Научная статья на тему 'Послеложное управление на страницах газеты "Война увэр"'

Послеложное управление на страницах газеты "Война увэр" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГАЗЕТА "ВОЙНА УВЭР" / NEWSPAPER "VOINA UVER" / ПОСЛЕЛОГ / POSTPOSITION / ЗАВИСИМАЯ ЧАСТЬ / DEPENDENT PART / РАЗНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / DIFFERENT RELATIONSHIPS / ОТТЕНКИ / SHADES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Максимов Валерий Николаевич

Введение. Рассматриваются функционально-семантические характеристики послелогов, которые создают между компонентами различные определительные отношения с разными оттенками. Семантика релятивных слов позволяет выделить внутри групп, объединенных по признаку смысловых нюансов между компонентами, подгруппы, так как одни послелоги в сочетании с предыдущим словом передают, например, чисто пространственные оттенки, другие пространственные и временные и т. д. Цель исследования анализ послеложного управления с различными отношениями в первой марийской газете на национальном языке «Война увэр» («Военные известия»); объект послеложное управление с разными отношениями. Практическая значимость заключается в определении словосочетаний с зависимыми релятивными словами. Теоретической основой работы послужили труды финно-угорских исследователей. Материалы и методы. Методология исследования сочетает методы сплошной выборки и лингвистического описания. Материалом исследования послужили послелоги в различных отношениях с разными оттенками, которые использованы на страницах газеты «Война увэр». Результаты исследования и их обсуждение. В марийском языке имеется весьма обширный класс словосочетаний с зависимыми релятивными компонентами, состоящими из имени и послелога. Наиболее употребительны послелоги, которые образуют послеложное управление в зависимой части существительного с послелогом, выражающим определительное отношение. Заключение. Рассмотрев словосочетания с релятивными словами, можно констатировать, что на страницах газеты «Война увэр» использованы 25 послелогов в разных отношениях с различными оттенками.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Postpositional government on the pages of the newspaper “Voina Uver”

Introduction. The article considers functional and semantic characteristics of postpositions that create different defining relations with different meaning between components. The semantics of relational words make it possible to distinguish subgroups, within a group of sub-semantic nuances between components, since, in combination with the previous words, some postpositions transmit, for example, purely spatial meaning, others spatial and temporal, etc. The purpose of the study is to analyze postpositional government with various relations in the first Mari newspaper in the national language “Voina Uver” (“Military News”); the object is postpositional government with different relations. The practical significance lies in the definition of word combinations with dependent relational words. The theoretical basis of the work was the works of Finno-Ugric researchers. Materials and Methods. The research methodology combines methods of continuous sampling and linguistic description. The material of the study was postpositions in various respects with different shades, which were used on the pages of the newspaper “Voina Uver”. Results and Discussion. In the Mari language, there is a large class of word combinations with dependent relational components, consisting of a name and a postposition. The most common are postpositions, which postpositional government in the dependent part of the noun with a postpositive expressing a determinative relation. Conclusion. Having considered the word combinations with relational words, it can be stated that 25 postpositions were used on the pages of the newspaper “Voina Uver” in different ways with different shades.

Текст научной работы на тему «Послеложное управление на страницах газеты "Война увэр"»

УДК 81'366'37:070.48(470.343)

ПОСЛЕЛОЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ НА СТРАНИЦАХ ГАЗЕТЫ «ВОЙНА УВЭР»

МАКСИМОВ Валерий Николаевич,

кандидат филологических наук, доцент кафедры марийского языка

и литературы, заместитель директора по учебной работе Института

национальной культуры и межкультурной коммуникации

ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет» (г. Йошкар-Ола, РФ),

sernur@rambler.ru

Введение. Рассматриваются функционально-семантические характеристики послелогов, которые создают между компонентами различные определительные отношения с разными оттенками. Семантика релятивных слов позволяет выделить внутри групп, объединенных по признаку смысловых нюансов между компонентами, подгруппы, так как одни послелоги в сочетании с предыдущим словом передают, например, чисто пространственные оттенки, другие - пространственные и временные и т. д. Цель исследования - анализ послеложного управления с различными отношениями в первой марийской газете на национальном языке «Война увэр» («Военные известия»); объект - послеложное управление с разными отношениями. Практическая значимость заключается в определении словосочетаний с зависимыми релятивными словами. Теоретической основой работы послужили труды финно-угорских исследователей.

