Научная статья на тему 'Семантико-когнитивный анализ номинаторов два / two как репрезентация концептов число / number в русской и английской языковых картинах мира'

Семантико-когнитивный анализ номинаторов два / two как репрезентация концептов число / number в русской и английской языковых картинах мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
117
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / CONCEPT / ЧИСЛО / NUMBER / НОМИНАТОР / NOMINATOR / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / PHRASEOLOGICAL UNIT / ИДИОМА / IDIOM / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / COMPARATIVE ANALYSIS / КОГНИТИВНЫЙ ПРИЗНАК / COGNITIVE SIGN / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ / LINGUOCULTURAL ASPECT / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / КАРТИНА МИРА / WORLD VIEW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дзедаева М.С.

В фокусе настоящей статьи структурный, семантический и концептуальный анализ идиом, содержащих числовые номинаторы два / two, как реально-материальное воплощение концепта числа в русской и английской картинах мира. Универсальное и этнокультурное в картине мира в идиоматике особенно ярко проявляется во фразеологических единицах с числовым компонентом. Объектом исследования являются русские и английские фразеологические единицы. Поскольку нас интересует семантика и символика числа, анализу подвергаются идиомы с номинаторами два / two, выраженными определенным и неопределенно-количественным числительным. Целью исследования является семантический и лингвокультуроведческий анализ фразеологических единиц и выявление национальных особенностей в интерпретации семантики числа в русской и английской языковых картинах мира. Национальный колорит внутренней формы рассматриваемых единиц каждого из наблюдаемых языков выделяет определенные черты менталитета и национального характера языковой личности. Сопоставительное изучение фразеологических единиц не только способствует овладению иным языковым кодом, но и теснейшим образом связано с осуществлением межкультурного диалога представителей различных лингвокультурных сообществ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дзедаева М.С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SEMANTIC-COGNITIVE ANALYSIS OF NOMINATORS TWO AS A REPRESENTATION OF CONCEPT NUMBER IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGE WORLD PICTURES

The structural, semantic and conceptual analysis of idioms containing numeric component «two» as a real-material embodiment of the concept of number in the Russian and English picture of the world are in the focus of this article. The universal and ethno-cultural features of the world in idiomatics is especially clearly manifested in phraseological units with a numeric component. The Russian and English phraseological units are considered in this article. Since we are interested in the semantics and symbolism of nominator «two», so in this article we analyses the definite and indefinite-quantitative numeral. The aim of the study is a semantic and linguistic and cultural analysis of phraseological units and the identification of national features in the interpretation of the number semantics in Russian and English language pictures of the world. The national color of the internal form of the units of each of the observed languages identifies certain features of the mentality and national character of the language personality. The comparative study of phraseological units not only contributes to the acquisition of another language code, but is also closely related to the implementation of intercultural dialogue of representatives of various linguocultural communities.

Текст научной работы на тему «Семантико-когнитивный анализ номинаторов два / two как репрезентация концептов число / number в русской и английской языковых картинах мира»

концЕптологичЕскМЕ и лингвокультурологические исследования

М. С. Дзедаева, ORCID iD: 0000-0003-4568-6328

Северо-Осетинский государственный педагогический институт, г. Владикавказ, Россия

УДК 811.11

сЕмАнтико-когнитивный анализ номинАторов два / two как репрезентация концептов число / NUMBER в русской и Английской языковых картинах мира

В фокусе настоящей статьи структурный, семантический и концептуальный анализ идиом, содержащих числовые номинаторы два / two, - как реально-материальное воплощение концепта числа в русской и английской картинах мира. Универсальное и этнокультурное в картине мира в идиоматике особенно ярко проявляется во фразеологических единицах с числовым компонентом. Объектом исследования являются русские и английские фразеологические единицы. Поскольку нас интересует семантика и символика числа, анализу подвергаются идиомы с номинаторами два / two, выраженными определенным и неопределенно-количественным числительным. Целью исследования является семантический и лингвокультуроведческий анализ фразеологических единиц и выявление национальных особенностей в интерпретации семантики числа в русской и английской языковых картинах мира. Национальный колорит внутренней формы рассматриваемых единиц каждого из наблюдаемых языков выделяет определенные черты менталитета и национального характера языковой личности.

