Научная статья на тему 'Прагмалингвистические особенности текстов личной электронной переписки'

Прагмалингвистические особенности текстов личной электронной переписки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
527
173
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭЛЕКТРОННАЯ ПЕРЕПИСКА / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЭЛЕКТРОННОЙ КОММУНИКАЦИИ / АДРЕСАНТ АДРЕСАТ / ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ / ЛИИГНИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / АКРОНИМЫ / ЭМОТИКОНЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ежова Т. В.

В настоящей статье дан анализ прагмалингвистических факторов, влияющих на достижение коммуникативного эффекта в личной электронной переписке, раскрываются лексические, синтаксические, стилистические и графические особенности текстов личной электронной переписки, отражающие их жанровую и языковую специфику.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Прагмалингвистические особенности текстов личной электронной переписки»

УДК 81

Ежова Т.В.

Оренбургский государственный педагогический университет E-mail: [email protected]

ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ЛИЧНОЙ ЭЛЕКТРОННОЙ ПЕРЕПИСКИ

В настоящей статье дан анализ прагмалингвистических факторов, влияющих на достижение коммуникативного эффекта в личной электронной переписке, раскрываются лексические, синтаксические, стилистические и графические особенности текстов личной электронной переписки, отражающие их жанровую и языковую специфику.

Ключевые слова: электронная переписка, прагматический аспект электронной коммуникации, адресант, адресат, экстралингвистические факторы, лингвистические особенности, акронимы, эмотиконы.

В стремительно нарастающем в настоящее время потоке исследований, посвященных коммуникации через Интернет, письмам по электронной почте отводится достаточно скромное место. Имеется несколько монографических исследований и ряд статей, написанных зарубежными лингвистами и посвященных электронной переписке на английском и немецком языках (У. Гюнтер, Е. Висс, Дж. Лесли, П. Панзег-рау, К. Таунсхэнд). Известно также несколько работ, затрагивающих проблему жанра электронного письма на русском языке (Е. Н. Галич-кина, Ф. О. Смирнов, Г. П. Нещименко). Частная электронная переписка является сегодня одним из самых распространенных жанров коммуникации в мире, однако данная тема представляет собой, как показал анализ научного фонда, достаточно малоизученный аспект исследований в современной лингвистике.

Прагматический потенциал текста является результатом выбора адресантом содержания сообщения и способа его языкового выражения. В соответствии со своим коммуникативным намерением (интенцией) адресант отбирает для передачи информации языковые единицы, обладающие необходимым значением, как предметно-логическим, так и коннотативным, и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. В результате созданный текст приобретает определенный прагматический потенциал, возможность произвести некоторый коммуникативный эффект на адресата. Может случиться, что прагматика текста не полностью совпадает с коммуникативным намерением адресанта («сказал не то, что хотел, или не так, как хотел»). В той степени, в которой прагма-

тика текста зависит от передаваемой информации и способа ее передачи, она представляет собой объективную сущность, доступную для восприятия и анализа.

Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и электронной. Установление необходимого прагматического отношения адресата к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора адресантом языковых средств при составлении им текста личной электронной переписки. Влияние на ход и результат коммуникации посредством компьютера, максимальная реализация прагматического потенциала передаваемой информации с целью достижения желаемого воздействия на адресата называется прагматическим аспектом или прагматикой текста личной электронной переписки.

Прагматика текста личной электронной переписки заключается в его способности производить коммуникативный эффект, а прагматический потенциал текста есть результат выбора адресантом содержания сообщения и способа его языкового выражения. В свою очередь, содержание и выбор языковых средств обусловлены коммуникативным намерением адресанта. Коммуникативная задача любого общения может быть выполнена лишь в том случае, когда содержащаяся в нем информация адекватно воспринимается адресатом. Следовательно, адресант в отборе языкового материала и построении своего сообщения в той или иной степени ориентируется на адресата. Таким образом, компьютерный дискурс в форме личной переписки представляет собой взаимодействие ад-

ресанта и адресата, обусловленное интенцией первого и восприятием второго.