Материалы и методы. Методология исследования сочетает методы сплошной выборки и лингвистического описания. Материалом исследования послужили послелоги в различных отношениях с разными оттенками, которые использованы на страницах газеты «Война увэр».

Результаты исследования и их обсуждение. В марийском языке имеется весьма обширный класс словосочетаний с зависимыми релятивными компонентами, состоящими из имени и послелога. Наиболее употребительны послелоги, которые образуют послеложное управление в зависимой части существительного с послелогом, выражающим определительное отношение.

Заключение. Рассмотрев словосочетания с релятивными словами, можно констатировать, что на страницах газеты «Война увэр» использованы 25 послелогов в разных отношениях с различными оттенками. Ключевые слова: газета «Война увэр»; послелог; зависимая часть; разные отношения; оттенки. Для цитирования: Максимов В. Н. Послеложное управление на страницах газеты «Война Увэр» // Финно-угорский мир. 2017. № 4. С. 28-35.

Введение

Самой многочисленной группой среди служебных слов являются послелоги, основная функция которых состоит в выражении пространственных отношений между объектами реальной действительности. С развитием языка у послелогов появились и другие функции, например выражение временных, абстрактных и иных отношений.

Финно-угорские языки обладают богатым набором послелогов - служебных слов, которые играют важную роль в построении словосочетаний и предложений, способствуют выяснению конкретных правил сочетания слов в предложении. Синтаксис финно-угорских языков остается одним из малоизученных разделов языкознания. Требуют дальнейшей разработки вопросы синтаксиса простого и сложного предложения, семантики синтаксических структур. В статье рассма-

триваются различные определительные отношения с разными релятивными словами. Она продолжает цикл работ, посвященных изучению послеложного управления в марийском языке.

Обзор литературы

В финно-угорском языкознании активное изучение проблем синтаксиса началось в XX в., а в марийском - с середины 50-х гг. XX в., когда вышли работы В. М. Васильева, Л. П. Васиковой, И. С. Галкина, Л. П. Гру-зова, Н. И. Исанбаева и др. В дальнейшем, с расширением поля научных исследований, вопросами языкознания занимались такие марийские языковеды, как И. Г. Иванов [3], Л. А. Петухова, Ю. В. Андуганов [1] и др. Однако до сих пор не было детальной работы, посвященной послеложному управлению в первых изданиях периодической печати, выходивших на марийском языке.

28 ISSN 2076-2577 (print)

© Максимов В. Н., 2017

Материалы и методы

В качестве методов исследования использованы методы сплошной выборки и лингвистического описания, что позволило систематизировать и подробно рассмотреть достаточно большой объем релятивных послеложных словосочетаний.

Материалом исследования послужили тексты (очерки, статьи на различные темы) из газеты «Война увэр» («Военные известия»). Это первая газета на марийском языке, которая выпускалась во время Первой мировой войны тиражом до 1 500 экземпляров. С января 1915 г. по сентябрь 1917 г. вышло более 30 номеров издания. Сначала в нем публиковались преимущественно сообщения о ходе военных действий, в 1916 г. появились материалы о жизни марийского населения, а также поэтические произведения.

Издателем и редактором газеты был П. П. Глезденев, преподаватель начальной школы при учительской семинарии и Казанской женской школы. После окончания Казанской духовной семинарии (1906) его отправили епархиальным инородческим миссионером в Вятку (ныне Киров). Кроме того, П. П. Глезденев, хорошо знавший удмуртский и татарский языки, редактировал газеты «Войнаысь ивор» («Военные ведомости»; на удмуртском языке) и «Су-гыш хабярляре» («Военные ведомости»; на татарском языке) [4, 17]. Язык газеты «Война увэр» можно охарактеризовать как обыкновенный информационный, лаконичный [3, 48].