Сопоставительное изучение фразеологических единиц не только способствует овладению иным языковым кодом, но и теснейшим образом связано с осуществлением межкультурного диалога представителей различных лингвокультурных сообществ.

Ключевые слова: концепт, число, номинатор, фразеологическая единица, идиома, сопоставительный анализ, когнитивный признак, лингвокультурный аспект, семантика, картина мира.

Введение. Число как элемент культуры проецирует и отражает основные особенности мышления определенного этноса на каждой стадии его развития, служа объективацией определенных ментальных, духовных, идейных и других характеристик. Число служит точкой пересечения различных областей логики, философии, эзотерики, психологии, семиотики и лингвистики и, соответственно, может рассматриваться как логема, философема, психологема, мифологема, репрезентированные в языке.

Понятие числа неоднозначно. На ранних стадиях развития человеческого общества оно выступает как миф, метафизическая модель культуры. Так, в традиционной культуре циклическому осмыслению времени и событий способствовал сам характер жизнеустройства общества: 1) календарный цикл, 2) циклический характер земледелия, 3) циклы различных производственных процессов [11, с. 226].

Обзор литературы. Методы. Понятие «число» А.Ф. Лосев рассматривает как специфический фактор социокультурного кодирования информации и одновременно как механизм передачи этой инфор-

мации: «Число есть первая законченная конструкция бытия, первый его лик» [6, с. 57]. Это же свойство символа подчеркивает Ю.М. Лотман, отмечая, что культура, с одной стороны, - определенное количество унаследованных текстов, с другой, - унаследованных символов. В понимании Ю.М. Лотмана, наиболее привычное представление о символе связано с идеей некоторого содержания, которое служит планом выражения для другого, как правило, культурно равноценного содержания. Поэтому материальным экспонентом замещения является не только реалия, но и номинативная единица [7, с. 204].

А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский выделяют четыре типа символов: культурные и языковые символы, символы в сильном смысле и непродуктивные языковые символы. Особенность символов первого типа состоит в том, что они, имея широкую сферу употребления, не поддерживаются языком. Вторая группа включает квазисимвольные сущности, фиксированные языком и представленные в вербальной модели мира. Третью группу составляют символы, одновременно являющиеся и культурными, и языковыми, что усиливает их воздействующую функцию (например, крест как символ христианства и страдания, имеющий языковые корреляты в выражениях типа нести свой крест). Четвертая группа - это непродуктивные языковые символы, представленные в языке в ограниченном количестве форм. Они символичны только в пределах конкретного языкового выражения, поэтому их нельзя назвать символами в точном смысле, однако можно предположить, что они формируют символьный потенциал языковой системы [2, с. 219].

Ю.М. Лотман выводит соотношение типов культуры и числа: «а) парадигматический тип - вся картина мира представляется как некоторая вневременная парадигма, элементы которой располагаются на разных уровнях, представляя собой различные варианты некоторого инвариантного значения; б) синтагматический тип - картина мира представляет собой последовательность располагающихся на одном уровне, в единой временной плоскости разных элементов, получающих значение во взаимном отношении друг к другу (отсюда принцип историзма, наука математика и пр.)» [7, с. 431].

В первом типе культуры картина мира предстает как «некоторая внутренняя парадигма, элементы которой располагаются на разных уровнях, представляя собой различные варианты некоторого единого инвариантного значения» [7, с. 432]. «Именно парадигматическая структура культуры и благоприятствует превращению числа из элемента культуры в ее универсальный символ <...>; отношения числа становятся наиболее удобной формой выражения конструкции мира» [7, с. 433]. Благодаря символическому значению чисел модель мира получает пространственное значение.

С семиотических позиций культура рассматривается как совокупность текстов, понимаемых в широком смысле как последовательность знаков любой природы. Это синтагматический ракурс знакового подхода к культуре. Таким образом, в культуре парадигматического типа число является символом качества, кодом, в культуре синтагматического типа - количества, поскольку число является не только элементом, но также знаком, объективирующим ее внутренние особенности.

«Культура народа вербализуется в языке, именно язык аккумулирует ключевые аспекты культуры, транслируя их в знаковом воплощении - словах» [8, с. 53]. Под лингвокультурным кодом понимается результат воплощения культурного кода в субстанции естественного языка [10, с. 67].