Акт коммуникации в каждой общественной сфере общения протекает в условиях сложного взаимодействия многих лингвистических и экстралингвистических факторов, в той или иной мере влияющих на отбор языковых средств для выражения определенного содержания в оптимальной форме и придающих тексту жанровую и языковую специфику. Можно выделить ряд экстралингвистических факторов, значимых для организации текста личной электронной переписки:

- интеллектуально-психологические характеристики (уровень образования, кругозор, темперамент, настроение коммуникантов);

- «внутренняя предвзятость», т. е. убеждения адресанта и адресата как социальных субъектов [1];

- физиологические признаки (половая принадлежность, возрастная категория);

- социокультурные факторы (дистанциро-ванность коммуникантов: знакомые, друзья, родственники; специфика профессии, территория проживания участников коммуникации);

- языковая мода;

- инвентарь невербальных коммуникативных средств.

Приведенный перечень внеязыковых факторов демонстрирует, насколько сложен и неоднозначен процесс формирования текста личной электронной переписки. Вряд ли целесообразно иерархизировать эти факторы, поскольку они, проходя через призму личности адресанта и адресата, тесно взаимосвязаны и взаимообусловлены.

Для лексического оформления текстов личной электронной переписки характерны следующие особенности:

1) замена наиболее часто употребляемых в разговорной речи словосочетаний и целых предложений их аббревиатурами (Akronyme). Пришедшие из английского компьютерного дискурса, они могут встречаться как на языке оригинала, так и в сочетании немецких букв:

Акроним Значение Немецкий перевод

- <g> grin ich grinse

- <bg> big grin breites Grinsen

- <eg> evil grin feindliches, teuflisches Grinsen

- <vbg> very big grin sehr breites Grinsen

- AAMOF as a matter of fact es ist eine Tatsache...

- ADN any day now in den nachsten Tagen

- AFAIK as far as I know soweit ich wei?

- ASAP as soon as possible so schnell wie moglich

- BFN bye for now Fur jetzt erstmal: tschu?

- BTA but then again dann aber wieder

- BTW by the way übrigens

- BYKT but you know that aber Du wei?t ja

- CAD control-alternate-delete strg-alt-del

- CU see you bis dann, tschu?

- CU2 see you, too ebenfalls tschu?

- CYL see you later bis spater

- D/L download herunterladen

- GOK god only knows das wei? der Himmel

- HTH hope that helps hoffe es hilft

- HSIK how should I know? Wie soll ich das wissen?

- IAC in any case aufjeden Fall

- IAE in any event unter allen Umstanden

- IANAL I am not a Lawyer Ich bin kein Rechtsanwalt

- IMO in my opinion meiner Meinung nach

- INPO in not particular order keine besondere Reihenfolge

- IOW in other words mit anderen Worten

- LMAO laugh my ass off ich lache mir den A... ab

- LOL laughing out loud lautes Lachen

- NBD no big deal kein Problem, keine gro?e Sache

- NRN no reply necessary Antwort nicht erforderlich

- OIC Oh, I see Oh, ich verstehe

- OTOH on the other hand auf der anderen Seite, andererseits

- PMETC pardon me, etc. Verzeihe mir undsoweiter

- PMFJI pardon me for jumping in Entschuldige, dass ich mich einmische

- RSN real soon now wirklich bald

- SITD still in the dark liegt immer noch im Dunkeln

- SNAF situation normal, all fuckt up alles durcheinander

- SYT sweet young thing susses kleines Ding

- TANJ there ain't no justice es gibt keine Gerechtigkeit

- TIA thanks in advance Danke im voraus!

- TINAR this is not a recommendation das

kann ich nicht empfehlen

- TTYL talk to you later ich komme spater auf Dich zuruck

- TYVM thank you very much vielen Dank

- GN8 (Gute Nacht!)

