Научная статья на тему 'Временной континуум в английском языке'

Временной континуум в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
587
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ГРАММАТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ / ВРЕМЕННОЙ КОНТИНУУМ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковалько Наталья Александровна

Статья посвящена фундаментальной проблеме времени. Автор ставит своей целью показать отражение временного континуума в английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Временной континуум в английском языке»

Проведённый анализ теоретического и практического материала по проблеме грамматического статуса и функционирования артикля в современном английском языке позволяет сделать следующие выводы:

1) артикль является самостоятельной частью речи, которая обладает признаком служебности и имеет определённые морфологические, синтаксические, семантические характеристики;

2) артикль участвует в создании когерентности, связности, целостности художественного текста и выполняет следующие основные функции: текстообразующую, коммуникативную, прагматическую, стилистическую;

3) выражаемая артиклем категория определённости / неопределённости не охватывает всей сферы его значения и употребления;

4) употребление артикля в микро- и макротекстах отличается от его употребления в предложении, поскольку в тексте актуализируются скрытые (имплицированные) значения артикля;

5) сигналом имплицированного значения артикля служит его ненормативное употребление.

Проблема функционирования артикля, несмотря на достаточное освещение в языкознании, требует дальнейших исследований с позиций лингвистики текста и прагмалингвистики.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1983. С. 74-85.

2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. С. 15-22.

3. Корнеева Е.А., Кобрина Н.А., Гузеева К.А., Оссовская М.И. Пособие по морфологии английского языка. М., 1974. 232 с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. С. 475-477.

5. Миронец Ю.А. История учений об артикле в грамматике английского языка. М., 1999. 160 с.

6. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981. 184 с.

7. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986. 128 с.

8. Cuime G.O. A Grammar of the English Language.V. 2. L.-N.Y., 1931. C. 2-127.

9. Espersen O. Essentials of English Grammar. L., 1933. C. 161-179.

10. Ilyish B.A. The Structure of Modern English. L., 1971. 367 с.

11. Leech G., Svartvik J.A Communicative Grammar of English. M., 1983. 304 с.

12. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. M., 1982. 392 с.

13. Swan M. Practical Usage of English. M., 1984. 550 с.

14. Byron G. Selections. M., 1979. 520 c.

15. Cronin A.J. The Citadel. M., 1966. 516 c.

16. Hemingway E. A Farewell to Arms. L., 1971. 264 с.

17. Maugham W.S. Rain and Other Short Stories. M., 1977. 407 с.

18. Wilde O. Selections. M., 1979. 835 с.

Н.А. Ковалько

ВРЕМЕННОЙ КОНТИНУУМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Интерес к фундаментальной проблеме времени стал важнейшим признаком науки XX века. В физике и естественных науках эта проблема также приобрела особую остроту, что привело к появлению двух исключительно значимых научных теорий: теория относительности А. Эйнштейна и «переоткрытие времени» И. Пригожина. Интерес к проблеме времени литературоведов и лингвистов -явление последних десятилетий. В российской филологической науке можно выделить следующих ученых, занимающихся этой проблематикой: М.М. Бахтин, М.Ю. Рябова, А.В. Бондарко, Е.В. Тарасова, Т.И. Дешериева, Н.А. Потаенко, В.В. Морковкин, М.А. Кронгауз, Ю.С. Маслов, Э. Бенвенист, А.А. Шахматов, В.В. Виноградов, Е.С. Кубрякова, К.Г. Красухина, Е.С. Яковлева, Ю.С. Степанова, Н.Д. Степанова, Н.Д. Арутюнова, Б.А. Успенский и др. Несмотря на обилие работ, проблема времени остается нерешенной и по-прежнему актуальной проблемой физики и естественных наук. Не все аспекты ее отражения в языке освещены и в лингвистических исследованиях. Одной из таких тем является отражение пространственно-временного континуума в языке и определение соотношения отображения реального пространства-времени с воспринимаемым. Наша задача - показать отражение временного континуума в английском языке.

Согласно основному тезису философского учения о времени, оно является объективно-реальной формой существования материи. Материя существует лишь в движении, а движение есть сущность времени [6, 13, 14].

Уже на заре античной философии возникают два противоположных взгляда на соотношение времени и движения: так называемая динамическая концепция (Гераклит) и статическая (элеаты), которые найдут свое продолжение в дальнейшем развитии философии и науки. Согласно статической концепции, события прошлого, настоящего и будущего существуют реально и в известном смысле одновременно. Согласно динамической концепции, реально существуют только события настоящего времени; события прошлого уже реально не существуют, а события будущего еще не существуют [5, 147].

