Научная статья на тему 'Специфика репрезентации концепта «Время» в английском и русском языках'

Специфика репрезентации концепта «Время» в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1680
318
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / CONCEPT / LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD / REPRESENTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Махмудова Махфуза

В статье исследуется концепт “время”один из ключевых концептов в русской и английской культуре, сравнительный анализ концепта «время» в русской и английской языковой картине мира позволяет определить различие в его содержании. Подчеркивается, что концепт времени во фразеологической картине мира, а также в пословицах и поговорках различен в разных лингвокультурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specificity of Representation of the Concept of “Time” in English and Russian Languages

This article explores the concept of “time”, which is one of the key concepts in Russian and English cultures. The comparative analysis of this concept in Russian and English linguistic pictures of the worldreveals differences in its content. The article illustrates with examples the difficulties of translation and the differences in the meaning of the concept of “time” in Russian and English cultures.

Текст научной работы на тему «Специфика репрезентации концепта «Время» в английском и русском языках»

132 "С НОМАИ донишгох ^

М. Махмудова

СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ВРЕМЯ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Ключевые слова: концепт, языковая картина мира, репрезентация

Данная статья посвящена выявлению универсальных и дифференциальных черт в содержании и формах языковой репрезентации категории времени во фразеологических единицах двух языков: русского и английского.

По мнению Т.С. Самохиной (4) и С.А. Чугуновой (6), разделение времени на прошлое, настоящее и будущее является одной из отличительных черт в восприятии времени в различных культурах. Эд. Холл (7,136) выделил полихромное и монохромное восприятие времени. Монохронное отношение ко времени принято в таких странах, как США, Англия, Германия; полихронное - в России, во Франции, в восточных арабских странах.

Культурные различия хорошо зафиксированы в устойчивых фразеологических оборотах и пословицах, представляющих собой лексически неделимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания. Впервые проблема изучения пословиц была представлена в работе Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, согласно которой анализ пословиц неразрывно связан с изучением культуры, истории, быта разных народов (1, 250).

Как считает Т.С. Самохина, русские люди больше задумываются над прошлым, чем думают о настоящем и даже о будущем (4). Англичане как жители страны традиций огромное значение уделяют прошлому и настоящему, нежели настоящему и будущему. Но, несмотря на это, англичане стараются планировать своё время, как это свойственно американцам, которые

ориентированы на настоящее и будущее. Слово «новый», которое относится к будущему, воспринимается отрицательно, даже негативно русскими, об этом свидетельствуют данные примеры:

«Новое — просто хорошо забытое старое», «Старый друг лучше новых двух». Для англичан и американцев слово «новый» положительно (4).

Существенные различия наблюдаются в восприятии следующих фраз: «одну минуточку»; для американца "just a minute "обозначает, что он может задержаться, в крайнем случае, на две-три минуты, в то время как для русских «одна минуточка» может растянуться до десяти. Расплывчатое восприятие времени у русских совсем непонятно англичанам и американцам. Перевод таких фраз как: «часов в семь», «уже шестой час» представляет собой определённую трудность. "Не will be at seven " обозначает, что он придёт ровно в семь, "Не will be by seven "— он придёт к семи, и только модальный глагол может передать возможность опоздания: "Не should come at seven". Для американцев тяжело воспринимается фраза «в ближайшем будущем», она звучит для них очень туманно, поэтому необходимо уточнять хотя бы примерное время, например: in the next few days, next week. Именно в США появились такие фразы, как: time managing, time budgeting, plan ahead, thank you for your time, time is money. Время, как и деньги, может быть потрачено с пользой и, наоборот, может оказаться потерянным, даже убитым, как говорится в английском языке. Вот некоторые фразы: time is saved/ gained/filled, well spent или, если время упущено, то: time is lost, wasted, squandered, killed» (2, 191).

Для того чтобы ответить на вопрос о том, представители какого лингвокультурного сообщества в большей степени ориентированы на прошлое, настоящее и будущее, и для уточнения содержания концепта «время» нами был проведен эксперимент (с использованием методики субъективных дефиниций), в котором американские и русские участники представили свое понимание пословиц, связанных с концептом «время». Основные данные, касающиеся организации и проведения эксперимента, представлены в таблице 1.

Таблица 1.