- GUK (Gru? und Kuss)

- ILD (Ich liebe dich)

- HDZFG (Hab dich zum fressen gern)

- SIB (Schmetterlinge im Bauch)

- FIB (Flugzeuge im Bauch)

- LG (Liebe Gru?e)

- Mfg (mit freundlichen Gru?en) [3, 4].

2) сочетание разговорных слов, нейтральной и грубой лексики:

Например: Weist de, ich hab dem gestern grade gesaht er soll sich verpissen! Ich bin stolz auf mich!

Kannst du dich an Hans und sein weib erinnern? Die haben endlich geheiratet undzwar im august, he.

Использование в частной электронной переписке слов, принадлежащих разным слоям немецкого языка, обусловлено специфическими признаками данного вида коммуникации, а именно ненормативностью языковой организации, также политематичностью текстов компьютерного личностно-ориентированного дискурса.

3) употребление окказионализмов:

Например: Geh mal vorbei und genie? mit mir

kaffchen, weinchen oder unser allerliebstes rottkapchen!!!

Halt die klappe besser, wenn du ichweissnichtwasschreiben tippst.

Структурно-синтаксические особенности личной переписки в компьютерном дискурсе сводятся к совокупности моделей, характерных для стиля личной переписки. Несмотря на близость к устной речи, электронные сообщения имеют схожую структуру с письмами и состоят из обращения, текста и прощания. Другим вариантом структуры может быть «начало - середина - конец».

У. Гюнтер и Е.Л. Висс описывают эту структурную особенность следующим образом: Речь идет о трех свойственных письменному контакту конститутивных элементах, которые функционально регулируют принятие контакта, сообщение информации и прерывание контакта: обращение + текст + прощание. Благодаря этой «устной письменности», как называют авторы феномен e-mail-сообщения, традиция эпистолярного жанра вновь возрождается,

причем к письменной сфере присоединяются определенные устные, часто совершенно креативные и поэтические формы коммуникации [4]. К. Дюршейд указывает на то, что формы обращения и прощания в электронных письмах также близки к традиционным формам, хотя в первом случае наблюдается значительно большее число вариантов языкового оформления этих структурных компонентов [3]:

- приветствие + обращение:

Hi Name/Vorname

Hallo LiebeR

Hey Sehr geehrteR

Guten Tag! (Morgen, Abend) su?eR/ alleriebsteR

Сочетание форм приветствия и обращения может варьироваться так же, как и наличие первого или второго компонента.

Например: Hallo Judith; Sehr geehrte Frau Siemens; Liebe Irina!

- варианты форм прощания:

Deine(r) / eure / euer Name; Tschuss Name; Tschuss dein/eure / euer Name; Bis bald dein/eure / euer Name; Viele Gru?e Name; Tschuss Vor- und Nachname; Bis zum nachsten MalName; Liebe Gru?e Name; Tschuss bis nachste Woche Name; GUK; LG Name; Mfg Name и др.

Например: LgJudith;mfgAndi;Liebe Gru?e, Fam.Friesen;Schone Gru?e, dein Thomas.

По мнению П. Панзеграу, несмотря на креативность и спонтанность электронного сообщения, наличие приветствия/обращения и прощания в e-mail-e необходимо, так как это позволяет идентифицировать партнера по переписке, поэтому в большинстве электронных писем эти структурные компоненты присутствуют, даже если письмо состоит лишь из одного предложения [5].

Анализ синтаксических особенностей личностно-ориентированного компьютерного дискурса позволил установить, что в нем встречается большинство синтаксических конструкций, присущих как классическому эпистолярному жанру, так и разговорному стилю электронной переписки:

1) употребление сложноподчиненных предложений со всеми видами подчинительной связи;

Например: ich schreibe dir deswegen, weil ich denke das wir uns eigentlich immer gut verstanden haben.

Jetzt muss ich um Entschuldigung bitten, dass ich mich so spat melde

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) частое использование простых двусоставных предложений;

Например: Mein Spanisch lauft jetzt schon fliessend.