Однако такие, казалось бы, взаимоисключающие друг друга, представления о природе времени вполне могут сосуществовать в одной языковой картине мира (в частном случае - в английской). Е.С. Яковлева замечает, что вышеназванные модели времени «представляют собой альтернативные способы описания отношений человека со временем: в одном случае - активное преодоление времени, движение во времени как некоем «жизненном пространстве» (тесная ассоциация с пространством придает времени статичность: это «поле», которое мы «переходим»); в другом случае статичен сам субъект: он пассивно принимает то, что несет (или уносит) с собою время, то есть именно здесь можно говорить о движении самого времени».

Следует отметить, что языковое осмысление времени не всегда может быть сведено к двум рассмотренным концепциям: кроме них должна быть упомянута еще как минимум одна, сугубо языковая (то есть не имеющая аналогов в научной картине мира) модель взаимоотношений человека и времени: когда субъект (человек) и время метафорически представлены как движущиеся в одном направлении (go abreast of the times - идти в ногу со временем и др.) [5, 152].

При всей разнице подходов к изучению проблемы времени можно выделить несколько общих принципиальных аспектов.

При описании языковых моделей всегда учитывается как положение времени, так и позиция человека по отношению к нему: время и человек выступают здесь как полноправные величины. Иначе говоря, в данном случае мы имеем дело с проявлением антропоцентричности как одного из главных признаков, отличающих языковую картину мира от научной картины мира. Здесь следует добавить, что в точных науках время учитывается только как физическая величина. Ученые утверждают, что оно просто существует, а вовсе не течет, вопреки общеизвестным метафорам, в которых время часто сравнивают с летящей стрелой или бурным потоком, влекущим нас от прошлого к будущему. Поэтому в лингвистике время рассматривается не как некое безотносительное понятие, а как значимое для человека проявление действительности.

Во всех вышеприведенных описаниях языковых моделей ключевым является понятие движения, через которое время, очевидно, только и может быть осмыслено в языке: либо время движется относительно человека, либо человек движется относительно времени. Следовательно, исходя из определения движения (...перемещение в пространстве в каком-либо направлении; перемещение), можно сделать вывод о том, что такое движение - перемещение подразумевает как минимум трехкомпонентную структуру: субъект движения, пространство, в котором это движение происходит; направление движения.

Если проанализировать средства выражения языковых моделей и попытаться определить, что в них осмысливается как субъект движения, как пространство, движение, каково направление этого движения, а также то, какое место занимают время и человек в этих моделях, то можно выделить три типовые языковые метафорические модели движения времени: динамическую, статическую и синхронную.

Как уже говорилось выше, согласно динамической языковой концепции, реально существуют только события настоящего времени, события прошлого уже реально не существуют, а события будущего еще не существуют. Субъектом движения здесь выступает время. Например, time flies (время летит). Согласно статической языковой модели, события прошлого, настоящего и будущего существуют реально и в известном смысле одновременно. Субъектом движения выступает человек. Например, пути ее жизни были прямы (Голсуорси). В синхронной языковой модели субъектами движения выступают время и человек, которые движутся параллельно, в од-

ном направлении. Например, abreast of the times (вровень с веком, неотстающий от жизни), behind one's time (отстающий от жизни, не идущий в ногу с веком), born before one's time (опередивший свою эпоху).

Как мы видим, каждая из вышеприведенных моделей характеризуется своеобразием роли человека и времени, их субъектно-объектных отношений и направлением движения времени и человека, которое в большинстве случаев не эксплицировано и устанавливается только путем анализа других компонентов метафорической модели.

Для выражения всех вышеприведенных языковых моделей движения времени в английском языке используется преимущественно метафорическая лексика. Время уподобляется:

- человеку (Time cures all things - время лучший целитель);

- животному (time flies - время летит, time has wings - у времени есть крылья) или фрукту (time is ripe - время пришло, созрело);

- водному потоку (time and tide wait for no man - время и вода не ждут никого);

- пространству (out of time (по аналогии с out of) - слишком поздно).

Но общим в вышеприведенных метафорах является изображение времени как чего-то движущегося с определенной скоростью, за исключением метафор, в которых время уподобляется пространству. Но здесь наличие движения также присутствует - движется человек, перемещается по «полотну времени» идет по своему «жизненному пути».

Время, как базовая категория, широко отображается в пословицах. Нами отобрана 361 единица из материала английских пословиц. Среди них выделяются пословицы о времени, в которых отражена его природная суть, а именно то, что время движется вперед с ускорением, от прошлого к будущему, что оно необратимо.

