Научная статья на тему 'Этнокультурный компонент концепта море в русской, английской и немецкой фразеологии'

Этнокультурный компонент концепта море в русской, английской и немецкой фразеологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1300
328
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / МОРЕ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / CONCEPT / SEA / PHRASEOLOGY / LINGVOKULTUROLOGY / COGNITIVE LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ильина Екатерина Владимировна

В статье в лингвокультурологическом аспекте рассмотрены объективации концепта МОРЕ в русской, английской и немецкой фразеологии. В результате когнитивно-дискурсивного анализа эксплицируется этнокультурный компонент концепта, позволяющий определить специфику функционирования концепта МОРЕ в этнической языковой картине мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ильина Екатерина Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ETHNOCULTURAL COMPONENT OF THE CONCEPT THE SEA IN THE RUSSIAN, ENGLISH AND GERMAN PHRASEOLOGY

In article in lingvokulturological aspect are considered a concept objectivization the SEA in the Russian, English and German phraseology. As a result of cognitive-discourse analysis is found the ethnocultural component of a concept allowing to define specifics of functioning of a concept the SEA in an ethnic language picture of the world.

Текст научной работы на тему «Этнокультурный компонент концепта море в русской, английской и немецкой фразеологии»

УДК 81'373

ББК Ш105.36 ГСНТИ 16.21.49 Код ВАК 10.02.19

Е. В. Ильина

Тюмень, Россия

ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ КОНЦЕПТА МОРЕ В РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

АННОТАЦИЯ. В статье в лингвокультурологическом аспекте рассмотрены объективации концепта МОРЕ в русской, английской и немецкой фразеологии. В результате когнитивно-дискурсивного анализа эксплицируется этнокультурный компонент концепта, позволяющий определить специфику функционирования концепта МОРЕ в этнической языковой картине мира.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: концепт; море; фразеология; лингвокультурология; когнитивная лингвистика.

Сведения об авторе: Ильина Екатерина Владимировна, преподаватель кафедры иностранных языков ГБОУ ВПО «Государственный аграрный университет Северного Зауралья».

Адрес: 625003, г. Тюмень, ул. Республики, 7.

E-mail: ekaterina_ilyina_tum@mail. ru. Е. V. Ilyina

Tyumen, Russia

THE ETHNOCULTURAL COMPONENT OF THE CONCEPT THE SEA IN THE RUSSIAN, ENGLISH AND GERMAN PHRASEOLOGY

ABSTRACT. In article in lingvokulturological aspect are considered a concept objectivization the SEA in the Russian, English and German phraseology. As a result of cognitive-discourse analysis is found the ethnocultural component of a concept allowing to define specifics of functioning of a concept the SEA in an ethnic language picture of the world.

KEY WORDS: concept, sea; phraseology; lingvokulturology; cognitive linguistics.

About the author: teacher of chair of foreign languages ofSEi VPO "State agrarian university of the Northern Trans-Urals".

Как отмечает E. В. Назаренко, природа и пространство образуют «исторический дом народов, священную сокровищницу их воспоминаний. Культура и природа - это два параметра того простора, в границах которого возникает и развивается любой народ» [Назаренко 2001: 43]. Мировоззрение народа, его аксиология и культура находят свое отражение во фразеологии.

Концепт как одна из основополагающих категорий при описании семантики фразеологизма представляет собой «одновременно и суждение, и понятие, и представление», которые отражают концептуальную картину мира человека [Беляевская 1987: 21-25].

Объектом нашего исследования в данном разделе выступает выборка фразеологизмов морской тематики (как средства концептуализации представлений о море), имеющих семантические аналоги в русском, английском и немецком языках.

Цель анализа - экспликация структур знаний, стоящих за концептом МОРЕ в лексикографическом дискурсе; определение этнокультурной специфики представлений о море через выявление национально и культурно маркированных пресуппозиций.

Воспользовавшись данными русских, русско-английских и русско-немецких фразеологических словарей, можно выявить приведенные ниже семантические и функциональные соответствия.

Капля в море - что ничтожно мало. Подразумевается количество чего-либо в сравнении с чем-либо очень большим, огромным или по сравнению с остальной частью, с тем, что может или должно быть. Имеется в виду число предметов, людей, организаций, объём информации и т. п. [Фразеологический словарь русского языка]. Ср.: «Чувствовал я, что мои усилия - капля в море»... (Гл. Успенский. Новые времена. Хочешь не хочешь. 1, 8.). Ср.: «Как капля в море опущена, Вся твердь перед Тобой сия»... (Державин. Бог). [Большой толково-фразеологический словарь Михельсона]. Фразеологизм является усечённой формой распространённого сравнения «как капля в море» [Словарь русской фразеологии2001: 249].