Результаты исследования и их обсуждение

В марийском языке имеется весьма обширный класс словосочетаний с зависимыми релятивными компонентами, состоящими из имени и послелога. Функционально-семантические характеристики послелогов создают между компонентами разные определительные отношения с различными оттенками. Семантика релятивных слов позволяет выделить внутри групп, объединенных по признаку смысловых оттенков между компонентами, подгруппы, так как одни послелоги

в сочетании с предыдущим словом передают, например, чисто пространственные оттенки, другие - пространственные или временные и т. д.

Рассмотрим послеложное управление на страницах газеты «Война увэр» [1].

1. Зависимая часть - именная часть речи с послелогом, выражающим определительное отношение с чисто пространственным оттенком

Зависимая часть с послелогом воктене

Модель: ИС (и. п.) + воктене (сер.) + Гл.

Ван йэр воктэн мэмнан-шамыч ончыкыла, Покров манмы вэр мартэ, кай-энулыт. 'Наши рядом с озером Ван дошли до населенного пункта Покров'; Кызыт нэмыч Балтшскш манмы тжызын Швец1я кугыжа могыр сэр-воктэнэш мэмнам кышкэн [2, № 2]. 'Сейчас немец разбросал нас рядом со Швецией у Балтийского моря'.

Модель: ИС (и. п.) + воктене (сер.) + Прич.

Припять вуд воктэн шолгышы фронт Голузгя манмы вэрышты вэлы шуэ-шуэ крэдалэш [2, № 2]. 'Фронт, расположенный рядом с Припятью, лишь изредка вступает в бой в районе местечка Голу-зия'.

Зависимая часть с послелогом кудыко

Модель: ИС (и. п.) + кудыко (сер.) + ИС

Ола кудьыкы лышэммэт годым, он-чал: фабрик-завод-шамычын тульыкышт (трубашт) чодра гайы койын шолга [2, № 2]. 'Когда будешь приближаться к городу, посмотри: трубы у заводов и фабрик стоят, как деревья'.

Модель: ИС (и. п.) + кудыко (сер.) + Гл.

22-24-жы мэмнан шамыч Стрыпы вуд кудылны Чартортскъшты, налмы вэр шамычыштым пжкыдэмдышт [2, № 1]. '22-24 числа наши рядом с рекой Стрыпы, в Чарторийске, укрепили свои позиции'. Модель: ИС (и. п.) + кудыко (сер.) + Прич.

Лович кудылны крэдалмы годым манэш (Иван Александрович Мочалов. - В. М.) кок пулька мыйланэм логальы [2, № 1]. 'Во время боя около Ловичей, говорит, две пули попали мне'.

2. Зависимая часть - именная часть речи с послелогом, выражающим опре-

делительное отношение с пространственным или временным оттенком

Зависимая часть с послелогом гутлаште

Модель: ИС (и. п.) + гутлаште (сер.) + Гл.

Дек. 21-жы пэш кугу вган крэдалмаш Чартор1йск, Стрыпы вуд, Черновицы кутлашты лгы [2, № 1]. 'Большое сражение было 21 декабря у Чарторийска, рядом с Черновицами, около реки Стрыпы'.

3. Зависимая часть - именная часть речи с послелогом, выражающим определительное отношение с пространственно-временным или прочим оттенком

Зависимая часть с послелогом ваштареш

Модель: ИС (и. п.) + ваштареш + Гл.

У и ваштареш, йудым, ик кугы паша лтн. 'Накануне Нового года случилась одна большая работа'; Гермашя - гыч толмы годым Швецгяшты мэмнам швед-шамыч ваштарэш лэктын налыч [2, № 1]. 'Во время прибытия из Германии нас в Швеции встретили'.

Зависимая часть с послелогом велке

Модель: ИС (и. п.) + велке (сер.) + Гл.

Нэмыч шамыч плэнный шамычым француз вэлкы окопам кунчйш колтышт [2, № 1]. 'Немцы пленных повели на рытье окопов на сторону французов'.

Зависимая часть с послелогом гыч

Модель: ИС (и. п.) + гыч + ИС

Вэс кугыжа-гыч шулдын толшы сату гыч пайда калыкланат, казналанат лШэш [2, № 1]. 'И государству, и народу будет польза, если бы из других государств пришли дешевые товары'.

