Научная статья на тему 'Валентность глаголов лудаш ‘читать’ и возаш ‘писать’ в марийском языке'

Валентность глаголов лудаш ‘читать’ и возаш ‘писать’ в марийском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
310
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЬНАЯ ВАЛЕНТНОСТЬ / VERBAL VALENCY / АКТАНТ / ACTANT / СИРКОНСТАНТ / ГЛАГОЛЫ ПОЗНАНИЯ / COGNITIVE VERBS / МАРИЙСКИЙ ЯЗЫК / MARI LANGUAGE / CIRCONSTANCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Григорьева Людмила Яковлевна

На основании контекстуального анализа марийских художественных, фольклорных и публицистических текстов рассматриваются грамматические способы выражения актантной и сирконстантной структуры марийских предикатов познания «читать» и «писать». Отмечаются их семантические роли в простых предложениях. По нашим подсчетам, предикатное слово «читать» в марийском языке имеет 18 семантических валентностей, 25 моделей актантной структуры, 38 моделей сирконстантной структуры простого предложения; предикат «писать» 20 семантических валентностей, 28 актантной структуры, 46 сирконстантной структуры простого предложения. Синтаксические валентности, построенные по одной и той же модели, могут выполнять разные семантические функции. Некоторые послелоги выступают в качестве грамматической формы как актантной структуры, так и сирконстантной структуры предложения. Облигаторная валентность изучаемых глаголов представляется в конструкции: Субъект Адресат Объект Предикат. Содержание основная семантическая валентность глаголов познания. Предикат «писать» требует инструмент или средство. В марийских текстах обнаруживаются интересные идиоматические выражения с данными лексемами, глагольные сочетания с метонимическими значениями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VALENCY OF THE VERBS ЛУДАШ ‘TO READ’ AND ВОЗАШ ‘TO WRITE’ IN THE MARI LANGUAGE

The article deals with the grammatical means of expression of the actantial and the circonstance structure of Mari predicates indicated by verbs ‘to read’ and ‘to write’. The research is based on contextual analysis of different Mari texts fiction, folklore and articles. Special attention is paid to the semantic roles of the mentioned verbs in simple sentences. The results of investigation show that the verb ‘to read’ has 18 semantic valency frames, 25 models of actantial structure and 38 models of circonstance structure in simple sentences. As for the verb ‘to read’, it has 20 semantic valency frames, 28 models of actantial structure and 46 models of circonstance structure in simple sentences. Syntactic valencies, formed according to one and the same model, fulfill different semantic functions. Some postpositions act as a grammatical form of both actantial and circonstance structures of a sentence. Obligatory valency of verbs under study is represented in the construct: Subject Recipient Object Predicate. Content is the main valency of the verbs denoting perception. As for the verb ‘to write’, it is usually followed by the word denoting an instrument or a tool. Interesting idiomatic expressions and verbal phrases with metonymic meaning have been found in Mari texts.

Текст научной работы на тему «Валентность глаголов лудаш ‘читать’ и возаш ‘писать’ в марийском языке»

УДК 811.511.151 Л.Я. Григорьева

ВАЛЕНТНОСТЬ ГЛАГОЛОВ ЛУДАШ 'ЧИТАТЬ' И ВОЗАШ 'ПИСАТЬ' В МАРИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

На основании контекстуального анализа марийских художественных, фольклорных и публицистических текстов рассматриваются грамматические способы выражения актантной и сирконстантной структуры марийских предикатов познания «читать» и «писать». Отмечаются их семантические роли в простых предложениях. По нашим подсчетам, предикатное слово «читать» в марийском языке имеет 18 семантических валентностей, 25 моделей актантной структуры, 38 моделей сирконстантной структуры простого предложения; предикат «писать» - 20 семантических валентностей, 28 актантной структуры, 46 сирконстантной структуры простого предложения. Синтаксические валентности, построенные по одной и той же модели, могут выполнять разные семантические функции. Некоторые послелоги выступают в качестве грамматической формы как актантной структуры, так и сирконстантной структуры предложения. Облигаторная валентность изучаемых глаголов представляется в конструкции: Субъект - Адресат - Объект - Предикат. Содержание - основная семантическая валентность глаголов познания. Предикат «писать» требует инструмент или средство. В марийских текстах обнаруживаются интересные идиоматические выражения с данными лексемами, глагольные сочетания с метонимическими значениями.

Ключевые слова: глагольная валентность, актант, сирконстант, глаголы познания, марийский язык.

В современной когнитивной лингвистике разрабатывается теория ментальности, намечаются отдельные проблемы по исследованию глаголов интеллектуальной деятельности и пути их решения [Апресян, 1995; Вежбицкая, 1996; Булыгина, Шмелев, 1997; Кубрякова, 1997; Гак, 1998; Арутюнова, 1999; Колесов, 1999; Морослина, 2001; Бара, 2002; Ветюгова, 2004; Бяковская, 2011; Гуднов, 2013 и др.]. Исследование валентных свойств интеллектуальных глаголов марийского языка практически не проводилось. Валентностный анализ отдельных лексем способствует созданию базы для лингводидактического и лексикографического описания сочетаемости марийских глаголов.

