УДК 811.11
Ю. А. Беляева Yu. A. Belyaeva
Пословичная картина мира как среда для изучения концепта «Time»
Proverb’s world view as an environment for concept «Time» studying
В настоящей статье рассматриваются особенности актуализации концептуальных признаков «Time» в пословичном составе английского языка. Автор статьи выделяет семантические характеристики концепта «Time» и иллюстрирует способы их выражения в английских пословицах.
The article analyses the peculiarities of the forms of actualization of the concept «Time» in English proverbs. The author of the article describes semantic characteristics of the concept «Time» and illustrates the ways of their realization in English proverbs.
Ключевые слова: пословичная картина мира, концепт, менталитет, пословица, время, категориальный признак.
Key words: proverb’s world view, concept, mentality, proverb, time, categorical sign.
В рамках лингвокогнитивистики и лингвокультурологии языковые концепты, содержащие в своей семантике набор категориальных признаков, представляют собой отражение человеческого опыта, менталитета, мировоззрения, зафиксированного в языке. Для выявления некоторых особенностей концепта «Time», представляющих национально-культурный опыт народа, в данной статье мы обращаемся к английской пословичной картине мира.
Цель статьи - проследить, как когнитивное содержание концепта «Time» актуализируется в английской пословичной картине мира.
Переживаемый и приобретаемый человеческий опыт, быт народа на протяжении многих веков формировал в человеке определенные ценности, представления об окружающем мире. Человек,
© Беляева Ю. А., 2013
его знания и социальная жизнь подчинялись законам природы и, в некоторой степени, были ее частью.
Современное изучение вопросов человеческого сознания привело к возникновению такого явления как общественно-культурная жизнь. Опорными точками этого феномена можно назвать оформление сознания или менталитета и его проявление в национальной культуре, а именно посредством языковой экспликации, устойчивых речевых образований.
Эти речевые образования являются источником для получения информации о картине мира, присутствующей в народном сознании; они формируют богатую культурную базу, присущую той или иной языковой общности; они хранят в себе концептуальные, и в частности, пространственно-временные представления.
Разработкой этих и других вопросов занимались такие ученые как А.Я. Гуревич, Ю.М. Лотман, М.М. Бахтин, В.Я. Пропп и другие.
Задачами, решаемыми в данной статье, являются: 1) проанализировать существующие дефиниции понятия «пословица» и пословичной картины мира, 2) выработать свой подход к определению пословицы и, в соответствии с этим, 3) рассмотреть и выделить основные концептуальные признаки «Time», выраженные в пословичном составе английского языка.
Как известно, «общее содержание пословичного свода» любого языка принимают «как некую единую народную мудрость» [8]. Согласно О.М. Казаковой нигде так не проявляется менталитет народа, как в пословицах. Пословицы - это многовековая народная мудрость, опыт многих поколений, переданный в лаконичной языковой форме. Данные пословичного фонда, используемые в реконструкции особенностей менталитета позволяют выделить его самые общие черты, характерные для определенной языковой общности, в силу того, что пословицы существуют длительное время, имеют разную частоту их употребления в современном языке и дают возможность выявить неизменные черты менталитета в течение продолжительного временного отрезка.
«Пословичная картина мира (ПКМ) является частью языковой картины мира (ЯКМ). Если ЯКМ - это мировидение, закрепленное в языке, то пословичная картина мира - это мировидение, которое мы обнаруживаем при анализе пословиц определенного языка» [6]. Да-
лее автор отмечает, что пословицы рассматриваются как богатый источник информации о мире.
Слово «картина» передает представления и образы, которые возникают в сознании при чтении пословиц. В пословицах можно обнаружить представления о пространстве и времени, о ритме жизни, о семье и доме, о труде и многие другие составляющие картины мира [3].
При реконструкции пословичных картин мира следует учесть тот факт, что они несут в себе не только вневременные, универсальные для любой эпохи взгляды, но и архаичные, пережиточные представления о мире [5:54]. По мнению О.М. Казаковой устаревшие пословицы относятся к периферии пословичной картины мира, т.к. они, выражая устаревшее знание о мире, все же могут отражать неизменившиеся со временем особенности национального менталитета [6].
Таким образом, в центре внимания пословиц фигурируют такие составляющие картины мира как пространственно-временные представления, ритм жизни, и многое другое, что окружает человека. Это, безусловно, позволяет говорить о важности пословиц для изучения заложенных в них концептов. Для нас пословицы интересны тем, что они являются собранием ментальности, определенного народного знания и мудрости.