Английский аналог: drop in the bucket (in the ocean) - букв.: «капля в ведре / в океане;;=> an in significant amount (when compared with the amount that is needed, was previously available etc.) - букв.: «незначительное количество (при сравнении с количеством, которое необходимо, было ранее доступно и т. д.)».

♦ «По моим подсчетам, на книгах, присланных Саней, Реваз получил прибыли не меньше двадцати тысяч. Но это капля в море» (Черненок 2). «According to my calculations, Revaz made at least twenty thousand on the books Sanya sent him. But that's a drop in the bucket» (2a).

♦ Среди них, конечно, найдется несколько человек, которые все поймут. Но это - капля в море(Зиновьев 1). Of course there are among them a few people who will understand everything. But they are a drop in the ocean (1a) [Большой русско-английский фразеологический словарь].

Анализ: как отмечает В. Красных, фразеологизм капля в море восходит к прецедентному библейскому тексту: «Число дней человека - много, если сто лет: как капля воды из моря или крупинка песка, так малы лета его в дни вечности» [Сир. 18: 8]. Образ капли соотносится с природным кодом культуры, то есть с совокупностью имён и/или их сочетаний, обозначающих природные объекты, в том числе - освоенные

©Ильина Е. В., 2014

человеком в их отдельном бытии. В окультуренной человеком метрически-эталонной сфере море выступает в роли эталона бескрайности, неисчерпаемости, «огромности», а капля - в роли эталона исчерпывающе предельной, минимальной меры. Фразеологизм содержит метафору, построенную на противопоставлении двух «метрических» единиц, выступающих эталонами «огромного» (море) и «мизерного» (капля), и в целом выступает в роли эталона несоразмерности и несоизмеримости сопоставляемых предметов [Большой фразеологический словарь русского языка].

Соответственно, как в русской, так и в английской языковой картине мира с помощью фразеологизма капля в море концептуализируется представление о предельно допустимом количестве чего-либо в его максимальном (море) и минимальном (капля) выражении. Концепт МОРЕ становится ассоциатом эталонного понимания «широты», «огромности», «максимальности» - пресупопозиция: море - большое количество чего-либо. Также в данном фразеологизме реализуются квантитативные отношения: «часть - целое». Лексема «море» выступает обозначением «целого»; лексема «капля» - структурной «частью» моря.

Море по колено (колена) - о человеке, которому всё нипочем; о крайней степени безрассудства. Ср.: «Пьяному море по колено, а лужа по уши». Ср.: «А ну, как он ляпнет! Умный человек тот посовестится и не ляпнет, а дураку ведь недаром же говорят, что дураку море по колена ляпнет он, непременно ляпнет!» (Салтыков. Недоконченные беседы) [Большой толково-фразеологический словарь Михельсона]. На основе приёма подмены понятия (представления о глубине моря) возникает алогизм, актуализирующий сему безрассудства.

Английские аналоги: is a daredevil (букв.: «является сорвиголовой»)] is scared of nothing(6yKB.: «ничего не боится»)-, is devil-may-care регеоп(букв.: «наплевательский человек»)] feel sequel to anything(6yKB.: «чувства равняются чему-либо»)] is of drunken bravado(6yKB.: «(относится к храбрости, вызванной состоянием алкогольного опьянения) рапира пьяной бравады); Dutch courage (букв.: вся голландская храбрость)^used to characterize a brave, reckless person) nothing rightness.o. (букв.: «используется, чтобы охарактеризовать храброго, беззаботного человека; ничто не пугает»), В английских эквивалентах не используется образ моря, что свидетельствует об отсутствии ассоциативной связи между морем и мерой безрассудства в английском языковом сознании.

♦ Он на всё и на всех плевал, всех крыл матом - и начальство и зэков, ему море было по колено (Марченко 1). Не didn't give a damn about anything or anyone-he cursed the lot of them, admin and cons alike, he was scared of nothing (1a).

♦ У меня уже шумело в голове, мне было море по колено, и я храбро пошёл к ней... (Катаев 2). There was а noise in my head. I was full of drunken bravado and I boldly went up to her room... (2а)[Болыиой русско-английский фразеологический словарь].