Эксперимент

_ 134

НОМАИ донишгох

В эксгерименге щитмали участие

Возраст участшков Иампьзованная методика Задайте для участников

18 русских и 18 американских инф ^рмангов (всего 36 человек) От 17 ¿g 48 jjg^J NfeTQigga субъасгавных дефиниций Пожалуйста, напишите как Вы по нимаете смысл следующих посиовиц

Hease, write down how you undasta ad the follow g provabs 30 минут

С русскими — очная С американцами — заочная Агспользованиш совремшных ксмш ю-терных технологий

Дня -.™сг:гнсг,г

Пажалуйсга, напишите, как Ны пош- Hease, mite down how you understand viaeie смькт сгЕДунжщх пословиц. Спасибо the following pwerbs. Thank you for you)

Время выголгения задания Форма проведения

Бланки *ля заполгения Дня русских \-:сстт!и«)п

и участие.

I. Время творит чудеса

2 Лучке поздно, чем никогда

3. Начиная дело, о конце помышляй.

4. Жень коротка.

5. Врежнинеповоротипь.

6. ОднавеЩ) саюдня стоит дэух завтра

7. Откладывать-вршя терять.

8. СЬ врешнипарн Гороха.

9. Выучлпюе наспех былро забывается

10. Кто раю встаёт, тому Бог даёт.

II. Отложить до Сиднею Дря. 12.Всему своё время 13.,Дрлу врем, потехе час.

14. Поживам -увцдщм

15. Семь пятниц на недега

hdp.

I. Time works wonders. 2 Betta latethannever.

3. In every beginning think of the aid.

4. Life is but a span

5. Lost time is never found again.

6. One today is wjrth two tomorrow.

7. R'ocrastination is the thief of time.

8. Since Adam was a boy.

9. Soon leam, soon forgotten.

10. The early bird catches the worm.

II. To put off till Doomsday.

12. Evaything is good in its season.

13. Work dona have you fun.

14. Time will show.

15. Rain at sevai line at eleven.

В таблице 2 представлено количество ответов участников и количество пословиц, указывающих на определённое время: прошлое, настоящее, будущее: Таблица 2.

Результаты эксперимента

Русские Американцы

Направление Количество Количество Количество Количество

времени пословиц отшгов пословиц ответов

Пгошлое 3 24 4 14

Ыастояшви 8 89 3 79

Будущее 3 76 8 105

Определенный 1 10 1 10

момеН^З J_

Согласно таблице 2, русские люди больше ориентированы на прошлое и чаще задумываются о нём, несмотря на то, что количество пословиц, где встречается упоминание о прошлом, больше у американских участников. Интересно то, что русские больше говорили об ошибках прошлого и о том, что время лечит горести человека. Иностранные участники отвечали, что нужно идти дальше, не останавливаться на достигнутом результате, для них прошлое — это уроки, которые закаляют и делают человека сильным. Также русские стараются жить сегодняшним днём и ценить то, что есть сейчас, и это несмотря на испытание коммунистическим режимом, ориентировавшим всех граждан СССР на «светлое будущее»; здесь здравый смысл, прагматизм, трезвый взгляд на реальность всё же побеждают. Они меньше ориентированы на будущее, чем американские участники, у которых, во-первых, больше ответов, связанных с будущим, а также и количество пословиц, в которых упоминается об этом времени. Американцы хорошо планируют и распределяют своё время, для них настоящий период — это возможность достижения успехов в будущем.

Далее нами был проведён многоаспектный лингвистический анализ английских и русских пословиц, относящихся к категории времени, который показал следующее.

С точки зрения структурной классификации, исследуемые английские и русские пословицы можно разделить на три основные группы.

1. Совпадающие (3 пословицы: русск. № 1 и англ. № 1, русск. № 6 и англ. № 6, русск. № 11 и англ. № 11 (см. таблицу 1)).

2. Частично совпадающие (4 пословицы: русск. № 4 и англ. № 4, русск. № 3 и англ. № 3, русск. № 9 и англ. № 9, русск. № 13 и англ. №1 3 (см. таблицу 1).