Современный пословичный состав языка включает «единицы, отображающие в первую очередь имманентные черты менталитета и суммарное знание, наиболее важное для народов», «менталитет характеризуется устойчивостью, стабильностью во времени, пословичный менталитет есть передача таких устойчивых, глубинных черт народного менталитета. При изменении мира, пишет Д. Крэм, пословицы как показатели наиболее общих законов бытия не теряют своей значимости, а просто используются в других контекстах». Дж. Обелькевич отмечает, что «для пословицы характерна вневре-менность, непреходящая правда о неизменных чертах человеческой природы», что дает возможность «реконструировать ПКМ на материале единиц, возникших в разные периоды времени» [Цитирование по Ивановой 4].
Центром пословичной картины мира любого языка является сама пословица. Существует большое количество дефиниций посло-
вицы, которые мы можем найти как в русских толковых словарях, так и английских. Каждый из них по-своему объясняет данное понятие, и каждое определение добавляет новые черты пониманию сущности пословицы. На наш взгляд, наиболее полное и детальное представление об этом понятии дает, например, большая советская энциклопедия, где пословица - «краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи, образное изречение народа. Обладает способностью к многозначному употреблению по принципу аналогии» [9]. Энциклопедия Britannica предлагает следующее: «succinct and pithy saying in general use, expressing commonly held ideas and beliefs» (общеупотребительное, краткое и содержательное высказывание, выражающее распространенные идеи и убеждения) [10].
Анализ существующих дефиниций позволяет рассматривать это явление как краткое изречение (умещающееся в одно простое предложение), выражающее общепринятую народную мудрость (так как происхождение часто не установлено), содержащее в себе совет, и которое может быть представлено в форме назидательного изречения (краткое, содержательное); истины, основанной на общем понимании и практическом опыте человечества, обладая поучительным, дидактическим характером.
Объект нашего исследования концепт «Time» (Время), который является универсальным и содержит в себе человеческий опыт, знание, его мировосприятие и отношение к данной категории в целом. Одним из главных и необходимых условий для описания и понимания концепта является выявление определенных признаков и характеристик, которые позволяют составить «образ» концепта с тем, чтобы более точно и эффективно распознать его в языковом материале.
Так, например, Е.А. Нильсен анализируя следующие английские пословицы: «Time and tide wait for no man; Lost time is never found again; Take time before-lock; There is no time like the present; Never put off till tomorrow that you can do today; Time flies; Time is money; Who gains time gains everything; Time is the great healer; Time cures all wounds; Time heals all wounds; Time tames the strongest grief; Time works wonders; Times change; Times change and we change with them; Other time, other manners; You can’t turn back the clock; Tomorrow
never comes; Punctuality is the best virtue», выделяет такие концептуальные признаки времени, как «необратимость, однонаправленность, быстротечность, ценность, способность изменять окружающую действительность; оно также трактуется как созидательная сила, которая способна излечивать и творить чудеса». [7: 215]. Выводы Е.А. Нильсен абсолютно четко и ясно объясняют, что для носителей английского языка характерно особенно бережное отношение к концепту времени, поскольку человек осознает его скоротечность, невозможность остановить или повернуть вспять. Отсюда и отношение представителей этой культуры к пунктуальности как к высшей благодетели, ассоциация единиц времени с денежными единицами, к которым необходимо относиться бережливо и рационально, а также персонификация времени [7: 215-216].
О.В. Афанасьева анализирует «общеизвестное суждение «Time is money» (Время - деньги). Здесь время рассматривается как ре-
n w w
сурс. В силу того, что время линейно и каждому дано в равной степени, проблема не в том, сколько мы имеем времени (ибо у всех его поровну), а в том, как мы его используем. Отсюда следует, что постулат о времени как ресурсе должен непременно отразиться в языковых представлениях» [1: 13]. Поясним, что автор указывает не на количество времени и способ его измерения, а на важность того, как сам человек воспринимает время. Отсюда можно понять, что каждый человек имеет свое внутреннее восприятие времени, а так же оно по-разному воспринимается определенными менталитетами.
Авторы, упомянутые выше, рассматривали наиболее показательные пословицы, в большинстве которых встречается само слово «Time» или один из его категориальных признаков. При подборе практического материала для нашего исследования мы использовали ряд фразеологических словарей, таких, например, как «Большой англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина, «Словарь английских пословиц и фразеологических выражений» под редакцией А.А. Хазан, а так же интернет сайты www.phrases.org, www.proverbhunter.com,www.englishdaily626.com и другие. На данном этапе обнаружено около 28 единиц, содержащих лексему «Time» и около 133 единиц, в которых встречаются его семантические показатели. Проведенный нами анализ широкого набора ан-
глийских пословиц, подтвердил продуктивность данного подхода и позволил выделить следующие концептуальные признаки:
- A person’s experience on a particular occasion;
- The continuum of experience in which events pass from the future through the present to the past;
- A suitable moment;
- A period of time considered as a source under your control and sufficient to accomplish something [11].