Целью настоящей работы является анализ грамматических способов выражения актантов и сирконстантов при марийских глаголах лудаш 'читать' и возаш 'писать'. Материалом исследования послужат 500 простых предложений, отобранных путём сплошной выборки из марийской художественной, фольклорной и публицистической литературы (использована электронная картотека отдела языка МарНИИЯЛИ). Применяется метод лингвистического описания с привлечением методов ва-лентностного и контекстуального анализа.

В «Словаре марийского языка» отмечено 5 значений слова лудаш [1. С. 409-410] и 8 значений глагола возаш [2. С. 264-265]. Кроме этого, лексема возаш имеет 4 омонимичные значения: «ложиться, лечь», «ронять, уронить», «фотографировать», «достаточный на один воз». Изучив этимологию слова возаш, Ф.И. Гордеев приходит к выводу о том, что «позднесарматское слово в марийский язык проникло не позднее III века нашей эры, когда древнемарийские племена обитали в районе Приказа-нья - Елабуги в соседстве с (башкирскими) сарматами (доосетинскими)» [3. С. 20]. По поводу этимологии глагола лудаш, можно предположить, что допермская форма *1ике [см. 4. С. 300] (ср. коми лыддьыны, морд. Э. ловномс, удм. лыдзыны, фин. lukea, эст. lugema) первоначально использовалась в значении «считать». Имеется такой факт: древняя еврейская библия написана с помощью цифр [5. С. 11]. В некоторых современных финно-угорских языках значение «считать» в данном слове сохранилось (морд. М. лувомс 'считать'). Приведем примеры из диалектов и классических произведений марийского языка: Портонныл тошкалтышет - тыгыде тошкалтыш, Лудын волаш тевак мондем [6. С. 54] 'Ступеньки в сенях - маленькие ступенечки, чуть не забыла, спускаясь, посчитать'; Вара когыльо комлан ямдылыме подкиндым лудым: эше шымле ик подкинде кодын [7. С. 40] 'Затем посчитала лепёшки, приготовленные для корки пирога: ещё осталась семьдесят одна лепёшка'. Имеется марийская пословица: Колхоз пасушко пашалан лектын, коракым лудын ит шого 'Выходив на работу в колхозное поле, не стой, считая ворон'. В работах Дамаскина «Словарь черемисскаго языка съ Россшскимъ переводомъ» (1785) и В.П. Троицкого «Черемисско-русскш словарь» (1894) отмечены два значения этой лексемы: лудамъ «счисляю» [8. С. 466], лудамъ «читаю» [8. С. 513]; лудам «читаю, считаю по порядку» [9. С. 31].

Термин актант (лат. ago 'действую') мы используем в значении «любой член предложения, обозначающий лицо, предмет, участвующий в процессе, обозначенном глаголом» [10. С. 22]. Сиркон-стант - член предложения, указывающий на время, место, образ действия и другие обстоятельства процесса [10. С. 22]. При классификации семантических валентностей применяем термины и символы, предложенные Ю. Д. Апресяном [11. С. 125-126].

Облигаторная валентность изучаемых глаголов представляется в следующей конструкции: Sub-Adres-Obj-Pred / Nnomm-Ndat-Nakk-V: Эрге аважлан серышым воза 'Сын матери письмо пишет', Уныка коважлан книгам лудеш 'Внук бабушке книгу читает'. В позиции субъекта (Sub) выступают понятия «человек» и «общество»: Йоча воза 'Ребенок пишет'; Калык лудеш 'Народ читает'. В поэзии субъектом предиката «читать» могут выступать «глаза»: Орол леваш туткарым ужын шуко... Шинчамже воштыр палым мо лудеш? [12. С. 81] 'Сторожка увидела много бед... Глаза мои читают следы от прута?'. Субъект выражается именами существительными, субстантивированными действительными причастиями, местоимениями в форме именительного или дательного падежей, например: Художник воза 'Художник пишет (в знач. рисует)'; Шинчымашке толшо-влак лудыт 'Пришедшие на посиделки читают'; Поэтлан возаш, тыланет лудаш 'Поэту сочинять, тебе читать'.

