Научная статья на тему 'Поприще vs верста в церковнославянском тексте XVII в'

Поприще vs верста в церковнославянском тексте XVII в Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
240
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ИСТОРИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ / CHURCH SLAVONIC LANGUAGE / TERMINOLOGY / HISTORICAL LEXICOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николенкова Наталья Владимировна

В статье речь идет о функционировании двух лексем в церковнославянском переводе географического сочинения второй половины XVII в. в сравнении с выполняемыми ими в течение более раннего периода истории литературного языка функциями. Интерес к исследуемым словам оформился в исторической лексикологии достаточно рано, а наши наблюдения над мало исследованным памятником дают возможность дополнить и уточнить сведения, содержащиеся в исторических словарях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Поприще vs верста in a XVII Century Church Slavonic Text

The article deals with the functioning of two lexemes in the Slavonic translation of geographical compositions of the second half of the 17th century as compared to the functions fulfilled by them during an earlier period of the history of literary language. The interest in the words under investigation was expressed in Historical Lexicology quite early, and our observations on the insufficiently studied heritage work provide an opportunity to supplement and clarify the information contained in the historical dictionaries.

Текст научной работы на тему «Поприще vs верста в церковнославянском тексте XVII в»

Н.В.Николенкова

ПОПРИЩЕ VS ВЕРСТА

В ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ ТЕКСТЕ XVII В.

В статье речь идет о функционировании двух лексем в церковнославянском переводе географического сочинения второй половины XVII в. в сравнении с выполняемыми ими в течение более раннего периода истории литературного языка функциями. Интерес к исследуемым словам оформился висторической лексикологии достаточно рано, а наши наблюдения над мало исследованным памятником дают возможность дополнить и уточнить сведения, содержащиеся в исторических словарях.

Ключевые слова: церковнославянский язык, терминология, историческая лексикология.

The article deals with the functioning of two lexemes in the Slavonic translation of geographical compositions of the second half of the 17th century as compared to the functions fulfilled by them during an earlier period of the history of literary language. The interest in the words under investigation was expressed in Historical Lexicology quite early, and our observations on the insufficiently studied heritage work provide an opportunity to supplement and clarify the information contained in the historical dictionaries.

Key words: Church Slavonic language, terminology, Historical Lexicology.

Изучение лексики церковнославянского и древнерусского языка прошло путь от систематизации и перечисления разнообразия лексем определенных тематических групп до анализа характера их функционирования в отдельных памятниках, переводческих школах и т. д. В идеале необходимо системное и комплексное изучение и описание лексики отдельных памятников письменности, но еще И. И. Срезневский понял, что задача интенсивной лексикографической обработки материала, то есть создания особенно полного и подробного словаря каждого из старых памятников языка, невыполнима; см. подробнее [Крысько, 2005: 3]. В результате в XX в. в исследованиях лексики преобладает экстенсивный подход, а в исторических словарях дается лексика как можно большего круга текстов, но без предварительного серьезного изучения самих памятников [Крысько, 2005: 4].

Однако за последнее время экстенсивный характер описания лексики вновь меняется на интенсивный, исследование количественного состава лексики уступает место более внимательному изучению отдельных эле-

ментов системы. Такая смена научной парадигмы влияет и на изменение описания лексики в словаре: в качестве источников подбираются тексты, прошедшие уже предварительный этап систематизации хотя бы на уровне публикации их словников [Крысько, 2005: 15-16].

Подробному описанию разнообразия лексем в выделенных тематических группах посвящены исследования середины 1970-х гг., когда в основном завершена была работа по формированию картотеки Словаря русского языка Х1-ХУП вв. Так, интересующая нас метрологическая лексика, традиционные и «народные» меры длины подробно проанализированы Г. Я. Романовой, параллельно выполняющей работу по составлению словарных статей для [СлРЯ Х1-ХУП]. Главным достоинством своей работы автор называет анализ 205 метрологических наименований, среди которых оказываются как известные «верста», «поприще», «миля», «пядь», «аршин», так и диалектное «гон», «волок», «чум» и даже единичное «выпряжай» [Романова, 1975] '.