Анализ: фразеологизм море по колено(пьяному море по колено) по своему происхождению восходит к русской пословице пьяному море по колено, а лужа - по уши, а проспится - свиньи боится [Большой толково-фразеологический словарь Михельсона]. В традиционном русском языковом сознании с помощью данного фразеологизма объективируется пресуппозиция: море осмысливается как «мера безрассудства, неоправданного риска, неконтролируемого поведения», «потенциально опасные действия с непредсказуемым исходом». Кроме того, концептуализируется ассоциативная связь концепта МОРЕ с объектом, который потенциально может служить испытанием для человека, проверкой его физических возможностей, нецелесообразной реализацией амбиций, немотивированным проявлением удали, силы, бесстрашия.

В английских фразеологических аналогах концептуализируется идентичная стереотипная психологическая установка относительно поведения человека, находящегося в состоянии алкогольного опьянения, но лексема «море» не вербализована. Под стереотипной установкой (стереотипом) понимается оценочно устойчивое, национально маркированное представление человека о явлениях окружающего мира, выступающее в виде образа или ситуации, представляющее собой своего рода ментальную «картинку». С точки зрения наличия этнокультурного компонента, интересен фразеологизм Dutch courage (букв.: «вся голландская храбрость»). Он является многозначным и имеет следующие интерпретации: 1) пьяная удаль; 2) название самого джина. Пресуппозиция - негативное представление англичан о голландцах, обусловленное рядом исторических событий: дипломатическими связями и морским товарообменом в XIII-XIV вв., многочисленными англо-голландскими войнами в соперничестве за морское, экономическое и колониальное господство в XVII в., захватом англичанами голландской колонии во времена колонизации Северной Америки и другими экстралингвистическими факторами. Следовательно, во фразеологизме концептуализируется ментальная установка на предвзято отрицательное отношение англичан к голландцам и представление о них, как о людях, способных в известном состоянии на неоправданно рискованные поступки, вызывающие непонимание и осуждение со стороны англичан. Кроме того, в английской языковой картине мира культурно маркированный фразеологизм Dutch courage ассоциируется и метонимически соотносится с одноименным джином (крепким алкогольным напитком, популярным в Англии).

Море разливанное (разливанное море) - об обилии чего-либо. Это собственно русское выражение. Первоначально употреблялось по отношению к разлитому в бокалы вину [Справочник по фразеологии]; иноск.: пир с попойкой через край обильный. Ср.: «Живут разливанное море» (в изобилии). Ср.: «Целую неделю прогостили мы у него, среди беспрерывного, веселого, шумного, опьяняющего празднества и ликования, среди настоящего разливанного моря» [Большой толково-фразеологический словарь Михельсона].

Английские аналоги: anabundance(of wine, champagne, vodka etc, usu. at а раг1у)(букв: «разливанное море чего изобилие (вина, шампанского, водка и т.д., применительно к вечеринке»); drink in раг!у(букв: «попойка»); party where the wine<the beer etc>fiows like water(iike a fountain, in rivers, freely)(6yKB: «вино/пиво и т.д., текущие, как вода (в фонтане, реках, cso6o6HoJ;;)=>usedtocharacterizeaiivelygatheringwherelargeamountsofalcoholareserved (букв.: «используется для характеристики фактически сбора большого количества алкоголя»),

♦ «Миловзоров. У них там пир горой, разливанное море. Тот говорит: «Со мной, господин Незнамов, выпьемте!» Другой говорит - со мной!» (Островский 3). (М.:)... The feasting is at its height, the wine is flowing in rivers «Here, have a drink with me, Neznamov,» says one; «No, with me,» says another... (За) [Большой русско-английский фразеологический словарь].

Анализ: концепт МОРЕ во фразеологизме море разливанное объективируется пресуппозицию: море осмысливается как «большое, чрезмерное количество, обилие (изобилие) чего-либо». В русском языковом сознании данный фразеологизм ассоциируется, как правило, с обилием алкоголя или в метафорическом значении - с веселым, праздным времяпрепровождением, которое сопровождается употреблением алкоголя. Английские аналоги данного фразеологизма вербализуются с помощью лексем, которые тематически соотносятся с концептом МОРЕ: течь (flow), реки (rivers), фонтан (afountain), вода (water). Концептуализируется ассоциативная связь между номинациями: море - вода - реки - фонтан - изобилие - алкоголь - праздник - веселье. Часть из них можно объединить на основании общего концептуального признака «жидкость». Кроме того, концептуализируются такие свойства представленных лексем, как «изобилие» и «текучесть», свойственная алкоголю как жидкости и метонимически соотносящимся с ним лексемам, объединенным в общую тематическую группу «водоемы»: естественные (реки, море) и искусственный (фонтан).