Глаголы познания являются переходными, поэтому при них активно употребляются обязательные объектные (Obj) синтаксемы, выраженные именем существительным, прилагательным, местоимением, числительным и причастием в аккузативе, например: серышым лудаш 'читать письмо', по-челамутым возаш 'сочинять стихотворения', турлым лудаш / возаш 'читать / писать разное', руш-лажым лудаш 'читать русское (т.е. написанное по-русски)', тенгечысым лудаш / возаш 'читать / писать вчерашнее', тыгайым лудаш / возаш 'такое читать / писать', иктажым лудаш / возаш 'читать / писать что-нибудь', икмыняржым лудаш / возаш 'читать / писать небольшое количество', иктымак лудаш / возаш 'читать / писать одно и то же', ен возымым лудаш 'читать написанное кем-то', (мом) ужмым возаш 'написать увиденное'. Среди них выявляются сочетания с метонимическими значениями, например: Поп кагаз лудаш пеш аркана [13. С. 318] 'Поп очень ленится читать бумагу'; Па-лантай ... удырын шум-чонжым лудаш тырша [14. С. 20] 'Палантай ... старается читать сердце девушки'; Шинчаштет пиалым лудым, Нуно тидым йук лукде ойлат [15. С. 107] 'В твоих глазах прочёл я счастье, Они беззвучно об этом говорят'; Уло корго куанжым возен 'Написал все свои радостные эмоции'. Глагол лудаш выступает в качестве компонента синекдохи, например: Кастене Ко-лумбым лудам 'Вечером читаю Колумба'; Куд тылзе гыч Пушкиным, Гогольым, Щедриным лудаш туналын [16. С. 167] 'Через шесть месяцев начал читать Пушкина, Гоголя, Щедрина'. Сочетания удырын шум-чонжым лудаш 'букв. читать сердце-душу девушки', шинчаштет пиалым лудым 'в твоих глазах прочел я счастье' имеют окказиональное употребление.

Редупликация, послелог почеш 'за', союз да 'и' помогают выражать множество предметов чтения или письма и постоянное выполнение действий познания, например: книга почеш книгам лудеш 'читает книгу за книгой', серыш почеш серышым воза 'пишет письмо за письмом', лудеш-лудеш 'читает-читает', воза да воза 'пишет и пишет'. Имеется составной глагол лудаш-возаш: лудаш-возаш ту-немаш 'обучаться грамоте', лудын-возен моштышо 'грамотный'.

Адресат (Adr) выражается именем в дательном падеже, например: - Ватемлан письма возаш кулеш да, ужыда вет, парням ок тарваныл, ручкамат кучен ом керт [17. С. 18] 'Жене надо написать письмо, но, видите ведь, пальцы не шевелятся, и ручку не могу держать'; Уло кумылын мый серышым авам ден шужарем-влакланат, йолташем ден пошкудо-влакланат лудам [18. С. 113] 'С большой радостью я читаю письмо матери и сестренкам, друзьям и соседям'.

Тема или содержание (Content) информации, полученной благодаря интеллектуальной деятельности, выражается в падежно-послеложной форме с некоторыми вариантами: Nnomin/gen/ Partisip нерген 'о'/ шотышто / шумлык 'по поводу', например: Тыге шкенан ветеран да ударник-влак нерген куа-нен лудына [19. С. 23] 'Так о своих ветеранах и ударниках читаем с радостью'; Налог шотышто возаш кулеш [20. С. 34] 'Необходимо написать по поводу налога'; ... чон корштенак тидын шумлык возаш верештеш [21. С. 27] '... с болью в душе по этому поводу приходится писать'. Эту же функцию выполняет сочетание со словом «тема» в дательном падеже или с послелогами дене / почеш 'по', например: Орина йытын теме дене (темылан, теме почеш) диссертацийым воза / лудеш 'Ирина пишет / читает диссертацию по теме льна'. Более подробную информацию передает прямая речь, на-

пример: - Вес кугыжаныште калык кузе ила? - книгам луд [22. С. 340] '- Как живут народы в других государствах? - читай книгу'.

Информация о соучастнике дается с помощью словоформы NNnomm/Prongen дене пырля 'вместе с': Онтон дене пырля турло книгам лудаш йоратат [23. С. 340] 'Вместе с Антоном любят читать разные книги'; Тудын дене пырля проектым возат 'Вместе с ним пишут проект'. При совершении действия во имя или в честь лица, указанного в имени, применяются падежно-послеложные формы NN^m^+Post^^m и Pron^+Postn^m: Эргым лумеш кумалтыш мутым лудам 'Во имя сына читаю молитву'; Тыйын лумеш почеламутым возем 'В честь тебя сочиняю стихи'. Для раскрытия значения замещения лица используется послелог олмеш 'вместо': Ен тыйын олме-шет лудаш / возаш огеш тунал 'Другой вместо тебя читать / писать не будет'. Если интеллектуальная деятельность выполняется в присутствии кого-либо, то способом валентности в таких сочетаниях является послелог ончылно 'перед': Запискым ала-кузе ужын вожатый, Да лудын сбор ончылно, вожылтарен [24. С. 57] 'Записку как-то увидел вожатый, И перед сбором прочёл, пристыдив'. Соответствие с чем-либо или согласованность в чем-либо, также подражание кому-либо выражается с помощью послелога почеш 'по, согласно, за', например: правил почеш возаш / лудаш 'писать / читать по правилам', ача почеш лудаш / возаш 'читать / писать за папой'.