Особый интерес представляет для нас соотношение между словами «верста» и «поприще», так как они на протяжении многих веков образуют «устойчивую основу лексико-семантической группы наименований крупных путевых мер» [Романова, 1975: 16]. Менее распространены «миля» и «стадия», обозначающие «генетически чуждые восточным славянам меры длины» [Романова, 1975: 16]. Систематизировав некоторые наблюдения над указанной группой слов, мы хотим дополнить уже сделанными учеными наблюдения данными из исследуемого нами материала.

Этимологические наблюдения. Этимологию «верста» обычно связывают с глаголом «вертеть» [Преображенский, 1910-1914: I, 76]; первоначальное значение 'оборот плуга'. Для древнерусского вьрстл отмечаются значения 'возраст; пара; ровесник; мера длины» [Фасмер, 2004: 1, 300]. При этом последнее значение отмечено только в древнерусском, в других славянских языках есть значения 'возраст' (болг. и словенск.), 'ряд, вид' (сербохорв., словенск.) и 'слой' (чеш., польск.). Таким образом, значение 'мера длины' оказывается специфическим русизмом.

В словаре П. Я. Черных значение «верста» определено так: 'до введения метрической системы мер - путевая мера длины, равная 1,0669 км'. Для др.-рус. автор указывает те же значения, что и М. Фасмер. Так же, как и Фасмер, возводя происхождение к индоевропейской базе ^ег4-, Чер-

1 Заметим, что в [СлРЯ Х1-ХУ11: 2,3] отмечено, что Г. Я. Романова не составляла словарную статью к лексеме «верста»; указанная и используемая нами далее работа была выполнена параллельно работе над словарем.

ных отмечает развитие значения: от 'поворот' через 'пройденная часть пути' и далее до 'одинаковый с другими отрезок расстояния, времени', 'равная часть'. В результате возникают значения, с одной стороны, 'мера длины, верста', а с другой - 'возраст' [Черных, 1999: I, 143]. О развитии этого значения писал также А. А. Потебня [Потебня, 1958: 13-14].

Этимология слова «поприще» более противоречива. Преображенский выводит из глаголов «прать», «пьрати» со значениями 'давить, топтать' и предлагает первичное значение 'место, где топчут, ходят', а значение 'путевая мера' предлагает рассматривать как вторичное. Для древнерусского употребление он дает эквиваленты «стадий», «верста», а также предлагает более конкретное значение 'день пути' [Преображенский, 1910-1914: II, 105]. Фасмер связывает происхождение лексемы с «переть, пру» в значении 'идти', при этом находит соответствующее употребление только в древнерусском и старославянском языках [Фасмер, 2004: 3, 327]. Черных не разбирает происхождения слова. В современных словарях его происхождение выводится из церковнославянского «поприще», производное с корнем «пьр-», связанное с глаголом «пьрати, попрати» [Шведова, 2007: 698].

Словарь русских говоров дефинирует поприще как книжно-литературную лексему, встречающуюся в былинах, сказках со значением 'мера длины, равная версте' («да отъехал-де ведь старый за три поприща, да по-русски-то сказать да за три верстоньки» [СРНГ: 13, 5]). В качестве народно-разговорной приводится лексема «попрыск», также мало отмеченная в говорах; Фасмер вслед за Далем предлагает вариант «попры» [Фасмер, 2004: 3, 327].

Практическое отсутствие слова в живой русской и славянской речи вызвало в конце XIX в. предположение об искусственном образовании слова в период перевода первых греческих богослужебных книг на старославянский язык в поисках эквивалента для греческого слова с общим значением 'расстояние, протяженность, длина вообще' [Романова, 1975: 21]. Образцом для калькирования можно считать греческие 5шопда, 5шстаоц; от глагола ют^дг, круг значений которого частично совпадает со значениями славянского глагольного корня «пьр-» [Романова, 1975: 21]. Романова предлагает признать употребление «поприща» для перевода греческого cтa5юv вторичным, «связанным с дальнейшим распространением старославянского языка на северно-славянских территориях, где греческая мера cтa5юv была неизвестна» [Романова, 1975: 22].