Ich bin davon uberzeugt.

3) употребление сложноподчиненных предложений, осложненных включениями, приложениями, инверсией;

Например: Ich wei? sowieso nicht, warum er damals ich glaub 3 oder4 jahre so ist es her abgebrochen war.

Ich fand keine Zeit und Kraft, dazu kam hohe Belastung bei der Arbeit, dir zu schreiben.

4) нарушение нормативного порядка слов;

Например: Unglaublich vielfaltig, schon,

freundliche Menschen, auch ist es sicher.

Um es gleich ganz deutlich zu sagen ich habe nur zeit bis 20 uhr.

5) употребление включений, разных видов эллипсиса;

Например: da dacht ich mir doch probierst es mal aus und schreibst einfach mal-stellt sich naturlich nur die frage ist es auch die richtige.

Ich hab dir ja schon erzahlt den gag, als diese alte frau reinkam... und da is hier eine alte frau gekommen ins haus.die hat schon malstudentinnen eingeladen gehabt, so zu nem nachmittag, so ne ganz alte schwester...

Характеризуя стилистические особенности, необходимо отметить, что важной чертой частных электронных писем, является обилие стилевых приемов, цель которых - компенсировать дистантность общения и придать ему выразительность, эмоциональность и насыщенность:

1) смешение различных стилей;

Например: Die Entwicklungsperspektiven hier sind bei entsprechender Zielstrebigkeit und Hartnackigkeit ganz gut, so dass wir Dir auch Viel Erfolg wunschen. Pass auf dich auf und lass es dir gut gehen;

В текстах личных электронных сообщений могут встречаться «образцы» всех функциональных стилей языка: научного, официально-делового, публицистического, художественного, разговорного. Присущие разговорному стилю неполные предложения, включения, эллипсы, повторы могут пересекаться с простыми двусоставными или сложноподчиненными предложе-

ниями со всеми видами связи, характерными для нейтрального стиля. Такое явление объясняется спонтанностью письменной речи компьютерного личностно-ориентированного дискурса. В этой форме коммуникации в отличие от научного или художественного стиля, высказывание не является результатом творческого мастерства и научного труда, в большинстве случаев тексты электронных писем не перечитываются в целях проверки их орфографической и стилистической грамотности.

2) заниженный стиль;

Например: Ansonsten lauft es eher durchwachsen.

Bei Aldi, da kannste alles gunstiger kriegen.

Одной из особенностей компьютерного личностно-ориентированного дискурса является то, что эта свободная демократичная среда располагает людей к общению друг с другом. Зачастую это общение носит неформальный характер, что тут же отражается в языке, и проявляется в том, что письменная речь участников коммуникации приближается к разговорному языку. Так называемый общий жаргон -заниженный стиль речи, размывающий нормы языка и нормы речевого этикета, - становится сегодня привычным не только в повседневном общении, но и в среде неформального общения в компьютерных сетях. Исходя из того, что наибольшую часть пользователей Интернета в целях личного общения составляют представители молодого поколения, заниженный стиль речи в данном случае представляет, собственно молодежный жаргон, для которого характерно, помимо отчужденности, эмоционально-игровое начало. В Интернете широко используется также профессиональный жаргон. Причем этот жаргон используется не для общения на производственные темы, а в быту, в неформальных беседах.

3) ирония;

Например: Hallo Irina... meine noch immer liebste russland-deutsche freundin (ich kenn ja sonst auch keine weitere; -)

Konntest du mir deine brille leihen, weil ich wahrscheinlich sehe nicht wo du meine frage beantwortest.

Употребление этого стилистического средства в личной электронной переписке может быть признаком как негативного, так и позитивного отношения участников коммуникации друг к

другу. Однако, исходя из анализа имеющегося материала, мы считаем возможным выявить тенденцию употребления иронии в положительном коннотативном значении, которая в таком контексте будет рассматриваться как признак остроты ума коммуникантов, а также может быть характерной чертой принятого между участниками коммуникации стиля общения.