Глагол «писать» требует зависимое имя, обозначающее инструмент (Instr) или средство действия, при этом грамматическое значение выражается послелогом дене, например: Рвезе пытартыш гана волгыдо окнашке ончале, кумылжо волыш, ала шыдыж дене, ала ойгыж дене луман асфальт умбалан ботинке нерже дене возен шындыш: «Таня, йоратем» [25. С. 44] 'Парень последний раз посмотрел в освещенное окно, настроение его испортилось, или со злостью, или с грустью на снежный асфальт написал носочком ботинки: «Таня, люблю»'; А кок удыр кудывечыш пурымаште йош-кар о наш пор дене ала-мом пеш воза [26. С. 166] 'А две девушки у входа во двор на красную доску пишут мелом что-то'. Имеются сочетания шинчалык дене лудаш 'читать в очках' и шинчалык вошт лудаш 'букв. читать сквозь очки'.

В падежно-послеложных словоформах, построенных по моделям NN^mm+Post^ и Pron^+Post^, с составным глаголом возен налаш 'списать, списывать' выступает лицо, передающее ответы кому-либо: Маша деч возен налеш 'Спишет у Маши'; Миша, тудо вет йодын огеш шого. Мый ом пу гын, весе деч возен налеш [27. С. 23] 'Миша, он ведь не спрашивает. Если я не дам, то у другого спишет'.

Любое действие совершается в каком-либо времени и пространстве. В сочетаниях изучаемых глаголов временные отношения (Temp) выражаются при помощи наречий: йудым возаш 'писать ночью', кастене лудаш 'читать вечером'; послеложных сочетаний: паша деч вара лудаш 'читать после работы', кас еда лудаш 'читать по вечерам', эр марте возаш 'писать до утра', арня ончыч лудынам 'читал неделю назад', идалык мучко лудаш 'читать в течение года', кум ий гутлаште возаш 'писать в течение трех лет', погынымаш лишан возаш 'написать ближе к собранию', тылзе гыч возаш 'написать через месяц', вич ияш гычак лудаш 'читать с пяти лет'; сочетаний имени существительного в местном падеже с именем числительным: кум кечыште лудым 'читал в течение трех дней', коло икымше февральыште возаш 'написать двадцать первого февраля'. В выражении илыме курымышто лудаш / возаш 'читать / писать в прожитые годы' подразумевается оценка опыта самосовершенствования человека. В сочетаниях с послелогом годым реализуются временные отношения с оттенком условия, например: урок годым возаш 'писать во время урока', армийыште улмем годым лудынам 'читал во время прохождения службы в армии'.

Пространственные отношения (Loc) устанавливаются в сочетаниях изучаемых глаголов с зависимыми именами в местном падеже: классыште лудаш 'в классе читать', погынымаште возаш 'на собрании писать'; в послеложных сочетаниях: туня мучко лудыт 'по всему миру читают'; ордыж велне лудаш / возаш 'читать / писать на чужбине'; Студент пеленже свежа номер газет-влакым конден да шум-чон куандарыше увер-влакым нине газетла гыч лудеш [28. С. 151] 'Студент принёс с собой свежие номера газет и (букв. из этих газет) читает радостные (букв. сердце радующие) известия'. Между компонентами словосочетаний с зависимыми именами с послелогом дене реализуются объектно-пространственные отношения, например: мемнан дене лудына 'у нас читаем', Таня-мыт дене возена 'будем писать у Тани (т.е. в Танином доме)'; - Тый, Пайгаз, историк улат чай? Профессор Покровский тендан дене лудеш? [16. С. 211] '- Ты, Пайгаз, наверное, историк? Профес-

сор Покровский у вас преподаёт (букв. читает)?'. Между компонентами словосочетаний салта-кыште возаш 'в солдатские годы, букв. в солдатах писать', коштмаште лудаш 'читать при ходьбе или езде' проявляются пространственно-условные значения.

Глагол «писать» имеет больше пространственных синтаксем, чем остальные глаголы интеллектуальной деятельности, при этом зависимое имя может иметь форму направительного или обстоятельственного падежей, например: возаш ^ газетыш(-ке) 'в газету', райисполкомыш 'в райисполком'; кагазеш 'на бумагу', сорла вурдеш 'на черенок серпа'; употребляются послеложные сочетания: пале мут пелен 'рядом с именем прилагательным', танк коргеш 'в танке, букв. внутри танка', шола велне / велан / велеш 'на левой стороне', серышын корнылаже коклаш 'между строками письма', капка умбак 'на ворота', асфальтумбалан 'на асфальт'.

Образ действия (Med) раскрывается в обстоятельственных синтаксемах, выраженных наречиями: сайын лудаш 'хорошо читать', угыч возаш 'снова написать'; деепричастиями или деепричастными оборотами: тыршен лудаш 'читать старательно, букв. стараясь читать', иктешлен возаш 'букв. обобщая писать', тул воктекырак шинчын лудаш 'читать, присаживаясь ближе к свету'; неопределенными именами числительными: шуко лудаш 'читать много / долго', ятыр возаш 'написать довольно много'; послеложными сочетаниями: мучаш марте / мучашке шумеш лудаш 'читать до конца', шке семынже воза 'пишет по-своему', шочмо йылме дене возаш 'написать на родном языке', шыдыж дене лудеш 'читает со злостью', алфавит почеш лудаш 'читать по алфавиту', шортмо й0ре лудаш 'читать со слезами', дефис гоч возаш 'написать через дефис', шер гай возаш 'писать, как бисер, красивым, ровным почерком'; именем числительным или прилагательным в дательном падеже, выражающем оценку: визытлан / визытанлан лудаш / возаш 'читать / писать на пятёрку'.