Between the devil and the deep blue sea. (букв.: «Между чертом и глубоким синим морем», «между дьяволом и морской пучиной») - находиться в безвыходном положении=> you are in a difficult situation where the two possible courses of action or choices that you can take are equally bad (Чернобай 2012: 180) (букв.: «Вы находитесь в трудной ситуации, где два возможных плана действий или выбор, который Вы можете сделать, одинаково плохи»). Синонимы в английском языке:

- be in a tight corner (букв, перевод: «в тесном углу») - быть в затруднительном положении;

- be in deep water(s) (букв, перевод: «быть в глубоких водах») (синоним в первом значении)- 1. находиться в тяжелом положении; 2. горевать, тревожиться;

- be in hot water (букв, перевод: «быть в горячей воде»)-(разг^иметь неприятности, быть в затруднительном попожент(преимущественно по своей вине)русскт эквивалент: как уж на сковороде;

- up the pole (синониме 1-ом значении) - (жарг) 1.«дело труба» 2. чокнутый, психованный, малахольный 3. под градусом, под мухой. Примеры употребления: 1. Keith. Sir William's between the devil and the deep sea, as it strikes me. (J. Galsworthy. «The Eldest Son», act. III). Букв: «Кит. По-моему, сэр Уильям оказался между двух огней». 2. ...if you don't say what's true you'll end in chains and you'll always be Caught between the devil and the deep blue sea.(Ch. Rea «The Best»). Букв.: «Если не скажешь правду, то закончишь в цепях, и всегда будешь меж двух огней».

Русский аналог: Между молотом и наковальней (быть, находиться, оказаться, очутиться и т. п.) -быть в трудном, опасном положении, когда неприятности угрожают с двух сторон.

Фразеологизм между молотом и наковальней по своему происхождению связан с названием романа Фридриха Шпильгагена «Между молотом и наковальней» (Friedrich Spielhagen «Hammer und Amboß», 1868). Пример употребления: Русская интеллигенция ...оказалась (в 90-х годах) между молотом и наковальней. С одной стороны стояла древняя сила, всегда пугавшая и удручавшая интеллигенцию, с другой стороны - выросла новая сила, рабочий класс (В. Боровский. Леонид Андреев) [Дубровин 1993]. В английской культуре море осмысливается как опасность, такая же, как и дьявол, зло. В русском языковом сознании образ моря как эквивалент зла не используется.

Анализ: в представленных фразеологизмах концепт МОРЕ вербализован в английском варианте Between the devil and the deep blue sea. Во фразеологизме концептуализируется образ: море - источник опасности, беды; возникает ассоциативная связь море - омут, бездна, из которого невозможно выбраться, спастись. Негативная семантика реализуется посредством контекстуального сближения номинаций дьявол (черт) и море (бездна, омут). Данные лексемы можно рассматривать как квантитативные варианты - варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путём их усечения или расширения.

За морем [за морями] - устар.очень далеко, в чужих странах.

Ср. Спой мне песню, как синица Тихо за морем жила. Пушкин. Зимний вечер. [Дубровин 1993]. Уйти за седьмое море (очень далеко). И За морем телушка полушка, да ....

Английский аналог: beyond the sea (букв.: «за морем, за границей, в чужих краях»). Пример употребления: Somewhere beyond the sea Somewhere waiting for me My lover stands on golden sands And watches the ships (Bobby Darin - Beyond the Sea)[http://megalyrics.ru/lyric/bobby-darin/beyond-the-sea.htm], Букв, перевод:«Где-нибудь за морем, где-нибудь, ожидая меня, мой любимый стоит на золотых песках и смотрит на корабли».

Анализ: внутренняя форма фразеологизма за морем (за морями) концептуализирует пресуппозиция: граница моря соотносится с пространственно удаленными (иногда недостижимыми) объектами. Концепт МОРЕ выступает ассоциативом некой границы между тем, что осмысливается как пространственно близкое, освоенное, понятное и

тем, что осмысливается как пространственно отдаленное, чужое, неизвестное, потенциально опасное. В английской языковой картине мира пресуппозицией является тот факт, что Англия, в силу своего геополитического положения, имеет с иностранными государствами лишь морские границы. В русском традиционно культурном сознании фразеологизм за морем(за морями) коррелирует с устаревшим выражением заморские страны - некие чужие земли. На уровне мифологического сознания корреляция «свой - чужой» является основополагающей.

Открытое море (в открытом море) - выражение находиться(плыть)в открытом море означает: находиться вне видимости берегов [Самойлов К. И. Морской словарь 1941].

Английский аналог: blue water (букв.: «открытое море»)

Ср. В открытом море - только небо, Вода да ветер. Бунин, В открытом море (http://www.poetry.kostyor.ru /bunin/?n=8).

