета венгерского форинта) - использовалась в разные периоды, в 1999 г. филлеры были изъяты из обращения3. Слово филлер и его производные употребляются в речи по настоящее время и присутствуют в образных выражениях, например, filleres gondjai vannak букв. 'у него филлерские (грошовые) заботы' в значении 'у него каждая копейка на счету'. В анализируемых текстах filler (327) транскрибируется в филлер (373).
6. Занятия, праздники, традиции:
а) название христианского праздника kardcsony 'рождество' (327) передается как Толсур праздник 'праздник декабря' (373), толсур (405), который у удмуртских читателей ассоциируется с новогодним, а не с рождественским праздником. По нашему мнению, в данном случае эта функциональная замена уместна. Имеется также возможность связать Рождество с празднованием Нового года (удм. Выль ар), так как в контексте дата празднования не имеет значения;
б) kardcsonyfa 'рождественская елка' (327) заменяется родовым аналогом: кыз 'елка' (373), но это упрощение не меняет коммуникативную функцию, так как в сказке речь идет о покупке елки для украшения и празднования Рождества, а как выше было объяснено, Рождество для удмуртских детей ассоциируется с новогодним праздником, при котором также украшается елка, в силу чего данная интерпретация венгерского Рождества вполне обоснована;
в) kardcsonyfavdsdr 'рождественская распродажа елок' (327) в удмуртском варианте находим объяснение словосочетанием: кызъёсын вузкаризы 'продавали елки' (373), что раскрывает значение венгерской реалии;
К имени
г)Ыгкы^ 'Микулаш' (356) - SzentЫ1кШ 'Святой Миклош (Микулаш) или Святой Николай', который является аналогом венгерского деда-дароносца, -передается как Тол Бабай Микулаш 'Дед Мороз Микулаш' (407). А. Н. Уваров добавляет удмуртское Тол Бабай 'Дед Мороз', но происхождения имени -Мику-лаш - не объясняет. По традиции внешне похожий на российского Деда Мороза венгерский М1кы^ 'Микулаш' приходит к детям 6 декабря и в сапожки, которые выставляют вечером на подоконник, кладет подарки, чаще всего - шоколадные фигурки. По нашему мнению, имя Микулаш можно было опустить, так как в контексте не называется дата, а описываемые события происходят зимой, что является вполне подходящим контекстом для использования Тол Бабая 'Деда Мороза'.
7. Профессия:
kocsmdros 'кабатчик, корчмарь' (275) в удмуртском тексте передается посессивной конструкцией: кочмалэн4 кузёез/ кочма кузё 'хозяин корчмы' (312), слово корчма транскрибируется без комментария переводчика. Лишь из контекста выясняется, что в заведении необходимо накрывать столы, но характер питейного дома из текста не выявляется, включение непонятного транскрибированного слова корчма требует сноски-объяснения. Встречаются случаи передачи слова kocsmdros 'кабатчик, корчмарь' (275) лексемой кузё 'хозяин' (313). Нами предлагается словосочетание: кабак кузё 'хозяин кабака', которое более точно передает значение венгерской реалии.
В одной из сказок встречаемся с традицией выпечки домашнего хлеба: estere mdr аЬЬо1 а lisztbбl sutдtt апуат ЫпуеШ 'к вечеру мать моя уже из той муки испекла хлеб' (397), что в удмуртском варианте передается как: чуказеяз нэнэе нянь пыжиз 'на следующий день мать моя хлеб испекла', в удмуртских семьях хлеб обычно пекут утром, вечером делают закваску, которая как раз к утру и поспевает; возможно, следуя этой традиции, А. Н. Уваров переводит, что
на следующий день был испечен хлеб, а не вечером, то есть производит функциональную замену.
8. Исторические реалии. Сказкам не свойственны исторические реалии, а если и встречаются, то переводчики вводят к ним примечания. В анализируемых текстах встречаются следующие реалии:
а) vasas németek букв. 'железные немцы' (81) в знач. 'немцы кирасиры' в переводе на удмуртский: солдатъёс-кирасиръёс 'солдаты-кирасиры'; далее непосредственно в текст вводится объяснение: тыбыр но гадь бордазы кортъёс, йыразы корт каскаос 'и на спине, и на груди железо, на голове железные каски' (90). Данное примечание дает возможность визуально представить противников положительного героя сказки. Так, не углубляясь в историю, переводчик адаптирует историческую реалию;
б) dragonyos 'драгун' (81) (от франц. dragon «драгун», букв. 'дракон') -название конницы, способной действовать и в пешем строю) передается как драгунъёс 'драгуны' (91) со сноской-объяснением вал вылын ожмаськись 'сражающийся на коне' (91), при данном объяснении удмуртским читателям дается минимальная информация о виде противников.