Модель: ИС (и. п.) + гыч + Гл.

Французсюй фронтышты Аррас манмы вэрышты гына артиллергскШ тулым кок могыргычат (французат, нэмычат) луктын ончышт да, пэш йылэ чарнышт [2, № 2]. 'На французском фронте в местечке Аррас с двух сторон (и французы, и немцы) открыли артиллерийский огонь и очень быстро закончили'; Тачы мэмнан пайрам манэш, кок йыкна нэмыч плэнгыч шылын тольыч [2, № 1]. 'Сегодня, говорят, у нас праздник, двое пришли из немецкого плена'.

Модель: ИС (и. п.) + гыч + Прич.

Садлан вэс кугыжа гыч толшы арвэр шэргы акан лШэш [2, № 1]. 'Поэтому импортный товар бывает дорогим'.

Зависимая часть с послелогом коклаште

Модель: ИС (и. п.) + коклаште (сер.) + Гл.

У и - мартэ кок арньа коклашты чыла Европа калык - Волыньышты, Галицгяшты, Буковинашты: мо лШэш гын? - манын пэш эскэрэн шогыш. 'До Нового года в течение двух недель европейский народ - в Вильне, Галиции, Буковине - следил за всем, что происходило'; Стыры ву-дэны Чартор1йск коклашты мэмнан шамыч вудын пурла сьэрышкыжы лэктын Хряск манмы йалым налын улыт [2, № 1]. 'Рядом с рекой Стыры, в районе Чарторийска, наши войска, форсировав правый берег, взяли деревню Хряск'.

Зависимая часть с послелогом коргышко

Модель: ИС (и. п.) + коргышко (сер.) + Гл.

Вич Ш коргышты нэмычын калыкжы 5 милл1он утларак лтын-дыр, манын шо-нэна [2, № 2]. 'Думаем, что в течение пяти лет немцев стало больше на 5 миллионов человек (в Европе)'.

Зависимая часть с послелогом марте

Модель: ИС (и. п.) + марте (сер.) + Гл.

Ван йэр воктэн мэмнан-шамыч ончыкыла, Покров манмы вэр мартэ, кай-энулыт. 'Наши рядом с озером Ван дошли до населенного пункта Покров'; Ынды кжэж мартэ война нэргэн нымом раш шинчаш ок лШ [2, № 2]. 'Теперь и до лета о войне ничего конкретного нельзя знать'.

Зависимая часть с послелогом мучко

Модель: ИС (и. п.) + мучко (сер.) + Гл.

Имашты - 1915 - и мучкы - «Война увэр» манын лумтэн лукна [2, № 1]. 'В прошлом году - в течение 1915 года - выпускали под названием «Война увэр»'.

Зависимая часть с послелогом почеш

Модель: ИС (и. п.) + почеш (сер.) + Гл.

Турок почэш молы суаш вэра шамычат тудын вэлыш лШыт [2, № 1]. 'К туркам и другие мусульманские народы присоединяются'.

Модель: Прич. (страд.) + почеш (сер.) + Гл.

Кызыт толшы Губернаторна, Николай Андреевичъ Рудневъ, куштымы по-чэш тэнэйы «Война увэрым» кугынрак да сайрак ыштэн лукташ шонышна [2, № 1]. 'В этом году, по просьбе Николая Андреевича Руднева, приступившего к обязанностям губернатора, хотели издать лучше и большим тиражом газету «Война увэр»'.

4. Зависимая часть - именная часть речи с послелогом, выражающим определительное смысловое отношение с пространственным или прочим оттенком

Зависимая часть с послелогом деке

Модель: ИС (и. п.) + деке (сер.) + Гл.

Адак кушучын, аэроплан-дэны, дири-жаблъ-дэны, цэпэлин-дэны чонэштэн коштын, - бомбым кышкат [2, № 2]. 'Снова летают на аэропланах, дирижаблях, це-пелинах и бросают бомбы'; Туды олам (Эрзерум. - В. М.) турок 1522 Шышты шкэ кидышкыжы «армян» манмы калык-дэч налын [2, № 1]. 'Этот город турки в 1522 году захватили у армян'; Француз фронтышты: нэмыч-шамыч Шампани манмы вэрым француз-шамыч дэч налаш шонэн пэш чот крэдалын ончыш [2, № 2]. 'На французском фронте: немцы захотели отвоевать высоту у французов рядом с Шамани'.