Грецизм «стадие / стадий / стадия» от греческого cтa5юv употребим в переводных, а под их влиянием и в некоторых оригинальных памятниках

разного периода. «Миля» появляется в русской письменности позже, начиная с XIV в. «для обозначения западноевропейских путевых мер длины» [Романова, 1975: 33]; восходит к усеченному названию римской меры тШа passum 'тысяча шагов' [Фасмер, 2004: 2, 622].

Употребление лексем в памятниках Х1-Х1У вв. В [Романова, 1975: 16-17] лексемы «верста» и «поприще» рассматриваются как синонимы, обозначающие одну и ту же меру длины. Она отмечает, что в оригинальных русских памятниках оба слова часто взаимозаменяемы: «Отъ Патеры до Миръ... есть верстъ (вар. поприщь) 40» («Житие и хоженье Даниила игумена»); «Нлчлше и [кн. Ростислава] ср^тлти смолняне лутшии люди 3л 300 поприщь» (Воскресенская летопись; в Ипатьевской летописи в том же рассказе «за 300 верст»). Словарь русского языка XI-XVII вв. этих примеров не включает, на значение 'мера длины' приведены в основном иллюстрации из текстов XVII в. [СлРЯ Х!-ХУП: 2, 93]. Есть в переводных памятниках этого времени употребления грецизма «стадий»: «М^рл же его [озера] имяше стадии 40, глукинл же его ся-жень 40» в Хронике Георгия Амартола [Романова, 1975: 32]; «създл ете-ру ст^ну зл з днии» там же [СлРЯ XI-XVII: 27, 189]. Грецизм проникает и в оригинальные русские произведения, например в Житие Бориса и Глеба (из Сильв. сб. [СлРЯ XI-XVII: 27, 189]).

Изменение отношения к паре лексем «верста» и «поприща» стали возможны, когда выдвинутые в конце XIX в. А. И. Соболевским положения

0 необходимости использования лексических данных для определения происхождения перевода были дополнены и уточнены исследователями конца XX - начала XXI вв. (А. М. Молдован, А. А. Пичхадзе, Т. В. Пентков-ская и др.). Лексема «верста» устойчиво занимает место в ряду тех регио-нализмов, которые указывают на русское происхождение перевода. К примеру, Пентковская отмечает в Чудовской редакции Нового Завета чтение

1 Лкто та пон^дит т верст^ един^ (^íAюv еу) ¡ди с ни* дв^ (Мф. 5:41), тогда как другие списки содержат в этом стихе «поприще» [Пентковская, 2009: 44]. Тот же русизм «верста» есть в ряде статей Нестишного Пролога русской редакции: врьст^ дв^, веръсты дв^ (цехрг 5ш дШом ¿рбйг-се) в разных списках, тогда как в других статьях употребляется пьприщь кд (еХашетаь дШа к5'), "е пьприщь кь морю (дШа пегте про<; бб&ассау) и т. д. [Пентковская, 2003: 132]. То, что русизмы Пролога восходят к архетипу, предполагал еще А.И. Соболевский [Соболевский, 1980: 146].

Отмечен русизм «верста» в значении 'мера длины' в переводе Толкового Евангелия, в Хронике Георгия Амартола, Житии Андрея Юродиво-

го, Христианской топографии Козьмы Индикоплова, Пандектах Никона Черногорца и т. д. [Пичхадзе, 2011: 109]. При этом исследовательницей подчеркивается, что в переводах подгруппы, главным представителем которой является Хроника Георгия Амартола, и переводов восточнославянской подгруппы рассматриваемая пара слов употребляется неодинаково. «В текстах восточнославянской группы... для обозначения соответствующего расстояния используется исключительно вьрста, церковнославянский синоним попьрище отсутствует» [Пичхадзе, 2011: 109]. В переводах группы Хроники Георгия Амартола «решительно преобладает церковнославянскизм попьрище, в Повести о Варлааме и Иоасафе встречается только этот термин, а прилагательное вьрстьныи имеет значение 'равный по возрасту', в том же значении слово вьрста употреблено в Житии Андрея Юродивого [СлРЯ ХКХУП: 2, 93].