В ряде пословиц ход времени отображается как постоянная череда событий: Time marches on - время идет, The sun has stood still, but time never did - солнце еще стоит, а время никогда не останавливалось [1, 162].

В английском языке существуют пословицы, отображающие необратимость времени, его направленность только в одну сторону от прошлого к будущему: Time and tide wait for no man [3, 766] - время никого не ждет; Lost time is never found again [3, 766] - потерянного времени никогда не воротишь, времени не поворотишь, вчера не догонишь; What is lost is lost [3, 766] - что потеряно, то потеряно. Вышеприведенные примеры показывают, что все когда-нибудь заканчивается и начинается новое.

Также в пословицах акцентируется внимание, что движение времени не зависит от нашей воли: What must be must be - что должно быть, то должно быть [1, 186].

В английских пословицах существуют метафоры времени, которые отражают значимые для человека характеристики времени. Кроме того, они отражают природную суть времени, его движение, ускорение, необратимость. В английском языке существуют метафоры, в которых время уподобляется текущей воде, водному потоку, что передает значение движения. A mill can not grind with the water that is past [7] - утекшая вода не может крутить мельничные колеса), Time and tide wait for no man [3, 766] - время и вода не ждут никого. Следующая метафора: время как быстрое животное (птица) или стрела: Time flies - время летит [7]. Человек воспринимает время как некий субъект, производящий манипуляции над самим человеком или время выступает как сам человек: Time is the rider that breaks youth [1, 181] - время - наездник, который ломает молодость, Time works wonders [7] - время творит чудеса, Time is a great healer [7] - время великий целитель, Time cures all things [7] - время лечит все, Time will tell [7] - время скажет, Time will show [7] - время покажет. Вышеприведенные примеры показывают, что время не только ведет себя как человек, но и само производит какие-либо манипуляции с человеком. В английском языке существует пословица Take time by the forelock (хватай время за чуб), в которой время изображено в виде совершенно лысого старикашки (олицетворение времени), за исключением небольшого пучка волос на лбу, его невозможно ухватить за волосы сзади (прошлое), но это можно сделать, только если приблизиться к нему спереди (настоящее, ближайшее будущее). Пословица означает, что время прошлое уже не вернуть, необходимо пользоваться тем, что есть сегодня [2, 56]. Метафоры, в которых время рассматривается как ценный предмет можно найти в следующих пословицах: Time is money, Friends are thieves of time [7] - друзья - воры твоего времени. Время ценно вследствие своей необратимости. Если время упустишь, то его нельзя наверстать, либо купить за деньги.

Дж. Лакофф и М. Джонсон обосновывают такое употребление времени (на материале английского языка) следующим образом: «В нашей культурной среде время особенно ценится. Его ресурсы для нас ограничены. Поскольку в современной западной культуре понятие труда обычно связывается со временем, затраченным на его выполнение, а время подлежит точному количественному измерению. Труд людей обычно оплачивается согласно затраченному времени - по часам, неделям или годам. В нашей культуре метафора время - деньги (time is money) проявляется весьма многообразно ... В истории человечества эти общественные установления относительно новы и существуют далеко не во всех культурах. Возникшие в современных индустриальных обществах, они глубоко пронизывают нашу повседневную деятельность» [5, 197].

Так, например, в английском языке мы находим метафоры, производные от time is money: sell time [3, 765] («продавать время», предоставлять за плату возможность выступить по радио или телевидению) в примере: To the big advertiser the broadcasting stations came with an offer to sell time; и метафора buy time [3, 763] («покупать время», получить возможность за плату выступить по радио или телевидению) в примере: ...it being only in the twentieth century that mankind has been able to buy time as it buys soap and gasoline.

Основные отрезки времени: прошлое, настоящее и будущее в пословивцах осложнены особенностями восприятия этносом этих временных периодов. К каждому из них у народа сложилось особое отношение.

В английском языке пословицы о прошлом немногочисленны: Let bygones be bygones [7] -что прошло, пусть прошлым и остается, As old as the hills [7] - старо как мир.