Модель: Мест. (р. п.) + деке (сер.) + Гл.

Ожны мэмнан-дэкы ужалаш пэш шукы колтат ыльы [2, № 1]. 'Раньше к нам привозили продавать очень много'.

Зависимая часть с послелогом йыр

Модель: ИС (и. п.) + йыр (сер.) + Гл.

Буй йыр шоналтэн ончэт гын, тыгэ манын йодмы шуэш [2, № 1]. 'Подумав про себя, хочется просить так'.

Зависимая часть с послелогом умбаке

Модель: ИС (и. п.) + умбаке (сер.) + Гл.

Кызыт нэмыч-шамыч Париж ола дэны Лондон ола умбалны чонэштэн коштыт. 'Сейчас немцы летают над Парижем и Лондоном'; Ик цэпэлинжы «Северное» манмы тэныж умбалан пудэшталтын [2, № 2]. 'Один цепелин взорвался над Северным морем'.

5. Зависимая часть - именная часть речи с послелогом, выражающим определительное отношение с временным оттенком

Зависимая часть с послелогом гана

Модель: Числ. + гана + Гл.

Эрзэрумым мэмнан руш салдат-влак ынды кумышы канна налын улыт [2, № 1]. 'Наши русские солдаты Эрзерум взяли третий раз'.

Модель: Мест. + гана + Гл.

Вара 1878-1йышты, Турецкая компамя годым, Эрзэрумым мэмнан салдат-влак вэськана налын улыт. 'Потом в 1878 году, во время турецкой кампании, наши солдаты другой раз взяли Эрзерум'; 25-26-27-жы тушман ала монар кана ЧарторШскым моккэш пэшак налаш то-лашыш [2, № 1]. '25-26-27-го числа враг несколько раз попытался обратно захватить Чарторийск'.

Модель: Мест. + гана + Прич.

Тышты мэмнан салтак шамыч нэмыч шамычын ала монар кана чоткыдэмдымы вэрыштым нальыч [2, № 1]. 'Здесь наши солдаты взяли немецкое укрепление, превосходящее русское в несколько раз'.

Зависимая часть с послелогом годым

Модель: ИС (и. п.) + годым (сер.) + Гл.

Мэмнан 1913 Шышты лШмы перепись годым калык чылажы - 175 милл1он ул-маш [2, № 1]. 'По переписи 1913 года, у нас численность народа составляет 175 миллионов'.

Модель: ИП (кач.) + годым (сер.) + Гл.

Ожны кушкы (пылпомышкыла) мардэждымы годым шар-дэны волы кузат улмаш [2, № 1]. 'Раньше в безветренную погоду на воздушных шарах поднимались в небо'.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Модель: Прич. (страд.) + годым (сер.) + Гл.

Тудлэч посна адак сар тун-алмы годым мэмнан дэкы ик канашан да ик мутан лШшы калык-шамыч пырльа ик вэрэш погынэн сар паша нэргэн канашэн ышт кэрт. 'Кроме того, еще когда началась война, собравшись в одном месте, единомышленники о ходе военных действий не договорились'; Иктыжы нэмыч сал-дат шинэльым чиэн корнэш шогалын да,

машина толмы годым, корны сай манын ончыктымы шовычым нолтэн шолгэн [2, № 1]. 'Один одел немецкую шинель и встал на дороге, и, когда проходили машины, он показывал платком, что дорога свободна'.

Зависимая часть с послелогом деч вара

Модель: Мест. (и. п.) + деч вара + Гл.

Туды-лэч вара 5 Ш эртыш. 'После этого прошло пять лет'; Тудлэч вара изьыш кырэдалын, мэмнан-влак турокын вэсь Ах-лат манмы олажым налыт улыт [2, № 2]. 'После этого, недолго сражаясь, наши заняли у турок другой город -Ахлат'.