Вопрос о происхождении и сущности числа и его художественной функции получил широкое освещение в трудах культурологов и лингвистов, исследовавших мифопоэтические системы (В.В. Иванов, В.М. Кириллин, М.Ю. Лотман, М.М. Маковский, Ю.С. Степанов, А.И. Степанов, А.Я. Сыркин, В.Н. Топоров).

Результаты и дискуссия. В нашей работе мы попытались провести сопоставительное изучение но-минаторов два / two, являющихся числовыми компонентами фразеологических единиц, с точки зрения их семантики, символики и оценки.

В основу нашего исследования мы взяли именно идиоматический материал, так как он теснее всего связан с народом, с историей его становления, развития и уклада жизни. В нем накоплена вековая, а порой и тысячелетняя мудрость предыдущих поколений. Связь с историческим прошлым - это уникальная особенность идиоматики, позволяющая ей стать предметом изучения одновременно нескольких дисциплин.

Вследствие вышесказанного наше внимание было обращено к идиоматическому материалу русского и английского языков. К их числу относятся: Аникин В.П. Русские пословицы, поговорки, загадки

м. с. ДЗЕДАЕВА

и детский фольклор; Даль В.Л. Пословицы и поговорки русского народа; Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок; Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц; The Oxford Dictionary of English Proverbs (by W.G. Smitli); Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь: Dictionary of English Idioms (by D.M. Gulland).

В данном сопоставительном анализе в качестве основы сопоставления будет пониматься семантическая структура числовых компонентов ФЕ.

Номинаторы два / two фиксируют значение определенного количества русских, английских ФЕ. Данную группу значений можно разделить на три подгруппы:

- выбор числового номинатора обусловлен структурой ФЕ, в составе которой два доминантных компонента: сонливый да ленивый - два родных брата; гений и злодейство - две вещи несовместимые; два друга - мороз да вьюга; гостям дважды радуются - встречая и провожая. Такие ФЕ присутствуют в русском, английском языках, причем русские ФЕ данной группы более многочисленны. На материале ФЕ выделим случай межъязыковой фразеологической омонимии, выражающейся в частичном совпадении типологического и морфосинтаксического параметров и полном расхождении семантики ФЕ: saying and doing are two things - сонливый да ленивый - два родных брата; гений и злодейство - две вещи несовместимые; два друга - мороз да вьюга. Скажем, однако, что, несмотря на различия в семантике ФЕ в целом, значения квантитативных компонентов совпадают.

- выбор числового номинатора обусловлен антропоморфическими представлениями. Фразеологические единицы, построенные на данном принципе, удалось выявить в русском, английском языках. В данной группе были выделены межъязыковые фразеологические варианты four eyes see more than two; одна голова хорошо, а две лучше; ум добро, а два лучше - то heads are better than one одна голова хорошо - две лучше обратим внимание на варьирование компонента more - больше, лучше. Также обращаем внимание на тождество лексем «ум» и «голова». Заметим, что в русских вариантах английский числовой компонент отсутствует, например: stand on your two feet - (прочно) стоять на ногах;

- выбор числового номинатора обусловлен особенностями счетно-вычислительных моделей. ФЕ такого типа выявлены в русском, английском языках. Мы полагаем, что это обусловлено наличием одинаковой простейшей счетной операции (подразумевающей оперирование минимальными числами). Среди ФЕ данной группы выделим межъязыковые эквиваленты: as plain as two, two and two make four -просто, как дважды два. Обратим внимание, что в основу иноязычных ФЕ положено сложение, в то время как русская ФЕ строится на умножении минимальных чисел.

Неопределённо-количественное значение «много-несколько» реализуют числовые номенаторы два / two двух языков. Относительно ФЕ данной группы следует сказать следующее: в двух рассматриваемых языках выявлены парадигмы ФЕ, внутри которых наблюдаются пары эквивалентов и (или) их вариантов: за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь - if you run after two hares you will catch neither: в данном случае английскую и русскую ФЕ можно считать эквивалентами; одним выстрелом двух зайцев убить - kill two birds with one stone: данные ФЕ являются межъязыковыми вариантами; выбирать меньшее из двух зол - lesser of two evils: русская и английская ФЕ являются абсолютными аналогами; с одного волка две шкуры не сдерешь - you cannot flay the same ox twice: данные ФЕ представляют собой пару вариантов.