Пословиц о настоящем гораздо больше, чем о прошлом и они в основном имеют положительный окрас: One today is worth two tomorrows [7] - Одна вещь ныне стоит двух завтра. Одно «ныне» лучше двух «завтра»; Never quit certainty for hope [7] - Никогда не поступайся уверенностью ради надежды, Never put off till tomorrow what you can do today [7] - Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня, Better an egg today than a hen tomorrow [7] - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Образ будущего как и прошлого неоднозначен. Можно выделить неминуемость будущего как одну из его характеристик. При этом человек пассивен, поскольку все равно не в силах ничего изменить. В английском языке такое отношение к будущему связано с тем, что все когда-нибудь становится явным (Time will tell [7] - время скажет, Time will show [7] - время покажет), либо с надеждой, что в будущем станет лучше (There is a good time coming [7] - придет хорошее время. There's another day coming [7] - придет другой день). Пословицы, характеризующие нежелание откладывать дела на будущее: Never put off until tomorrow what you can do today [7] - не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня, Tomorrow is another day [7]. Будущее как неизвестное: We shall see what we shall see [7] - это мы еще увидим; это бабушка надвое сказала. Интересная пословица Let me see, as the blind man said - увидим, как сказал слепой (A blind man would be glad to see - слепой был бы рад увидеть,) [7], в которой использован каламбур и антитеза, чтобы подчеркнуть мысль о том, что будущее неизвестно. Пословицы со значением «никогда», т.е. невозможно совершить действия в будущем (по аналогии с нереальными явлениями, которые отображены в тексте пословиц): When pigs fly [7] - когда свиньи полетят, When the devil is blind [7] -когда черт ослепнет.

В английском языке существует ряд пословиц, констатирующих отсутствие будущего: Tomorrow never comes [7] - завтра не придет, Live for today for tomorrow never comes [7] - живи сегодня, завтра никогда не придет.

Анализируя приведенные выше пословицы, можно заметить, что англичане очень реалистично относятся к настоящему времени, не надеются на будущее. Но вместе с тем, они в большинстве случаев выступают активными деятелями, превращая время в пассивный, хотя и ценный объект.

Анализ пословичных предикатов показывает значительную динамичность фрагмента английской пословичной картины мира. Как в пословицах с компонентами "time" много глагольных предикатов, передающих активные действия. Так, в английских пословицах временные компоненты имеют при себе предикаты, выраженные глаголами движения (come, fly, march on, take away, pass), другие глагольные предикаты, передающие динамику: bring, take away, crown, work, devour [1, 188].

Грамматическая категория времени, не является непосредственным отражением общефилософской категории времени. Окружающий нас мир устроен не совсем так, как мы его воспринимаем, хотя наше восприятие достаточно адекватно отражает реальность. Воспринимаемое нами обрабатывается нашим сознанием (работающим по своим собственным законам), претерпевает изменение, подчиняясь нашим эмоциям, желаниям, воображению, и затем отражается в языке уже в «обработанном» виде. Из этого мы заключаем, что время в языке - отражение не реального времени вселенной, а лишь отражение нашего восприятия этого времени. Более того, грамматическое время в языке (как правило, глагольная категория времени) не всегда отражает в полной мере воспринимаемое нами время. Отношение между двумя событиями, принадлежащими одному временному пласту, выражается с помощью категории вида [4].

С другой стороны грамматическая категория времени все же в своей совокупности отчасти передает природный временной континуум. Так, Ю.С. Маслов определяет глагол как часть речи, которая выражает грамматическое значение действия, т.е. признака динамического, протекающего во времени. Грамматическое значение действия понимается широко: это не только деятельность в собственном смысле этого слова, но и состояние и просто указание на то, что данный предмет существует, что он относится к определенному классу предметов (лиц): A chair is a piece of furniture - стул - это предмет мебели. He wrote a letter - он написал письмо. He will soon recover - он скоро выздоровеет. Важно то, что глагол передает признак не статически, не как приписываемое предмету (лицу) свойство, а как признак, обязательно протекающий в каком-то временном (хотя бы и неограниченном) отрезке. Этот признак - не отвлеченное название действия; так называемые личные (Finite) формы глагола всегда передают действие как исходящее от некоего агенса, поэтому синтаксическая функция личных форм глагола однозначна: они всегда являются сказуемым предложения.