Кратность повторяемости действий познания (Quant) выражается с помощью послелогов гана или пачаш, например: мыняр гана лудаш 'сколько раз читать', лу пачаш возаш 'переписывать десять раз'.

Причина (Caus) совершения интеллектуальной деятельности проявляется в падежно-послеложной форме N/Partisipdat кора 'из-за, благодаря, по причине', например: Йолташ удыремлан к0ра тиде романым лудам 'Благодаря подружке читаю этот роман'; - Тыгеже, вуйшиймашым кыж-ганымылан к0ра возгаленда? [29. С. 4] '- Значит, из-за зависти вы писали жалобы?'.

Пассивную позицию изучаемые глаголы занимают в инфинитивной или деепричастной форме при сочетании с другими глаголами или именами существительными и именами прилагательными, например: возаш полшаш 'помогать писать', лудын мошташ 'уметь читать'; возаш жап 'время писать', лудаш паша 'задания читать', возаш йонан 'удобный для письма'.

Рассматриваемые глаголы в деепричастной или неопределённой форме выступают в качестве основного компонента составного глагола, например: возен пытараш 'закончить писать', лудаш кулеш 'необходимо читать'.

Глаголы познания выступают в идиоматических выражениях, например: шер гай / шерла возаш 'писать, как бисер, красивым, ровным почерком'; лудын шерет ок тем 'читаешь - не начитаешься (чтение с особым интересом)'; руа веле лудеш 'читает громким голосом, ни на кого не обращая внимания, букв. рубит только читает'; книгам лудаш-шераш 'прочитать книгу очень внимательно и выявить ее основные мысли, букв. книгу читать-ворошить'; кушкедеш веле лудеш 'читает с огромным интересом и удовольствием, букв. рвёт только читает'. Составной глагол лудын колташ имеет стилистическую коннотацию «прочесть с особым интересом, «с жаждой» в один присест» и придает фразе экспрессивную функцию, например: А могай кугу куанымашыже ыле первый «Марий мут» книгам лудын колташ [30. С. 79] 'А какая была большая радость прочесть первую книгу «Марийское слово»'. Составной глагол лудын опташ имеет значение «читать быстро и много», например: Орам веле: кунам, кушеч тынар книгам нумал, лудын оптен [31. С. 21] 'Удивляюсь просто: когда, откуда принёс столько книг и прочёл'.

Валентностный анализ марийских глаголов лудаш и возаш показывает, что:

1) изучаемые глагольные сочетания образуют предложения, словосочетания, фразеологические единицы и составные глаголы;

2) данные лексемы в активной позиции сочетаются с именами в номинативе, дативе, аккузативе, инессиве, а также с неопределенными именами числительными, деепричастиями или деепричастными оборотами, наречиями; глагол возаш дополнительно сочетается с именами в иллативе, инесси-

ве-терминативе; в пассивной позиции эти глаголы находятся в синтагматических отношениях с другими глаголами, именами существительными и именами прилагательными;

3) в падежно-послеложных словоформах грамматические значения реализуются с помощью послелогов: нерген / шотышто / шумлык 'о, об, по поводу, на счёт', дене пырля 'вместе с', лумеш 'во имя, в честь', олмеш 'вместо', ончылно 'перед, в присутствии', почеш 'за, по, согласно, в соответствии с', дене 'творит. падеж, по (теме), в (чём), у (кого), на, из-за, от, с', годым 'во время', гыч 'из, через, с', гутлаште 'около, в течение', деч вара 'после', еда 'еже-, каждый, по', лишан 'ближе', марте 'до', мучко 'в течение', ончыч 'назад', пелен 'с, рядом с', велне 'на', покшелне 'в (на) середине, посередине', шумеш 'до', семын 'по', йоре 'с', гай 'как', гана 'раз (-а)', пачаш 'раз (-а)', кора 'из-за, благодаря, по причине'; глагол возаш дополнительно выступает с послелогами гоч 'через', деч 'у, от', коргеш 'в, внутри', велан / велеш 'на', коклаш 'между', умбак / умбалан 'на'; имена при послелогах имеют формы номинатива, генитива, датива и иллатива;

4) в простых предложениях с рассматриваемыми предикатами выполняются следующие семантические роли: субъект, объект, адресат, содержание, соучастие, посвящение, замещение, присутствие, соответствие или согласованность, место, время, образ действия, количество, причина, а также инструмент, средство и контрагент - при предикатном слове «писать»; встречаются диффузные семантические валентности: объект+пространство, время+условие, пространство+условие;

5) сочетающиеся элементы синтаксически связываются способами координации, управления и примыкания;

6) в простых предложениях марийского языка предикат «читать» имеет 18 семантических валентностей, 63 синтаксической валентности, «писать» - 20 семантических валентностей, 74 синтаксической валентности (см. таблицу).