Интерес представляет употребление обоих слов в Христианской топографии Козьмы Индикоплова. В трех случаях вьрста имеет значение 'мера длины': по три версты (24.5); гако връстъ шести (42 об.4); имать юстровъ великыш гако р^шл домлшнии, попр^ь, т, в долготоу, тлко и вширотоу, еже е° врьстъ дв^ сте (127.12) [Голышенко, Дубровина, 1997]. В последнем примере «вьрстл переводит греч. дШov, а попьрище -Gтa5юv» [Пичхадзе, 2011: 110]. Отмечено в Христианской топографии и еще одно употребление церковнославянизма: гако попрща двою (13.13).

Таким образом, для старшего периода истории русского языка функционирование пары «верста / поприще» является диагностическим для локализации перевода памятника.

Что касается термина «миля», то Словарь древнерусского языка фиксирует единственное его употребление в Грамоте жалованной опольско-го кн. Владислава Ладомиру Волошину 1378 г., южнорусской по происхождению и отражающей польско-латинское влияние: «поле што лежить Цт) кохурл колше мил^» [СДРЯ XI-XIV: 4, 534].

Употребление лексем в памятниках ХУ-ХУП вв. В течение следующего периода русской письменности «поприще» и «верста» употребляются как синонимы, отмечается лишь их функциональное распределение в разных стилях языка: «поприще» употребляется как книжное церковнославянское, «верста» - как народное собственно русское [Романова, 1975: 23]. Уделяя основное внимание не функционированию лексемы в текстах, а ее метрологическому содержанию, Романова делает вывод, что «поприще» получает значение 'крупная путевая мера, содержащая несколько стадий', выражается расстояние в 1,48 км, то есть размер римской мили

[Романова, 1975: 24-25], «целостность и определенность (такого значения. - Н. Н.) охранялась церковью и монастырями» [Романова, 1975: 2425]. Точный размер «версты» известен в меньшей степени, так как с XVI в. употребимы оказываются словосочетания «большая верста», «небольшая верста», определяющие разные меры длины. В исследовании Романовой отмечается и то, что в XVI-XVII в. происходит некоторая активизация в употреблении термина «поприще», «что отражает, видимо, процесс некоторой архаизации лексики того периода» [Романова, 1975: 26].

Исторические словари приводят примеры употребления рассматриваемой пары в значении 'мера длины' в памятниках разного содержания. Так, «верста» отмечена, к примеру, в лексиконах, в Уложении 1649 г. («верст^ учинити по тысечи саженъ») [СлРЯ XI-XVII: 2, 93]. Пример из Алфавита (по списку БАН) есть и в [СлРЯ XI-XVII: 17, 100]: «Поприще - верста, яже имать саженей 750»2. Увидеть исходя из словарных данных, какая из лексем больше распространена в тот или иной период письменноости, оказывается невозможно.

Непосредственное обращение к русским источникам XV-XVI вв. показывает большее распространение лексемы «поприще». Так, в Санкт-Петербургском корпусе агиографических текстов на 6 примеров употребления «верста» представлен 51 случай использования «поприще» [URL: http://project.phil.spbu.ru/scat/search.php]. Так, в Житии Кирилла Ново-езерского есть только один пример употребления «верста»: по три версты (79 об.) на 7 случаев использования «поприще»: осмьдесл поприщь; еГ поприщь (28об); л поприщь (52 об.; 63); тридеслть поприщь (77; 78); ВТ поприщь (86 об.) [Герд, 2003].

Лексемы «стадие / стадий / стадия» и «миля» фиксируются в первую очередь в переводных памятниках данного периода [СлРЯ XI-XVII: 9, 157; 27, 189]. Однако зафиксирован один оригинальный текст, где употребляется как заимствование «миля», так и русизм «верста». В «Книге Большому чертежу» расстояния определены именно в этих величинах. Масштаб чертежа учитывает расстояние в милях (каждая миля по 5 верст: «в том чертеже и мера верстами, и мильми, конскою ездою, сколько ехать днем станичною ездою на день, написано, и мера верстам положена» [Сербина, 1950: 49] 3).

2 Обращает на себя внимание, что для лексемы «верста» приведено больше примеров из памятников XVII в., а для «поприще» большее число примеров относятся к XI-XIV вв.

3 В [Романова, 1975: 34] приведена та же цитата, но несколько неточно.