Модель: Прич. (страд.) + деч вара + Гл.

Турок кугыжажы дэны «мирым» ыштымы дэч вара мэмнан кугыжа Эрзэрумым турок кугыжалан монгы пуэн [2, № 2]. 'Только после того как подписали мирный договор с турецким султаном, город Эрзерум отдали туркам обратно'; Сар туналмы-дэч вара кудымшы кэчышты Гермашяшты чыла завод-шамыч да фабрика-шамыч, шкэ пашаштым кудал-тэн, сар узгарым ышташ тун-альт улыт [2, № 1]. 'На шестой день после начала войны в Германии все заводы и фабрики бросили прежнюю работу и начали делать оружие для войны'.

Зависимая часть с послелогом деч ончыч

Модель: ИС (и. п.) + деч ончыч + Гл.

Тыды война лэч ончыч мэмнан мландышты эрэ нэмыч ыльы... [2, № 1]. 'Перед этой войной на нашей земле были всегда немцы'.

6. Зависимая часть - именная часть речи с послелогом, выражающим определительное отношение со сравнительным или сопоставительным оттенком

Зависимая часть с послелогом гай

Модель: ИС (и. п.) + гай (сер.) + ИС

Руш калык чынак кулэш годым маска гайак патыр, луддымы лШын кэртэш [2, № 1]. 'Когда надо, русский народ бесстрашным, как медведь, может быть'.

Модель: ИС (и. п.) + гай (сер.) + ИП

Кулэш гын, рывыж гайат чойа лШын кэртэш [2, № 1]. 'Когда надо, может быть хитрым, как лиса'.

Модель: ИС (и. п.) + гай (сер.) + Гл.

Франщят кызыт, Англ1я гайак, йамдылалтын шуы: мо кулэш, чылажат ынды улы [2, № 1]. 'Сейчас и Франция, как Англия, подготовилась: что надо, теперь все есть'; Ола кудылкы лышэммэт годым, ончал: фабрик-завод-шамычын тульыкышт (трубашт) чодра гайы койын шолга [2, № 2]. 'Когда будешь приближаться к городу, посмотри: трубы у заводов и фабрик стоят, как деревья'.

Модель: ИП (кач.) + гай (сер.) + ИП

Молы фронт-влакышты, ныкуштат, Кавказышсы ганьы кугы пайрам ыш лШ [2, № 1]. 'Нигде на других фронтах не было такого большого праздника, как на Кавказе'.

Модель: ИП (кач.) + гай (сер.) + Гл.

Итальянсюй фронтыштат Балканыш-тат паша ожнысыжы гайак шога, нымо у паша тушты укэ [2, № 1]. 'На итальянском фронте и на Балканах все по-старому, нет никакой новой работы'.

Модель: Мест. (р. п.) + гай (сер.) + Гл.

Мэмнан гайак француз-шамычат англичан-шамычат тыгайы кугы кужы сарлан йамдылалтын огыт ул [2, № 1]. 'Как и мы, французы и англичане не подготовились к такой долгой войне'.

7. Зависимая часть - именная часть речи с послелогом, выражающим определительное отношение с количественным оттенком

Зависимая часть с послелогом еда

Модель: ИС (и. п.) + еда (сер.) + Гл.

Кокла чот-дэны Ш йэда 25-35 тужэм нэмыч пошкыды-ордыж кугыжалашкы илаш, кэчы ужаш, кайа [2, № 1]. 'По среднестатистическим меркам в год 25-35 тысяч немцев эмигрировали в другие страны'.

Зависимая часть с послелогом наре

Модель: ИС (и. п.) + наре (сер.) + Гл.

Кок тылзы нары сар чарнэн шогыш, ышт крэдал [2, № 1]. 'Два месяца военных действий не было, не воевали'; Адак: «бомбам, пульым, пчалым, пушкам, молы сарышты кулэшыжым курык нары, курык нары ыштэн йамдылэн» -манынат йужыжы кутра [2, № 2]. 'Еще

«бомбы, пули, ружья, пушки, другие военные орудия» горами, горами приготовил, некоторые говорят'.

Модель: Числ. + наре (сер.) + Гл.