Семантические и синтаксические валентности предикатов лудаш 'читать' и возаш 'писать' в марийском языке

№ Семантическая Синтаксическая Языковые факты

п/п валентность валентность (СинВ)

(СемВ) Актанты (А)

1. Sub (субъект): «человек» N ■ -^nomin Иоча ^ воза 'Ребенок пишет'. Мый ^ возем 'Я пишу'. Калык ^ лудеш 'Народ читает'.

«общество» Ndat Поэтлан ^возаш, тыланет ^лудаш 'Поэту сочинять, тебе читать'.

2. Obj (объект) NNgkk (-ым, -□) Adjakk Pronakk Nquantitakk Partisipakk серъшым ^лудаш / возаш 'читать / писать письмо', турлым ^лудаш / возаш 'читать / писать разное', тыгайым ^лудаш / возаш 'такое читать / писать', иктымак^лудаш / возаш 'читать / писать одно и то же', ен возымым ^лудаш 'читать написанное кем-то', (мом) ужмым ^возаш 'написать увиденное'

3. Adr (адресат) Ndat ватемлан ^возем 'пишу жене', пошкудо-влаклан ^лудам 'читаю соседям'

4. Content (содержание) NN +P0st ^-^nomin A ^^нерген NN +Post ^-^nomin A ио1ша1ышто NN +Post ^-^nomin A ^^шумлык Pron gen+Postнерген / шотышто / шумлык Partisip+Postнерген пуртус нерген ^лудаш / возаш 'читать / писать о природе', налог шотышто ^лудаш / возаш 'читать / писать по поводу налога', закон шумлык ^лудаш / возаш 'читать / писать по поводу закона', тудын нерген лудаш / возаш 'читать / писать о нём', (аза) ончымо нерген лудаш / возаш

Х + темылан / теме дене / 'читать / писать об уходе за ребенком',

йытын темылан / теме дене / теме почеш возаш /

теме почеш лудаш 'писать / читать по теме льна'

5. соучастие NN +Post ^-^nomin А ^^дене пырля Pr0ngen+P0stдене пырля Онтон дене пырля лудаш / возаш 'читать / писать вместе с Антоном', тудын дене пырля лудаш / возаш 'читать / писать вместе с ним'

Валентность глаголов лудаш 'читать' И возаш 'писать' в марийском языке 57

ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ 2015. Т. 25, вып. 6

Продолжение табл.

6. посвящение NN +P0st -Pr0ngen+-P0stлyмеш Эргым лумеш кумалтыш мутым лудам 'Во имя сына читаю молитву'. Тыйын лумеш почеламутым возен 'В честь тебя стихи сочинил'.

7. замещение NN +P0st J-^-^nomin А ^^олмеш Pг0ngen+P0stолмеш(-ет) Таня олмеш докладым лудам 'Вместо Тани буду читать доклад'. Ен тыйын олмеш(ет) возаш огеш тунал 'Другой вместо тебя не будет писать'.

8. присутствие NN +P0st nomin А Ончылно сбор ончылно лудын 'прочёл перед сбором', йоча-влак ончылно возен 'написал в присутствии детей'

9. Instr (инструмент) NN +P0st ручка дене возаш 'писать ручкой'; шинчалык дене лудаш 'читать в очках' (единственное сочетание)

10. средство NNn0min+P0S^eHe ВоЗаШ шор дене возаш 'писать молоком'

11. Contrag (контрагент) NN +P0st возен налаш Pr0ngen+P0Stдеч возен налаш Миша деч возен налаш 'списать у Миши', тудын деч возен налаш 'списать у него'

Сирконстанты (С)

12. соответствие, согласованность NN +P0st J-^-^nomin А ^^почеш алфавит почеш лудаш 'читать по алфавиту', правил почеш возаш 'писать по правилам'

13. Temp (время) Advtemp NN +P0st J-^-^nomin А ^^^деч вара NN +P0st NN +P0st i'i^nomm ^ ^^марте NN +P0st NN +P0st i'i^nomm ^ ^^мучко NN +P0st nomin A ^^гутлаште NN +P0st NN +P0st Nquantit+Adj+ Р0Йгыч(-ак) NN 1 ^1 ^ iness кастене лудаш / возаш 'читать / писать вечером', паша деч вара лудаш 'читать после работы', кас еда лудаш 'читать по вечерам', эр марте возаш 'писать до утра', арня ончыч лудынам 'читал неделю назад', идалык мучко лудаш 'читать в течение года', кум ий гутлаште возаш 'писать в течение трех лет', погынымаш лишан возаш 'написать ближе к собранию', тылзе гыч возаш 'написать через месяц', вич ияш гычак лудаш 'читать с пяти лет', февральыште возаш 'писать в феврале'