Немецкий аналог: aufhoher (aufoffener) See (букв: «в высоком (открытом) море»). Пример употребления:

Deswegen entschieden sie sich fürein Praktikum auf hoher See(6yKB.: «Поэтому они решились на практику в открытом море»)\Дубровин 1993].

Анализ: в русском и английском вариантах фразеологизма открытое море и их объективациях в представленных контекстах концептуализируются такие признаки моря, как «отдаленность от суши», «неохватность», «простор», «большое пространство», «бесконечность», «свобода».

Хорошо море с берегу [Пословицы русского народа].

Немецкий аналог: lobedie See, aberbleibe auf dem Lande (букв.: «хвали море, но оставайся на земле»).

Анализ: и в русской, и в немецкой языковой картине мира концептуализируется ассоциативная связь моря с потенциальной опасностью, угрозой жизни и здоровью человека. Представлена оппозиция море - земля, основанная на критерии безопасности. Пресуппозиция: для человека большую опасность представляет море, чем земля - номинация, вербализованная в русском эквиваленте пословицы с помощью лексемы «берег».

Таким образом, в представленных русских фразеологизмах, их английских и немецких семантических эквивалентах концепт МОРЕ и его репрезентанты объективируются через следующие уровневые концептуальные признаки.

На понятийном уровне ядром поля становятся такие первичные концептуальные признаки: для моря характерны «текучесть», «отдаленность от суши», «неохватность», «простор», «большое пространство», «бесконечность», «свобода», «опасность», «непредсказуемость». Приядерная зона представлена вторичными функциональными концептуальными признаками: море как «метрическая» единица и эталон бескрайности, неисчерпаемости, «огромности».

На образном уровне концепт МОРЕ становится метафорой «безрассудства, неоправданного риска, неконтролируемого поведения», «потенциально опасных действий с непредсказуемым исходом»; «изобилия».

На ценностном уровне можно констатировать амбивалентное восприятие моря. Концепт МОРЕ обнаруживает связь море - омут, бездна, из которого невозможно выбраться, спастись. МОРЕ выступает ассоциативом некой границы между тем, что осмысливается как пространственно близкое, освоенное, понятное и тем, что осмысливается как пространственно отдаленное, чужое, неизвестное, потенциально опасное для жизни и здоровья человека. Актуализируется оппозиция «свой - чужой».

Этнокультурным компонентом становятся культурно-маркированные образы, используемые в структуре фразеологизмов других языков: например, в английских и немецких фразеологизмах вместо «море» - «ведро», «океан»; «голландская храбрость»; «вода», «река», «фонтан»; в русском фразеологизме «между молотом и наковальней» (английский эквивалент: «между дьяволом и морем») вместо образа моря используется образ наковальни. В английской культуре образ моря отождествляется со злом (дьяволом). В русской культуре море может представлять опасность, но со злом не отождествляется.

ЛИТЕРАТУРА

Англо-русский словарь = English-Russian: 70000 слов / сост. В. К. Мюллер. Перепеч. с 11-го изд. СПб. : Акад. проект, 1997.

Беляевская Е. Г. Семантика слова М.: Высш. шк., 1987.

Бирих А. К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 2001.

Большой англо-русский словарь в 2-х томах / под общ. рук. докт. филол. наук, проф. И. Р. Гальперина. - 2-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1977.

Большой толково-фразеологический словарьрусского языка Михельсона. В 3 томах / М. И. Михельсон. М.: ЭТС, 2005. URL:http://biblioclub.ru/?page=dict&dict_id=127.

Большой фразеологический словарь русского языка / под ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-Пресс, 2006.

Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: Художественная литература, 1989.

Дубровин М. И. Русско-английский словарь. 1990.

Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием II Дубровин М. Н. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках. Москва: Арсис Лингва, 1993. URL:http://poiyidioms.narod.ru/index/0-122.

ЛубенскаяС. И. Русско-английский фразеологический словарь = Russian-English dictionary of idioms. M.: Яз. и рус. культуры, 1997.

Назаренко О. В. УкраТнська фразеолопя як вираження нацюнального ментал1тету : дис....канд. фтол. наук: 10. 02. 01. Дыпропетровськ, 2001.

Справочник по фразеологии / Р. И. Яранцев Словарь-справочник по русской фразеологии. М : Русский язык, 1985. иР1:ЬНр://ро1у^ютз.пагос1.ш/1пс1ех/0-166

Фразеологический словарь русского языка / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. М.: ЮНВЕС, 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.