4) употребленте междометий;

Например: Dann konnen wir uns ja wirklich treffen, im Juni, wenn du „richtig« nach Munchen ziehst!!Juhu!

б) игра слов (языковая игра), объясняемая стремлением к экспрессии речи.

Например: Als ich in Madrid mit Susana zusammengezogen bin, hat es ein paar Wochen lang ordentlich gekracht...

Особого внимания заслуживает вопрос выбора тем общения, который обусловлен менталитетом немецкого общества, включающим сложившиеся традиции коммуникации, социальные и экономические условия. Что касается наиболее обсуждаемых тем, то при анализе имеющегося материала на первый план выходят темы здорового образа жизни, успехов в учебе и карьерного роста. Список табуированных или самых нелюбимых тем был составлен профессором В. Гаш в конце 80-х гг. прошлого века на основе опроса среднестатистических немецких граждан по принципу наиболее нелюбимых тем в ниспадающем порядке. Первое место в рейтинге самых нелюбимых тем занимает тема секса, далее следует тема «позорных» ситуаций и оскорбительных моментов в жизни людей, следующие места отданы политике, фантазиям, агрессивным мыслям, парапсихологии. Относительно допустимыми к обсуждению для немцев являются вопросы их положительных и отрицательных личностных качеств, успехов и провалов, личной гигиены, страхов. Вопросы наркотиков, смерти, религии и полученных знаний также являются для носителей немецкого языка не чуждыми [цит. по 2]. Необходимо отметить, что с течением времени списки любимых и нелюбимых тем варьируются, а в рамках личной электронной переписки, отличающейся определенной степенью анонимности, участники коммуникации нередко охотно обсуждают те или иные темы, вызывающие психологический дискомфорт при непосредственной коммуникации.

Анализ графики, используемой в частной электронной переписке, позволил установить, что в этом виде компьютерной коммуникации выработались особые, специфические графические средства, визуально четко отличающие этот стиль от всех остальных:

1) многократное повторение восклицательного и вопросительного знаков;

Например: Liebe??? No, gibt's hier nicht!!!

Nachste Woche schreibe ich dir schon am Mittwoch. Deine LISA!!!

2) многократное дублирование одной и той же буквы;

Например: ich muss aber sagen es war'n rrrichtiger spassssss!!!

Tschuusss!!!

3) написание имен существительных и слов в начале предложения с маленькой буквы;

Например; und siehe da drin stand deine e-mail adresse und deine handynummer...

Stell dir vor, sitz ich gestern abend mit meinem alten kumpelMichael in der kneipe. und dann kommt plotzlich sie zur ture herein, seine ex-frau, total schick, wirklich totschick-

4) отсутствие знаков препинания в предложении;

Например: ich schreibe dir deswegen weil ich denke das wir uns eigentlich immer gut verstanden haben und ich keinen grund sehe den kontakt nicht auferstehen zu lassen.

Wenn du lust hast spielen wir morgen abend wieder Canasta

5) графическая реализация акустического образа слова;

Например: ich sa? gerad am fruhstuckstisch und dacht mir doch so schaust de doch ma bei google nach vielleicht findest de ja irgendwas.

Is alles super teuer hier - ich wurd hier nix kaufen.

Для выражения эмоциональности и экспрессивности, а также для сокращения дистанции между коммуникантами возникла необходимость передачи эмоций, и отчасти мимики адресанта, при помощи комбинации символов, эмотиконов - символических изображений эмоций. Эмотиконы образуются сочетанием обычных клавиатурных символов. Рассматривать их следует наклонив голову влево на 90 градусов. Такие обозначения эмоций в обиходе получили название «смайлики» (англ. smile —улыбка). Общее количество этих обозначений более

ВЕСТНИКОГУ№17/декабрь 2Ü11 135

десяти, но наиболее часто употребляются следующие:

- :) - улыбка;

- :))) - широкая улыбка;

- ;-) - подмигивающая улыбка;

- :(- печаль;

- :-/ - ирония;

- :-x - молчание;

- :-о - скука;

- :-Р - розыгрыш;

- :-] - сарказм;

- @->- eine Rose fur dich.