14. Temp(время)+ ^^(условие) NN +P0st NNiness+Partisippossessiv +P0St урок годым возаш 'писать во время урока', армийыште улмем годым лудынам 'читал во время прохождения службы в армии'

15. Loc NN- iness классыште лудаш / возаш 'в классе читать / писать'

(пространство) NN +P0st i'i^nomm ^ ^^мучко NN +P0st Adj+P0Stвелне возаш: NNlUat NNiness-termin NN • +Post туня мучко лудыт 'по всему миру читают', газетла гыч лудеш 'читает из газет' ордыж велне лудаш / возаш 'читать / писать на чужбине' газетыш(-ке) возаш 'написать в газету', кагазеш возаш 'на бумагу', пале мут пелен 'рядом с именем прилагательным',

NN • +Post 1>1>nomin 1 A ^^кбргеш АД]+Р0^-велан / велеш NN • +Post 1>1>nomin 1 A ^^покшелне NN +NN + 1>1>gen 1 -^-^possessiv 1 Post коклаш танк коргеш 'в танке, букв. внутри танка', шола велан / велеш 'на левой стороне', серыш покшелне 'посередине письма',

серышын корнылаже коклаш 'между строками письма',

NNnomln+Postyмбак NNnomin+Postyмбалан капка умбак 'на ворота', асфальт умбалан 'на асфальт'

16. Obj(объект)+Loc (пространство) NN • +Post Pr0ngen+P0Stдене Танямыт дене возена 'будем писать у Тани (т.е. в Танином доме)', мемнан дене лудына 'у нас читаем'

17. Loc (пространство)+ ^М(условие) NN 1 ^1 ^ iness коштмаште лудаш / возаш 'читать / писать при ходьбе или езде'

2015. Т. 25, вып. 6 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

Окончание табл.

18. Med (образ действия) AdVmed Gerund Nquantit NN +Post i'1^nomin А ^^марте N^^Pos^^ N +Post ^nomin А из1семын N +POst ^nomin А ^^дене Partisip+Postйöре NN +Post NN +Post Nquantitdat Adjdat NNnomm+Post,^ лудаш сайын лудаш 'хорошо читать', угыч возаш'снова писать'; тыршен лудаш 'букв. стараясь читать', иктешлен возаш 'букв. обобщая писать'; шуко лудаш 'читать много / долго', ятыр возаш 'написать довольно много'; мучаш марте лудаш 'читать до конца', мучашке шумеш лудаш 'читать до конца', шке семынже воза 'пишет по-своему', шочмо йылме дене возаш 'написать на родном языке', шортмо йоре лудаш 'читать со слезами', дефис гоч возаш 'написать через дефис', шер гай возаш 'писать, как бисер, красивым почерком', визытлан лудаш / возаш 'читать / писать на пятёрку', визытанлан лудаш / возаш 'тж'; шинчалык вошт лудаш 'букв. читать сквозь очки'

19. Quant (количество) Nquantit +Postгaнa Nquantit +Postпaчaш мыняр гана лудаш 'сколько раз читать', лу пачаш возаш 'переписывать десять раз'

20. Caus(причина) Partisipdat+Postкöрa NNdat+POStкöрa PrOndat+POStкöрa кыжганымылан кора возаш 'писать из-за зависти', йолташ удыремлан / тудлан кора лудам 'благодаря подружке / ей читаю'

Все го: лyдаш: 18 СемВ; возаш: 20 СемВ лyдаш: 25А+38С=63 СинВ; возаш: 28А+46С=74 СинВ

Пояснения символов структурных моделей изучаемых валентностей. Nnomin - именное слово (имя существительное, прилагательное, числительное, местоимение, субстантивированное причастие) в именительном падеже; Ndat - именное слово в дательном падеже; Nakk - именное слово в винительном падеже, NNnomin - имя существительное в именительном падеже; NNmess - имя существительное в местном падеже; NNlllat - имя существительное в направительном падеже, NNmess-termin - имя существительное в обстоятельственном падеже; NNposses-siv- имя существительное с притяжательным суффиксом; Adjakk - имя прилагательное в винительном падеже; Prongen -местоимение в родительном падеже; Pronakk - местоимение в винительном падеже; Nquantitakk - имя числительное в винительном падеже; Partisipakk - причастие в винительном падеже; Partisipdat - причастие в дательном падеже; Partisippossessiv - причастие с притяжательным суффиксом; Advtemp - временные наречия; Advmed - наречия образа действия; Post - послелог; V - глагол.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Словарь марийского языка. Т. 3. Йошкар-Ола, 1994.

2. Словарь марийского языка. Т. 1. Йошкар-Ола, 1990.

3. Гордеев Ф.И. Этимологический словарь марийского языка. Т. 2. В-Д. Йошкар-Ола, 1983.

4. Itkonen E. Zur Geschichte des Vokalismus der ersten Silbe im Tscheremissischen und den permischen Sprachen. Helsinki, 1954 (FUF, XXXI).

5. Шонаш тарата [Побуждает к мышлению] II Kudo Kodu. 2000. № 2.