Неопределенно-количественное значение «мало-несколько» характерно числовым номинаторам ФЕ русского, английского языков, причем значительное количество совпадающих по семантике, структуре и внутренней форме ФЕ выявлено в русском и французском языках: в двух шагах; на два слова; не уметь связать и двух слов. В английском языке данная группа представлена меньшим количеством ФЕ, среди которых удалось выявить одну парадигму вариантов (в два счета - in two shakes). Интересно, что английские ФЕ, числовые номинаторы которых реализуют значение неопределенно-малого количества, часто имеют в своей структуре компонент, называющий минимальную денежную единицу, например: two а penny - дешевый, ничего не стоящий; not have two pennies to rub together быть очень бедным: или дешевую, ничего не стоящую вещь, например: for two pins - ради ерунды (дословно: ради двух булавок), в то время как в русском языке минимальное количество выражает сходство - (похожи) как две капли воды. В данном случае мы наблюдаем частичное расхождение структурного и типологического параметров.

Значение единения наблюдается у числовых лексем русского и английского языков, однако необходимо указать на некоторые нюансы семантики ФЕ, компонентами которых они являются. Так, в русском языке единение объектов происходит за счет схожего эмоционального состояния - горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости; в английском языке единение рассматривается как сотрудничество, отношения на почве торговых профессиональных интересов - it takes two to do smth., it takes two to make a bargain.

В русском, английском языках выявлены фразеологические единицы, реализующие значение дву-ликости, непостоянства, лицемерии. ФЕ Двуликий Янус - Twofaced Janus, выявленная ФЕ в русском и английском языках, восходит к римской мифологии и, соответственно, не является исконной. ФЕ Служить двум господам - Between two stools one falls (goes) to the ground - Двум господам не служат, выявленная ФЕ в русском и английском языках, восходит к Новому завету: «Никто не может служить двум господам; ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному усердствовать, а о другом не радеть».

Заключение. В процессе сопоставительного анализа ФЕ русского и английского языков выяснилось, что семантическая структура числовых номинаторов практически совпадает, однако необходимо отметить следующие принципиальные отличия:

- в русском языке номинатор, реализующий значение числа два, может символизировать потустороннюю негативную силу (черта с два). В английском языке такого значения выявлено не было. Отметим, что в кельтской мифопоэтической традиции, в отличие от славянской, число два также не ассоциировалось с отрицательной магической силой;

- значение единения в русском и английском языках имеет разные коннотации: в русской ФЕ доминирует эмоциональная подоплека, в английской - отношения взаимной выгоды.

Список литературы

1. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. М.: Художественная литература, 1983. 431 с.

2. БарановА.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.

3. Даль В. И. 1000 русских пословиц и поговорок URL: http://www.100bestbooks.ru/files/Dal_Poslovi-cy_i_pogovorki_russkogo_naroda.pdf (дата обращения: 03.09.2017).

4. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2000. 544 с.

5. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 944 с.

6. ЛосевА.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1995. 320 с.

7. ЛотманЮ.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2000. 704 с.

8. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск: Тетра Системс, 2004. 256 с.

9. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб.: Лань, 1997. 256 с.

10. Савицкий В.М., Гашимов Э. А. Лингвокультурный код (состав и функционирование). М.: Изд-во МГПУУ 2005. 173 с.

11. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. 262 с.

12. Gulland Daphne, Hinds-Howell David. The Penguin Dictionary of English Idioms https:// com/dictio-nary-of-english-idioms/com.translator.englishidioms (access at: 03 September 2017).

13. Lyons John 1981 Language and Linguistics an Introduction. Cambridge, 1981.

14. Numbers // Encyclopedia of religion and ethics. V. IX. Edinberg, 1961. Pp. 406-413.

15. Talmy L. Toward a cognitive semantics. Concept structuring systems. London: A Bradford Book; The MIT Press, 2003. Vol. 1. 565 p.

Дзедаева Марина Суликоевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и иностранных языков Северо-Осетинского государственного педагогического института, ул. К. Маркса, д. 36, г. Владикавказ, Россия, e-mail: vikris-0507@mail.ru

M. с. ДЗЕДАЕВА

Для цитирования: Дзедаева М.С. Семантико-когнитивный анализ номинаторов два / two как репрезентация концептов число / number в русской и английской языковых картинах мира // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 3. С. 73-78.