В силу того, что большинству читателей целевого текста ничего неизвестно о реалиях vasas németek 'немцы кирасиры' и dragonyos 'драгун', возможна их замена родовым аналогом тушмон 'враг', так как по содержанию они являются противниками главного героя.
Далее - в) huszár 'гусар' (81) в удмуртском варианте гусар, со сноской: «гусар - жог ветлйсь вал вылын ожмаськись» букв. 'гусар - сражающийся на быстро бегающей лошади', эта сноска не дает гусарам полного определения, поскольку на конях сражались не только гусары. По нашему мнению, здесь целесообразнее было бы использовать иллюстрацию с изображением гусара в его боевом обмундировании, что помогло бы детям представить героя.
Способы передачи реалий при переводе на удмуртский язык
Переводчики избирают разные способы перевода реалий в зависимости от того, насколько значительную функцию выполняет тот или иной знак-реалия.
В теории и практике перевода широко известны следующие приемы перевода слов с культурным компонентом в своем значении: транскрипция и транслитерация, уподобление, описательный перевод и опущение. Уподобление включает в себя следующие способы передачи смысла слов исходного языка: замену удмуртским аналогом, замену чужим аналогом, замену родовым аналогом.
Приведем статистику совокупной частотности применения способов перевода венгерских реалий. При выполнении статистики учитывались все виды перевода одной и той же реалии.
Замена удмуртским аналогом: tarkabableves - съод кожы, szilvas gomboc -сливаен пелънянъ, twos gomboc - кузятэмен пелънянъ, rantott csirke - пыр-сатэм чипы, galuskа - чумер шыд, cimbalom - крезъ, furulya - гумы. Всего 7 примеров.
Замена чужим аналогом: puliszka - кукуруза жук-мамалыга, hintó - тарантас, vasas németek - солдатъёс-кирасиръёс, dragonyos - драгунъёс. Всего 4 примера.
Замена родовым аналогом: gomolyasajt - сыр, pecsenye - сиён, pecsenye -сиёнзы, pecsenye - сйлъ, pecsenye - быг-быг сйлъ, zsemle - булка, karácsonyfa -кыз, tanya - гурт, kunyhó - пичи корка, kunyhó - корка (2 примера), kunyhó - дор, kocsmáros - кузё (2 примера). Всего 14 примеров.
Описательный перевод: gomolyasajt - питырес сыр, hintó - уробо-вал, karácsonyfavásár - кызъёсын вузкаризы, karácsony - толсур праздник, karácsony -толсур, Mikulás - Тол Бабай Микулаш, kocsmáros - кочмалэн кузёез/кочма кузё, szalmafodeles kunyhó - куро липето корка. Всего 9 примеров.
Способ транслитерации: словаfillér 'филлер' и huszár 'гусар' - интернациональные слова (лексические единицы в разных языках, имеющие сходную -звуковую и/или графическую - форму и одинаковое значение), подвергаются транслитерации - филлер, гусар. Всего 2 примера.
Случай опущения: tanya 'хутор, усадьба' (173), всего 1 пример.
Итак, анализ венгерских реалий в анализируемых текстах позволяет сделать следующие выводы.
1. Прием замены венгерских реалий на удмуртский язык родовым аналогом составляет значительную долю - 39% переводческих решений. Описательный способ применялся в случаях 25% примеров, менее частотным оказался способ применения удмуртского аналога - 19%. Замена чужим аналогом составила 11%. Способом транслитерации переданы 6% примеров, им А.Н. Уваров воспользовался при передаче интернациональных слов. Здесь следует упомянуть о слове корчма, которое транслитерируется при передаче профессии kocsmáros 'кабатчик, корчмарЬ (275) - кочмалэн кузёез (312), но данный случай нами включен в состав примеров описательного перевода, так как отдельного слова kocsma 'кабак, корчма' в текстах не встречаем.