6. Материалы фольклорной экспедиции МарНИИ. Удмуртская АССР. 1970. Тетрадь № 60.

7. Шкетан М. Шымле ик подкинде [Сорок одна лепёшка] II Мыскара ойлымаш-влак [Юмористические рассказы]. Йошкар-Ола, 1954.

8. Сергеев O.A. Из истории отечественной лексикографии. Словарь черемисского языка с российским переводом. Йошкар-Ола, 2003.

9. Троицкш В.П. Черемисско-русскш словарь. Казань, 1894.

10. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2002.

11. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. М., 1995.

12. ЕмельяновМ. Салют: почеламут ден поэме-влак [Салют: стихи и поэмы]. Йошкар-Ола, 1971.

13. Чавайн С. Собрание сочинений в трех томах. Т.3.: пьесы, роман «Элнет». Йошкар-Ола, 1981.

14. Исаков К. Марий мландыште («Марий шушпык» романын 2-шо ужашыже) [На марийской земле (2 часть романа «Марийский соловей»)] II Ончыко. 1966. № 6.

15. Осипов В. Кумыл шонанпыл: почеламут-влак. [Радуга души: стихи]. Йошкар-Ола, 1982.

16. ЯлкайнЯ. Ола [Город]: повесть. М., 1936.

17. КазаковМ. Оксина: ойлымаш-влак [Аксинья: рассказы]. Йошкар-Ола, 1976.

18. Юзыкайн А. Эльян: роман. Йошкар-Ола, 1979.

19. Исенеков В. Ямбердинын дневникше [Дневник Ямбердина]: повесть. Йошкар-Ола, 1977.

20. Любимов В. Курылтшо умыр: повесть-влак. [Прерванная жизнь: повести]. Йошкар-Ола,1974.

21. Шкетан М. Публицистике. Йошкар-Ола, 1966.

22. Шкетан М. Роман, пьесе, ойлымаш, очерк да статья-влак. Т. 3: Мыскара ойлымаш, фельетон да статья-влак [Юмористические рассказы, фельетон и статьи]. Йошкар-Ола, 1962.

23. Эрыкан А. Чолпан Иван: роман. Йошкар-Ола, 1966.

24. Колумб В. Кудыронтыр: почеламут-влак. [Подснежники: стихи]. Йошкар-Ола, 1967.

25. ЧемековГ. А мурыжо кодеш: лирике сурет-влак. [А песни остаются: лирические зарисовки]. Йошкар-Ола, 1965.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

26. Корнилов П. Савырыме кумыл: повесть да ойлымаш-влак. [От всей души: повесть и рассказы]. Йошкар-Ола, 1977.

27. Данилов Б. Миша-артиллерист: повесть. Йошкар-Ола, 1968.

28. Васин К. Мурызын шомакше: ойлымаш-влак. [Слово певца: рассказы]. Йошкар-Ола, 1966.

29. Марий коммуна. 1985. 17 март.

30. Лекайн Н. Книтан шочмыжо да кушмыжо [Возникновение и развитие книги] // Ончыко. 1955. №1.

31. Ятман М. Ойлымаш-влак. [Рассказы]. Йошкар-Ола, 1970.

Поступила в редакцию 05.11.15

L.Ya. Grigoryeva

VALENCY OF THE VERBS ЛУДАШ 'TO READ' AND ВОЗАШ 'TO WRITE' IN THE MARI LANGUAGE

The article deals with the grammatical means of expression of the actantial and the circonstance structure of Mari predicates indicated by verbs 'to read' and 'to write'. The research is based on contextual analysis of different Mari texts -fiction, folklore and articles. Special attention is paid to the semantic roles of the mentioned verbs in simple sentences. The results of investigation show that the verb 'to read' has 18 semantic valency frames, 25 models of actantial structure and 38 models of circonstance structure in simple sentences. As for the verb 'to read', it has 20 semantic valency frames, 28 models of actantial structure and 46 models of circonstance structure in simple sentences. Syntactic valencies, formed according to one and the same model, fulfill different semantic functions. Some postpositions act as a grammatical form of both actantial and circonstance structures of a sentence. Obligatory valency of verbs under study is represented in the construct: Subject - Recipient - Object - Predicate. Content is the main valency of the verbs denoting perception. As for the verb 'to write', it is usually followed by the word denoting an instrument or a tool. Interesting idiomatic expressions and verbal phrases with metonymic meaning have been found in Mari texts.

Keywords: verbal valency, actant, circonstance, cognitive verbs, Mari language.

Григорьева Людмила Яковлевна, кандидат филологических наук, доцент, ученый секретарь

ГБНУ при Правительстве Республики Марий Эл «Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории им. В.М. Васильева» 424036, Россия, г. Йошкар-Ола, ул. Красноармейская, 44 E-mail: [email protected]

Grigoryeva L.Ya.,

Candidate of Philology, Associate Professor, Academic Secretary

Mari research and scientific institute of Language, literature and history Krasnoarmeyskaya st., 44, Yoshkar-Ola, Russia, 424036 E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.