THE SEMANTIC-COGNITIVE ANALYSIS OF NOMINATORS TWO AS A REPRESENTATION OF CONCEPT NUMBER IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGE WORLD PICTURES

Marina S. Dzedaeva, ORCID iD: 0000-0003-4568-6328

North Ossetian State Pedagogical Institute, Vladikavkaz, Russia

The structural, semantic and conceptual analysis of idioms containing numeric component «two» as a real-material embodiment of the concept of number in the Russian and English picture of the world are in the focus of this article. The universal and ethno-cultural features of the world in idiomatics is especially clearly manifested in phraseological units with a numeric component. The Russian and English phraseological units are considered in this article. Since we are interested in the semantics and symbolism of nominator «two», so in this article we analyses the definite and indefinite-quantitative numeral. The aim of the study is a semantic and linguistic and cultural analysis of phraseological units and the identification ofnationalfeatures in the interpretation of the number semantics in Russian and English language pictures of the world. The national color of the internal form of the units of each of the observed languages identifies certain features of the mentality and national character of the language personality.

The comparative study ofphraseological units not only contributes to the acquisition of another language code, but is also closely related to the implementation of intercultural dialogue of representatives of various linguocultural communities.

Key words: concept, number, nominator, phraseological unit, idiom, comparative analysis, cognitive sign, linguocul-tural aspect, semantics, world view.

References

1. Anikin VP. Russkie poslovicy i pogovorki [Russian proverbs and sayings], M.: Hudozhestvennaya literatura, 1983, 431 p.

2. Baranov A.N., Dobrovol'skij D.O. Aspekty teorii frazeologii [Aspects of the theory ofphraseology], M.: Znak, 2008, 656 p.

3. Dal' VI. 1000 russkih poslovic i pogovorok [1000 Russian proverbs and sayings] Available at:http://ww-w.100bestbooks.ru/files/Dal_Poslovicy_i_pogovorki_russkogo_naroda.pdf (access at: 03 September 2017).

4. ZHukov V.P. Slovar' russkih poslovic i pogovorok [Dictionary of Russian proverbs and sayings], 7-e izd., stereotip., M.: Russkij yazyk, 2000, 544 p.

5. Kunin A.V. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar' [A large English-Russian phraseological dictionary], 4-e izd., pererab. i dop., M.: Russkij yazyk, 1984, 944 p.

6. Losev A.F. Problema simvola i realisticheskoe iskusstvo [The problem of the symbol and realistic art], M.: Iskusstvo, 1995, 320 p.

7. Lotman YU.M. Semiosfera [The Semiosphere], SPb.: Iskusstvo-SPB, 2000, 704 p.

8. Maslova V.A. Kognitivnaya lingvistika [Cognitive linguistics], Minsk: Tetra Sistems, 2004, 256 p.

9. Rejdaut R., Uitting K. Tolkovyj slovar' anglijskih poslovic [Explanatory dictionary of English proverbs], SPb.: Lan', 1997, 256 p.

10. Savickij V.M., Gashimov EH. A. Lingvokul'turnyj kod (sostav i funkcionirovanie) [Lingvocultural code (composition and functioning)], M.: Izd-vo MGPU, 2005, 173 p.

11. Tolstoj N.I. Yazyk i narodnaya kul'tura [Language and folk culture]. Ocherki po slavyanskoj mifologii i ehtnolingvistike, M.: Indrik, 1995, 262 p.

12. Gulland Daphne, Hinds-Howell David. The Penguin Dictionary of English Idioms Available at: https:// com/dictionary-of-english-idioms/com.translator.englishidioms (access at: 03 September 2017).

13. Lyons John Language and Linguistics an Introduction, Cambridge, 1981, 370 p.

14. Numbers // Encyclopedia of religion and ethics. V. IX, Edinberg, 1961, pp. 406-413.

15. Talmy L. Toward a cognitive semantics. Concept structuring systems, London: A Bradford Book; The MIT Press, 2003, vol. 1, 565 p.

Marina S. Dzedaeva, Candidate of Philological science, associate professor of English Philology and Foreign Languages Department, North Ossetian State Pedagogical Institute, Vladikavkaz, Russia, e-mail: vikris-0507@mail.ru

For eitation: Dzedaeva M.S. The semantic-cognitive analysis of nominators two as a representation of concept number in Russian and English language world pictures. Aktual'nye problemy filologii i pedagog-iceskoj lingvistiki, 2017, 3, pp. 73-78 (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.