3. Несовпадающие (8 пословиц), которые в свою очередь делятся на типы:

1. простое предложение в русском языке соответствует сложному в английском и наоборот (2 пословицы: русск. № 10 и англ. № 10, русск. №15 и англ. № 15 (см. таблицу 1);

2. английское простое предложение представлено русским безличным предложением (1 пословица: русск. № 8 и англ. № 8 (см. таблицу 1);

3. простое предложение в английском языке соответствует определенно-личному предложению в русском (2 пословицы: русск.

— 136 НОМ АИ д онишгох 1

№ 5 и англ. № 5, русск. № 14 и англ. № 14 (см. таблицу 1));

4. простое предложение в английском языке представлено неопределённо-личным предложением в русском (1 пословица: русск. № 7 и англ. № 7 (см. таблицу 1));

5. в английском языке простое предложение соответствует назывному в русском (2 пословицы: русск. № 2 и англ. № 2, русск. № 12 и англ. № 12 (см. таблицу 1)).

Согласно семантическому признаку, можно выделить следующие группы пословиц:

1. пословицы, лексемы и семантические конструкции, которые полностью совпадают в двух языках (2 пословицы: русск. № 1 и англ. № 1, русск. № 11 и англ. № 11 (см. таблицу 1));

2. пословицы, в которых используются одинаковые лексемы для передачи смысла, но различные семантические конструкции (1 пословица: русск. № 9 и англ. № 9 (см. таблицу 1);

3. пословицы, смысл которых передаётся с помощью различных лексем, но похожих семантических конструкций (3 пословицы: русск. № 2 и англ. № 2, русск. № 3 и англ. № 3, русск. № 6 и англ. № 6 (см. таблицу 1);

4. пословицы, в которых одинаковый смысл передаётся с помощью несовпадающих лексем и семантических конструкций (9 пословиц: № 4, 5, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15).

В прагматическом плане анализируемые пословицы делятся на:

1. совпадающие в обоих языках (11 пословиц являются констати-вами (под номерами: 1, 2, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15), 1 — директивы (пословицы под номером 3), 1 — менасивы (пословицы под номером 5), 1 — промисивы (пословицы под номером 14 (см. таблицу 1));

2. несовпадающие (1 пословица: русск. № 13 — констатив, англ. № 13 — директив).

Таким образом, несмотря на универсальность категории времени для всех языков, существуют определённые особенности, касающиеся ментальной и языковой репрезентации концепта «время» во фразеологической картине мира, в частности, в английских и русских пословицах, соответственно и восприятие данного концепта различно в разных лингвокультурах.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвостра-

новедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Высшая школа, 1979

2. Виссон J1. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Р. Валент, 2005

3. Вудроу Г. Восприятие времени. Экспериментальная психология. М.: Иностранная литература, Т. 2. 1963. — 59—875 с.

4. Самохина Т.С. Они и мы. Америка, Англия, Россия (Электронный ресурс) //Самохина Т.С. -Режим доступа. -URL:http://vocabul.ru/lib/ culture/theyandus/ (дата обращения 24.01.2013)

5. Фразеологизмы (Электронный ресурс) // Словарь фразеологизмов -Режим доступа. - URL: http://rusgram.narod.ru/1960-1984.html (дата обращения 05.02.2013)

6. Чугунова С.А. Концептуализация времени в разных культурах (Электронный ресурс) // Автореф. дис. докт. филолог.наук. - Тверь, 2009. - Режим доступа. - RL:http://www.dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya/a355.php (дата обращения: 10.01.2013)

7. Edward Т. Hall. Understanding cultural difference. Monochronic and Polychronic Time. Intercultural Press. 1990

Специфика репрезентации концепта «время» в английском и русском языках

М. Махмудова

Ключевые слова: концепт, языковая картина мира, репрезентация

В статье исследуется концепт "время"- один из ключевых концептов в русской и английской культуре, сравнительный анализ концепта «время» в русской и английской языковой картине мира позволяет определить различие в его содержании. Подчеркивается, что концепт времени во фразеологической картине мира, а также в пословицах и поговорках различен в разных лингвокультурах.

Specißcity of Representation of the Concept of "Time " in English and Russian Languages

M. Makhmudova

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words: concept, linguistic picture of the world, representation

This article explores the concept of "time", which is one of the key concepts in Russian and English cultures. The comparative analysis of this concept in Russian and English linguistic pictures of the world reveals differences in its content. The article illustrates with examples the difficulties of translation and the differences in the meaning of the concept of "time" in Russian and English cultures.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.