2. Анализ показал, что переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий опыт. Нами не обнаружены примеры передачи реалий, которые могли бы привести к недопустимой национально-культурной ассимиляции и к значительному снижению адекватности перевода, что еще раз говорит о высоком профессионализме А.Н. Уварова - первого переводчика венгерской литературы на удмуртский язык.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. В удмуртский сборник дополнительно включены две венгерские народные сказки: Сыр люкись зичы 'Лиса, делящая сыр' и Пунылэн но кочышлэн эшъяськемзы 'Дружба собаки и кошки'. В работе используются тексты оригиналов из сборника: Kovács Ágnes: Icinke picinke. Népmesék óvódásoknak. 2. kiad. Bp.: Móra K., 1974, (2006). 270 о.
2. Здесь и далее после венгерских примеров в скобках указывается страница источника оригинала на венгерском языке, после удмуртских примеров - страница источника переводного удмуртского текста.
3. Электронный ресурс: официальный сайт Национального банка Венгрии: [Электронный ресурс] URL: http://www.mnb.hu/Engine.aspxpage=mnbhu_altalanosinformaciok &ContentID=10728#[q5] (дата обращения 12.09.2009).
4. Во всех примерах сохранено авторское написание, в данном случае речь идет о лексеме корчма.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
букв. - буквально в знач. - в значении венг. - венгерский удм. - удмуртский
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Нуналлы быдэ выжыкыл. Дуннеысь п0ртэм калыкъёслэн выжыкылъёссы. Люказ но поттыны дасяз А.Н. Уваров; Суредазы А.М. Гусаров, В.Б. Михневич. - Ижевск: Удмуртия, 1997. - 456 с.
Minden napra egy mese. Válogatta és szerkesztette T. Aszódi Éva. Reich Károly rajzaival. Budapest: Móra Ferenc Könyvkiad0, 1987. - 392 o.
Kutya-macska barátság // Kovács Ágnes: Icinke picinke. Népmesék óvódásoknak. 2. kiad. Bp.: Móra Ferenc Könyvkiad0, 1974, (2006). - 18 о.
A sajtot osztó róka // Kovács Ágnes: Icinke picinke. Népmesék óvódásoknak. 2. kiad. Bp.: Móra Ferenc Könyvkiad0, 1974, (2006). - 12 о.
ЛИТЕРАТУРА
Бархударов, Л.С. Язык и перевод. - М.: Просвещение, 1975. - 240 с. [Электронный ресурс] // URL: http://www. classes.ru/grammar/ 125.B arhudarov-yazik-i-perevod/html/2_ 10. html (дата обращения 12.09.2009)
Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
Репин, Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М.: Наука, 1970. - С. 87-98.
Соболев, М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Наука, 1952. - 281 с.
Супрун, А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. - 1958 - № 2. - С. 51-54.
Титова, О.В. О названиях некоторых видов наземных транспортных средств в удмуртском языке // XXI IFUSCO International Finno-Ugric Students Conference = Между-нар. финно-угорская студенч. конф. =Abstracts = Тезисы = Удмуртский гос. ун. / Отв. ред. М.А. Самарова, Е.Г. Игнатьева, Силард Тот. - Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2005. - С. 193-194.
Томахин, Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. - 1988. - № 5. - С. 82-90.
Федоров, А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издат. лит. на иностр. языках, 1953. - 336 с.
Шатков, Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук / Г. В.Шатков. - М., 1952. - 16 с.
Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973. - 183 с. Newmark, P. Approaches to Translation. - Oxford, 1981. - Р. 213.
Поступила в редакцию 23.09.2010
O. V. Ignatieva
Methods of transfer of Hungarian realias
(based on the Udmurt-Hungarian translations of A. N. Uvarov)
The article presents the results of the research on the process and the results of translation of Hungarian realias to Udmurt language based on the translations of A. N. Uvarov. The realias from the studied sources are organized into thematic groups, to show the translation methods used for each realia. The translation methods are rated by adequate translation aspects. In case for inadequate translations, an own solution is advised, to show a translation method that could be used for a better presentation of the Hungarian realia in the Udmurt language. The used translation decisions are displayed and evaluated using statistical methods.
Key words: realias, translation methods, adequate translations, translation of art.
Игнатьева Ольга Витальевна,
аспирант, Университет им. Лоранда Этвеша
г. Будапешт E-mail: olga.ignatieva@yahoo.com