Кызыт ынды - чылажы 70 милл1он нары улы-дыр манын шонэна [2, № 1]. 'Думаем, что теперь есть 70 миллионов'.

Модель: Числ. + наре (сер.) + ИС

Калыкжы - 2'Л милл1он нары йын [2, № 1]. 'Население - 2'Л миллиона человек'.

Зависимая часть с послелогом утла

Модель: Числ. + утла + Гл.

Вич Ш коргышты нэмычын калыкжы 5 милл1он утларак лтын-дыр, манын шонэна [2, № 1]. 'Думаем, что в течение пяти лет немцев стало больше на 5 миллионов человек (в Европе)'.

8. Зависимая часть - именная часть речи с послелогом, выражающим определительное отношение с оттенком объекта речи, мысли и т. д.

Зависимая часть с послелогом нерген

Модель: ИС (и. п.) + нерген + Гл.

Нэмыч нэргэн «тыгэ да тугэ» манын пэш шукы ольат. 'Про немцев очень много разного говорят'; Ынды кэнэж мартэ война нэргэнат нымомраш шинчаш ок лШ [2, № 1]. 'Теперь и до лета о войне ничего конкретного нельзя знать'.

Модель: Прич. (страд.) + нерген + Гл.

Ик вэрэ Кугы Кугыжана георг1евсюй кавалер-шамыч-дэны... салтак-шамыч нэргэн, сар нэргэн, сарышты илымы нэргэн кутрэн [2, № 1]. 'В одном месте Великий царь разговаривал с георгиевскими кавалерами о жизни на фронтах, о войне, о солдатах'.

9. Зависимая часть - именная часть речи с послелогом, выражающим определительное отношение с заместительным оттенком

Зависимая часть с послелогом дене пырля

Модель: Мест. (р. п.) + дене пырля + Гл.

«Мирым» ыштэм гынат мэмнан дэны пырльа ик канашан лШын сарым ыштымы калык-шамыч-дэны пырльа ик мутан, ик канашан лШын вэлы «мирым» ыштэм, нунын - дэч посна «мирым» ом ышты. 'Если заключу «мир», то только с

единомышленниками, иначе «мир» не заключу'; Мыйым кызыт колышы шамыч дэны пырльа ушышкы налыт - дыр [2, № 1]. 'Меня сейчас считают мертвым (букв.: вместе с мертвыми)'.

10. Зависимая часть - именная часть речи с послелогом, выражающим определительное отношение с прочими оттенками

Зависимая часть с послелогом деч посна

Модель: ИС (и. п.) + деч посна + Гл.

Сербы - лэч посна: румын, цыган, еврей, болгар манымы калык изьын-изьын улы, шукышт - серб-шамыч. 'Кроме сербов есть немного румын, цыган, евреев, болгар, много сербов'; Тугэ гынат Петроград-гыч тыгайы «Черногор1я шкэтын, вэсь кугыжаныш-шамыч-дэч посна, австргйц-шамыч-дэч "мирым" йодаш туналын, крэдалмыжым кудал-тэн, чарнэн» манмы увэр шоктыш [2, № 1]. 'Однако из Петрограда такая новость пришла, якобы «Черногория сама хочет выйти из войны, кроме других государств и у австрийцев начала просить "мир"»'.

Модель: Мест. (и. п.) + деч посна + Гл.

Тудлэч посна адак сар туналмы годым мэмнан дэны ик канашан да ик мутан лгйшы калык-шамыч пырльа ик вэрэш погынэн сар паша нэргэн канашэн ышт кэрт [2, № 1]. 'Кроме этого, еще когда началась война, собравшись в одном месте, единомышленники о ходе военных действий не договорились'; Тулэчла пасна адак нэмычын 9 пулеметжы да 1 бомба шолышыжы мэмнан кидэш кодын. 'Кроме этого еще от немцев остались нам 9 пулеметов и 1 бомбометатель'; Тудлэч посна Эрзэ-румэш йамдылэн кодымы: пычал, пушка, шурны, вольык, тулэчла шукы узгар-арвэр мэланна кодын [2, № 2]. 'Кроме этого еще приготовленные в Эрзеруме ружья, пушки, зерно, скотина и много других ценностей остались нам'.