«Верста» в указанном тексте использована при определении расстояний в центральной части Московии: «а до Тулы от Серпухова 70 верст; до Воронежа 130 верст» [Сербина, 1950: 59-60]; в Крыму: «а Бакчисараи от моря верст с 13» [Сербина, 1950: 65]; на Дону: «а на усть ее, на Дону, город Лебедянь, от Донкова до Лебедяни 20 верст» [Сербина, 1950: 78]; на Кавказе: «пала в Кур река Лариша, протоку Лариша реки 90 верст; а ниже Шамахи 50 верст, на устье реки Кура, город Салян» [Сербина, 1950: 88-89] и т. д. Милями «обозначены расстояния по южной России, входившей в состав Польско-Литовского государства: «А ниже Самары реки 6 миль пала в Днепр речка Вороная вода» [Романова, 1975: 34]. Однако это наблюдение оказывается не вполне верным: многие южнорусские расстояния также отмечены в верстах: «А ниже Ворскла 4 мили пала в Днепр река Орель; А протоку Орели реки 400 верст; а ниже Волчьих Вод верст з 10 пала в Самар река Бык» [Сербина, 1950: 110]. Так что появление «милей» в описании южнорусских территорий оказывается лишь вариантом использования русизма «верста».

Мы хотим предложить рассмотреть характер употребления лексем, обозначающих расстояния, в переводе географического атласа второй половины XVII в., введенном нами в лингвистический оборот [Николен-кова, 2010; Николенкова, 2013].

Перевод Атласа Блау XVII в. Латинский ортигинал «Theatrum orbis terrarum sive Atlas novus» составлялся Вильгельмом и Иоанном Блау (отцом и сыном) в Амстердаме в период с 1631 по 1665 гг., в России оказалось издание 1645 г. [Blaeu, 1645]. Тома латинского издания в конце 1650-х гг. были разделены между Епифанием Славинецким, Арсением Сатановским и Исаей Чудовским, которые сделали черновики перевода (рукописи Син. 779, 781, 780, 41), а потом московскими писцами были подготовлены беловики (Син. 19, Син. 112 и Син. 204). Московский перевод носит название Позорище всел вселенныл, или лтллсъ новый 4.

Основной текст Атласа Блау представляет собой описание отдельных стран и частей света, построенное по одной схеме: границы, главные города и водные артерии, религия, форма правления, основные сведения из истории, природные ресурсы. При описании территории обязательно используется метрологическая терминология.

4 Все примеры даны по рукописи Син. 19 с максимальным соблюдением орфографии рукописи. Однако мы позволили себе опустить диакритику рукописи Син. 19 как несущественную для разбираемой темы.

Особое положение в тексте занимает вступление - «Ввождение в Космографию», в котором содержатся общие сведения астрономического характера, основы общей географии и рассказ об освоении различных частей земли. В Вождении есть глава «ДО различных земли м^рлхъ», которая оказывается актуальной в контексте рассматриваемой темы.

В начале этой главы повествуется о самом названии «миля»:

Romani olim distantias locorum mensurarunt per mille passus, unde nomen militari. Singula mille passuum intervalla juxta vias publicas distinguebant lapidibus, aut aliis indicibus, unde lapides quoq; milliaria dicti; ut ad decimum lapidem, quasi ad decies millenarium passum 5.

РимлАне древле м^стъ рдстоАША рдзм^рАх^ тысАщею степеней, Юнюд^же и 2мила има1 содержитъ6. [дки рещи, милле, сiе bw ^ндмен^етъ, тисАщд]. ВсАкоеже тисАщи степенеи рд^стоАше, поволши дорогдхъ рд^д^лА кдмешемъ, или иными Зндменш, Юк^д^ и Кдмени звдни вах^ мили. Глдх^ во путшеств&'юфш кдесАтом^ кдменю приходити, дки кдесятои мили (7 об).