Бытийное разделение времен на настоящее, прошедшее и будущее не всегда поддерживается грамматическим строем языка. Так, в науке существует дихотомическое и трихотомическое деление времени. Дихотомическое - подразумевает деление на прошедшее и непрошедшее. Сторонники этой точки зрения считают, что объективное время, будучи необратимым, в каждый текущий момент заключает в себе процессуальность. Сторонники трихотомического деления времен пытаются показать наличие в английском языке грамматических форм выражения значения будущего времени, стремясь тем самым показать, что выражение будущего времени аналогично выражению настоящего и прошедшего. Отметим ряд ученых, занимающихся проблемой дихотомического и трихотомического деления, а также выделения грамматических категорий времени и вида: А.С. Смирницкий, Я.Г. Биренбаум, В.Я. Плоткин, М.Я. Блох, Р. Якобсон, И.Б. Хлебникова. Перед учеными стоит вопрос, является ли обоснованным выделение форм будущего времени в отдельную грамматическую категорию. Будущее время отличается от настоящего и прошедшего как по значению (гипотетический характер действия), так и по способу выражения (аналитические формы). Контекстный анализ употребления сочетаний shall и will с инфинитивом привел нас к следующим выводам: в подавляющем большинстве случаев конструкция shall/will+инфинитив сочетает в себе выражение временного значения с выражением модального значения. Глагол shall выражает значение будущего времени, даже если употребляется как модальный в сочетании со вторым и третьим лицом. В сочетании с первым лицом shall тоже может обладать модальным значением в зависимости от контекста. Will также во многих контекстах сочетает в себе выражение значения будущности и модального значения волеизъявления. Случаи употребления will как модального с иным, чем будущее, временным значением и как аналитического глагола с чисто временным значением будущности находятся на периферии его семантического поля. Само значение будущего времени органически связано с модальностью (ожиданием осуществления действия, желанием, опасением, уверенностью и т.д.). Всегда есть возможность того, что планируемое действие может не осуществиться [4]. В этом аспекте заметна разница между формами будущего времени в русском и английском языках. Будущее время в грамматической системе русского глагола не противопоставлено как потенциальное настоящему и прошедшему как реальным временам: все три времени в рамках изъявительного наклонения интерпретируются в грамматической системе как реальные. Такое различие, возможно, связано с различным восприятием времени носителей

русского и английского языков. Заметим, что и на примере пословичного фонда и грамматического строя отчетливо видно недоверие к будущему времени у носителей английского языка.

Выделение форм перфекта в отдельную категорию у многих ученых не вызывает возражений, однако остаются вопросы относительно статуса этой категории как видовой. Учитывая семантику форм перфекта, которые вместе с длительными формами устанавливают отношение одновременности / разновременности (предшествования или следования) событий, принадлежащих к одному временному пласту, можно сделать вывод, что категория «ретроспективной координации» участвует в выражении видового значения, следовательно, является видовой категорией. Однако нельзя здесь проводить аналогий с русским языком. В русском языке вид выражается лексически. Глаголы несовершенного вида, выражающие длительные действия, и глаголы совершенного вида являются разными лексическими единицами. В английском языке длительный вид и перфектный вид являются грамматическими категориями и любая глагольная форма (за некоторым исключением и в зависимости от ситуации) может быть положительно маркирована как по категории длительного вида, так и по категории перфектного вида. Видовые формы в английском языке образуются аналитическим способом с помощью вспомогательных глаголов be и have. Отметим, что та видовая семантика, которая в русском языке выражается двумя разными лексемами, в английском языке выражается двумя видовыми категориями. Иными словами, в системе грамматических категорий английского глагола мы находим две двойные категории: время и вид, выражающие в своем взаимодействии разнообразные отношения между событиями, помогающие расположить событие в так называемой мысленной системе координат [4].

Таким образом, в английской языковой картине мира отражается природный временной континуум. В лексике представлены все компоненты структуры, в которой присутствует факт движения, субъектом которого чаще всего выступает время, которое способно манипулировать самим человеком. Также можно отметить наличие пространства, через которое человек воспринимает движение времени. Метафорическая и пословичная картины мира английского языка определяют движение времени как направленное вперед, необратимое и перманентное. Мы выяснили, что в английском языке пословицы об основных отрезках времени (прошлое, настоящее, будущее) немногочисленны. Среди них большую часть занимают единицы о настоящем, самую меньшую - о прошлом. Лексические компоненты языковой репрезентации времени поддерживает грамматическая составляющая. В английской грамматике существует деление времени на прошлое, настоящее и будущее, что подчеркивает взаимосвязь восприятия временного конитуума. Среди ученых есть разногласия по поводу выделения будущего времени в отдельную грамматическую категорию в английском языке (значение будущего времени отличается от настоящего и прошедшего нереальностью действия), чего нельзя сказать, например, о грамматическом строе русского языка. Поэтому можно отметить, что наравне с восприятием природного времени в грамматике присутствует отношение носителей языка к этой философской категории.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: учеб. пособие. СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 2006. 280 с.

2. Гайдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., 1997.

3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. С. 766.

4. Морозова Е.Н. Проблема удвоенной грамматической категории в современном теоретическом языкознании. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

URL: http://www.meli.ru/e-magazine/vipusk_7/93_7v_morozova.doc

5. Резанова З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. Воронеж, 1998.

6. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. М., 1979.

7. Phrases, sayings and idioms at "The Phrase Finder" // Сайт о пословицах Великобритании. Режим доступа: URL: http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html (дата обращения: 19.01.2010).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.