Например: Wenn du dich ehrlich liebst, bist du unwiderstehlich!:-)

Ach Irina,das tut mir aber leid, dass es dir so schlecht ging. Wieso hast du denn nix erzahlt? Ich

war/bin zwar ein bisschen weit weg, um immer personlich fur dich da zu sein, aber manchmal hilft ja reden schon ein bisschen;-)

Mit der neuen Trennung ist es fur uns naturlich ein gro?er Schritt zuruck:(((und diesesJahr wirdganz sicher nicht einfach.

Из вышеизложенного следует, что компьютерный личностно-ориентированный дискурс характеризуют разностилевые языковые явления. Это обусловлено тем, что участниками личной электронной переписки являются люди разных полов, возрастов, профессий, национальностей и других составляющих парадигмы экстралингвистических факторов, определяющих языковую специфику текстов личной электронной переписки.

20.06.2011

Список литературы:

1. Дейк, Т. А., Ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: 1989.

2. Behal-Thomsen, H. Lundquist-Mog, A. Mog, P. Typisch deutsch? Arbeitsbuch zu Aspekten deutscher Mentalitat. Berlin und München: Langenscheidt: 1993.

3. Durscheid, Ch. Einfuhrung in die Schriftlinguistik. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag (Studienbucher zur Linguistik; 8), 2002.

4. Gunther, U. Wyss, E. L. E-Mail-Briefe. Eine neue Textsorte zwischen Mundlichkeit und Schriftlichkeit. In: Hess-Luttich, Ernest W.B. / Holly, Werner / Puschel, Ulrich. 1996. Textstrukturen im Medienwandel. Frankfurt / Bern: Langеnscheidt (Forum Angewandte Linguistik; 29).

5. Pansegrau, P. Dialogizitat und Degrammatilisierung in E-Mails. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1997.

Сведения об авторе: Ежова Татьяна Владимировна, декан факультета иностранных языков Оренбургского государственного педагогического университета, доктор педагогических наук, доцент 460021, г. Оренбург, пр-т Гагарина, 1, ауд. 418, (3532) 332187, [email protected]

UDK 81 Еzhova T.V.

The Orenburg state pedagogical university; [email protected]

PRAGMALINGUISTIC PECULIARITIES OF PERSONAL ELECTRONIC CORRESPONDENCE TEXTS

The article gives analysis of pragmalinguistic factors that help to achieve communicative effect in personal electronic correspondence. It reveals lexical, syntactical, stylistic and graphical peculiarities of texts of personal electronic correspondence, reflecting their genre and language.

Keywords: electronic correspondence, pragmatic aspect of electronic communication, addressor, addressee, extralinguistic factors, linguistic peculiarities, acronyms, emoticons.

Bibliography:

1. Dijk, T, A. van Language. Cognition. Communication. - М., 1989.

2. Behal-Thomsen, H. Lundquist-Mog, A. Mog, P. Typisch deutsch? Arbeitsbuch zu Aspekten deutscher Mentalitat. Berlin und Munchen: Langenscheidt: 1993.

3. Durscheid, Ch. Einfuhrung in die Schriftlinguistik. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag (Studienbucher zur Linguistik; 8), 2002.

4. Gunther, U. Wyss, E. L. E-Mail-Briefe. Eine neue Textsorte zwischen Mundlichkeit und Schriftlichkeit. In: Hess-Luttich, Ernest W.B. / Holly, Werner / Puschel, Ulrich. 1996. Textstrukturen im Medienwandel. Frankfurt / Bern: Langenscheidt (Forum Angewandte Linguistik; 29).

5. Pansegrau, P. Dialogizitat und Degrammatilisierung in E-Mails. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1997.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.