Например, рассмотрим следующие английские пословицы:
- A stitch in time saves nine;
- Better late than never;
- Live for today for tomorrow never comes;
- Procrastination is the thief of time;
- Time will tell.
Пословицы могут быть представлены в виде совета: «A stitch in time saves nine», или содержать коннотацию - «Procrastination is the thief of time», при этом указывать, что всё нужно делать вовремя, нельзя медлить, упускать время; следовательно, в данном случае пословицы выступают как показатели важности времени. Иначе говоря, здесь: время - ценность, нечто быстротечное и проходящее. Посредством сопоставления «Better late than never» объясняется что хорошо, а что плохо, что лучше делать; присутствует своего рода подсказка - выбор какого варианта действия будет верным. Также мы видим наличие повелительной конструкции «Live for today for tomorrow never comes», содержащей призывность, побуждение к действию со своеобразным раскрытием причины или указанием на то, что происходит, если поступить иначе. Смыслом пословицы «Time will tell» является то, что нельзя спешить; следует подождать, чтобы получить ответ или решение. Одновременно с этим, данный пример несет противоположную идею тому, что заложено в значении фразы «Procrastination is the thief of time», и наталкивает на следующую мысль - одним периодом следует воспользоваться для ожидания, а другой (возможно, более длительный) отрезок уже будет считаться потерей, растратой времени. Итак, пословицы являются косвенной передачей опыта, знания (в частности о том, как распоряжаться временем). Также, в приведенных примерах мы об-
наруживаем выход на определение признаков концепта «Time» через смысл, заложенный в пословицах.
Пословичная картина мира - это многогранный и богатый источник, который человек создавал и пополнял многие годы. По сей день, мы обращаемся к пословицам как обобщенному опыту, сгустку мудрости. Многие поколения учатся тому знанию, которое передают пословицы. Пословица - это яркое проявление нашей жизни в языке.
Отметим, что проведенный анализ указанных выше единиц показал, что концептуальные признаки «Time» наиболее эксплицитны в пословичном составе английского языка, таким образом, именно пословичный фонд является благоприятной средой для изучения концептов.
Возвращаясь к вопросу о важности изучения концепта «Time» в пословичной картине мира, воспользуемся замечанием М.М. Бахтина о том, что «какой-то минимум полноты времени необходим во всяком временном образе». Он отмечал, что «не может быть и речи об отражении эпохи вне хода времени, вне связи с прошлым и будущим, вне полноты времени. Где нет хода времени, там нет и момента времени в полном и существенном значении этого слова. Современность, взятая вне своего отношения к прошлому и будущему, утрачивает свое единство...»[2].
Список литературы
1. Афанасьева О.В. Семантическая структура концепта «время» и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков: автореф. - Казань, 2007. - 23 с.
2. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Худож. лит., 1975. - С. 234-407. [Электронный ресурс] - URL: http://philologos.narod.ru/ bakhtin/hronotop/hronmain.html (дата обращения: 05.10.2012).
3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 2 т. Т. 1 /
В.И. Даль. - М.: Олма-Пресс, 2002. - 1280 с.
4. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (На материале ан-
глийских и русских пословиц): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04, 10.02.20 : СПб., 2003. - 415 c. [Электронный ресурс] - URL:
http://www.alldisser.com/part/ref-21748.html
5. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах / Е.В. Иванова. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 280 с.
6. Казакова О.М. Особенности национального менталитета в русских и
английских пословицах // Евразийство: теоретический потенциал и практические приложения: материалы Четвертой Междунар. науч.-практ. конф. / под ред. В.Я. Баркалова, А.В. Иванова. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2009. -
С. 2З7-244. [Электронный ресурс] - URL: http://www.asu.ru/univer_about/
documents/3628/ (дата обращения: 12.02.2012).
7. Нильсен Е.А. К экспликации концепта «Время» в английском языке // Вестник СамГУ, 2006. № 10/2(50). - С. 211-217.
8. Литературная энциклопедия - [Электронный ресурс] - URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le9/le9-1722.htm (дата обращения: 22.12.2011).
9. Большая советская энциклопедия on-line [Электронный ресурс] - URL: http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Пословица/ (дата обращения: 22.12.2011).
10. Энциклопедия Britannica [Электронный ресурс] - URL: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/480608/proverb (дата обращения: 22.12.2011).
11. Thinkmap Visual Thesaurus [Электронный ресурс] - URL: http://www.visualthesaurus.com/landing/ (дата обращения: 22.12.2011).