Далее, объясняя, сколько «миль» составляют разные национальные меры расчета расстояний, автор дает определения им: скажем, четыре тдковыА мили, чинатъ един^ милю немецкою (milliare Germanicum); и тдки> степень, единъ в великомъ кр^з^ земномъ содержитъ милеи Римскихъ немецкихже еГ ювычныхъ (7 об.). Греки мерят расстояния в стадиях, и осмь стддш (octo stadia) чинатъ милю Римскою. Персы измеряют расстояния в мере пердзднгъ (Parasangas), Ю нихже всакда со-держдше л стддш (stadia 30). Египтяне имеют «схени» (Schœnos), французы и испанцы «левки» (Leucis), на Руси (в Московии) рдзстоАША м^стъ числатъ верстами (Russi aut Moscovitœ distantias numerant per spatial quœ lingua vernacula dicunt Vorest aut Worest) (7 об.).

Кроме того, в этой главе дана таблица расчета «единого степени» великого круга земли, что позволяет наглядно увидеть различия между разными мерами расстояний в европейских землях:

5 В разделе Шгс^ийю нет пагинации.

6 В остальных списках порядок «има мила». Вероятнее всего, так было в черновом экземпляре перевода.

ei

и полъ

к н

МИЛЬ

Немецкихъ

Гкпанскихъ

Французских

Скотскихъ

Агглшскихъ

1тлл*лискихъ

РУскихъ

Чинатъ единъ Степень великаги КрУга на земли (8)

Автор текста отмечает, что наиболее употребительны по всей Европе именно «мили»: во^потреклеши есть едва невовсеи Е-роп^, даже у народов, говорящих на славянских языках (оуПоллкювъ и Венгровъ и Чех^въ). Под влиянием этого замечания в других частях Ввождения («Кр^гъ Земный»), используется лексема «миля»:

Si viator singulis diebus Ащевы пУтникъ онъ навслкъ день

tantum conficiat 4 milliaria точ[ю четыри мили оуходилъ

germanica, posse eum spacio овщихъ, моглъ вы временемъ тре

annorum trium, & dierum 260, л^тъ и дней eg, весь ювтещи крУгъ totum terrenum globum земный. ЫкрУжеше bw земли миль

circumire. Ambitus siquidem есть V (11).

terra milliariorum est germ. 5400 (2a-b).

Однако, переходя к переводу основной части Атласа, Славинецкий и его соратники полностью меняют установку и во всех случаях употребления «milliarium», в том числе с уточнением «germ.» (наиболее частотное измерение расстояния в европейских главах Атласа), используют стандартную церковнославянскую лексему поприще, подчеркивая тем самым характер лингвистической ориентации перевода на стандартный регистр церковнославянского языка [Николенкова, 2013: 605-606]: до Овш р^ки входа поприщь Гермаски (milliarium Germanicorum) и>въ девлть Сотъ (21 об); гаки> едва малаги» поприща (parvi milliaris) междУ совою и>ставллютъ (31); на врез^ Дн^прномъ положенными, поприщь Германскихъ с (64)7; седми поприщи овщими Германскими (milliatibus

7 В данном случае нельзя не привести латинский текст: & Czyrkassy in ripa Borysthenis situm, milliaria Germanica C C (31), замена названия реки не привела к замене метрологической лексемы.

communibus Germanicis)... кылкы ка пoпpишь (XXI milliarium) (103 об) и т. д.

Ни одного случая употребления лексемы «верста» нами в основном переводе не обнаружено. Один раз был использован термин «стадия»: Ambitus est stadiorum 38 (41b) = о^одъ есть стадш ли (142 об.).

Особое место занимает в Атласе раздел, описывающий территорию Московского государства (это главы Moscovia sive Russia alba; Moscoviœ pars sept. & orient.; Moscoviœ pars australior (17a-22d) [Blaeu, 1645]). В беловом экземпляре Син. 19 данного фрагмента нет, в рукописи пропущены листы, а сам текст перевода помещен в черновике, рукописи Син. 779, причем почерк на этих листах принадлежит писцу рукописи Син. 19, а не Славинецкому [Соболевский, 1903: 61]. Мы предполагаем, что перевод глав о Москве сделан раньше, чем основной текст Атласа. Вероятно, перевод был осуществлен сразу после перевода Ввождения в Космографию, на что указывает и отсутствие черновиков для этих частей. Косвенным образом гипотезу подтверждает и функционирование лексемы для обозначения расстояний: в главах о Москве используется по преимуществу мила: ми нeмeцкиxъ тп (mill. German. 380)8 (44об. Син 779); двадесАтъ патю (!) милами (25 mill.) ГОстои ГО Москвы (45 Син. 779); ГОстоитъ ГО пepвагo и ГО втopагo же д миль (54 об. Син. 779); ГОстоитъ ГО Москвы тГ миль полски^ (55 Син. 779); pазтoraнieмъ вГ миль немецки^ (milliar. Germ.) плаваема есть (101 Син. 779).