Модель: Мест. (р. п.) + деч посна + Гл.

Тудын - дэч посна молы-вэсь калык-шамыч сарлан йамдылалтын огыт ул [2, № 1]. 'Кроме них, другие народы не подготовились к войне'.

Таким образом, статья дает начало изучению послеложных словосочетаний в современном марийском языке. Проанализировав словосочетания с релятивными словами, можно констатировать, что на страницах газеты «Война увэр» использованы 25 послелогов в разных отношениях с различными оттенками.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Гл. - глагол;

и. п. - именительный падеж;

р. п. - родительный падеж;

ИП - имя прилагательное;

ИС - имя существительное;

кач. - качественное;

Мест. - местоимение;

Прич. - причастие;

сер. - серийный послелог;

страд. - страдательное;

Числ. - числительное.

Поступила 27.02.2017, опубликована 12.03.2018

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Андуганов Ю. В. Историческая грамматика марийского языка. Синтаксис. Часть 1. Введение. Субстантивные словосочетания. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1991. 196 с.

2. Война увэр: газета. 1916. № 1, 2.

3. Иванов И. Г. История марийского литературного языка. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1975. 255 с.

4. Сергеев М. Т. Возникновение и развитие печати в Марийской АССР. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1971. 244 с.

POSTPOSITIONAL GOVERNMENT ON THE PAGES OF THE NEWSPAPER "VOINA UVER"

MAKSIMOV Valerii N.,

Candidate Sc. {Philology}, Associate Professor, Chair of Mari Language and Literature, Deputy Director for Academic Affairs, Institute of National Culture and Intercultural Communication, Mari State University (Yoshkar-Ola, Russia), sernur@rambler.ru

Introduction. The article considers functional and semantic characteristics of postpositions that create different defining relations with different meaning between components. The semantics of relational words make it possible to distinguish subgroups, within a group of sub-semantic nuances between components, since, in combination with the previous words, some postpositions transmit, for example, purely spatial meaning, others - spatial and temporal, etc. The purpose of the study is to analyze postpositional government with various relations in the first Mari newspaper in the national language 'Voina Uver" ("Military News"); the object is postpositional government with different relations. The practical significance lies in the definition of word combinations with dependent relational words. The theoretical basis of the work was the works of Finno-Ugric researchers.

Materials and Methods. The research methodology combines methods of continuous sampling and linguistic description. The material of the study was postpositions in various respects with different shades, which were used on the pages of the newspaper "Voina Uver".

Results and Discussion. In the Mari language, there is a large class of word combinations with dependent relational components, consisting of a name and a postposition. The most common are postpositions, which postpositional government in the dependent part of the noun with a postpositive expressing a determinative relation. Conclusion. Having considered the word combinations with relational words, it can be stated that 25 postpositions were used on the pages of the newspaper "Voina Uver" in different ways with different shades.

Key words: newspaper 'Voina Uver"; postposition; dependent part; different relationships; shades.

For citation: Maksimov VN. Poslelozhnoe upravlenie na stranitsakh gazety «Voina Uver» [Postpositional government on the pages of the newspaper "Voina Uver"]. Finno-ugorskii mir = Finno-Ugric World. 2017; 4: 28-35. (In Russian)

REFERENCES

1. Anduganov IuV. Istoricheskaia grammatika mariiskogo iazyka. Sintaksis. Chast' 1. Vvede-nie. Substantivnye slovosochetaniia [Historical grammar of the Mari language. Syntax. Part 1. Introduction. Substantive word combinations]. Ioshkar-Ola; 1991. (In Russian)

2. Voina uver: gazeta [Voina uver. The newspaper]. 2016: 1, 2. (In Mary)

3. Ivanov IG. Istoriia mariiskogo literaturnogo iazyka [History of the Mari Literary Language]. Ioshkar-Ola; 1975. (In Russian)

4. Sergeev MT. Vozniknovenie i razvitie pechati v Mariiskoi ASSR [The emergence and development of the press in the Mari Soviet Republic]. Ioshkar-Ola; 1971. (In Russian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.