Последний пример, однако, отмечен на листе, где переводчику пришлось осуществить крайне сложный выбор. На протяжении небольшого фрагмента текста ему пришлось столкнуться не только с «милями немецкими», но и с латинским «CLXXV milliaria Russica» и «CCCC mill. Russ.» (21d). Именно в этом фрагменте переводчик решает не следить за обозначениями расстояний абсолютно точно, а выбрать нейтральное церковнославянское слово. В первом случае он переводит «milliaria Russica» как p 'о "е вepстъ миль же немецки^ л s (100 об Син. 779), а при втором употреблении «mill. Russ.» использует у пoпpищь pkbraxb (101 Син. 779), повторяемое дважды: ист^кающи сто пoпpищъ ptf^x^ (milliar.Russic.) нижше новъ ^ода вволг^ (101 Син. 779).

Епифанию Славинецкому ясно, что «верста» и «миля» оказываются в переводимом тексте терминологическими понятиями. Использовать «верста» как русизм вместо иного по обозначению величины термина «миля» невозможно. В своих лексиконах, составленных до перевода Атласа Блау,

8 О различии в переводе German. см. [Николенкова, 2010: 95-96].

он также подчеркивал неравенство величин: «Верста. Quinta pars mi[l] liaris» [Шмчук, 1973: 432]. Естественно, что в латино-славянской части для перевода «milliariu(m), milliare» выбраны только лексемы «миля» и «поприще» [Шмчук, 1973: 269].

Исследуемый нами перевод дает существенные дополнения к характеру функционирования метрологических лексем в книжных текстах XVII в., формирующих научный стиль. Русизм верстл используется именно в случае определения расстояний в русских измерениях, такие контексты отмечены в [СлРЯ XI-XVII: 2, 93]: «105 миль немецких а русских 525 верст», «Италийских 24 мили а московских 35 верст» (Царство Кит.). При описании чужих земель «верста» с соответствующим уточнением обозначает меру длины, неизвестную носителям русского языка: «Всякая верста китайская есть по 360 саженъ, а русская верста 1000 са-женъ» (Опис. гос. Китай) [СлРЯ XI-XVII: 2, 93] 9.

Миля воспринимается как заимствование и активно используется в переводных текстах при описании западных земель. [СлРЯ XI-XVII: 9, 157] не дает широкого круга примеров, однако в переводах «Вестей-Курантов» второй половины XVII в. на 44 употребления для передачи расстояния лексемы «миля» отмечено только 8 случаев «верста» [Вести-Куранты, 2009: 604, 682]10. Для текстов, не отражающих ориентацию на церковнославянский язык, термин «миля» становится наиболее нейтральным.

Фактически гиперонимом для метрологической лексики в церковнославянских текстах позднего периода становится лексема «поприще», выражающая значение расстояния без привязки к определенной длине. Вероятно, данное значение 'расстояние, мера пути' без попыток определить реальное выражение этой длины с точностью до полуметра [СлРЯ XI-XVII: 17, 100] и должно стать центральным для исторического словаря XVII в.

9 Перевод второго тома Атласа Блау, сделанный Арсением Сатановским, содержит перевод описаний ряда азиатских стран. Проанализированные на сегодняшний день фрагменты в латинском источнике содержат только употребления «mill.», переводимое как «поприще». Местных названий расстояний нами пока не отмечено.

10 Для подробного изучения темы необходимо провести более серьезное исследование, в том числе сопоставить переводы и оригинальные тексты; в рамках данной работы мы пока не можем сослаться на полученные результаты.

Словари

СДРЯ XI-XIV - Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. Т. 1-9. М.,

1988- .

СлРЯ XI-XVII - Словарь русского языка XI-XVII веков. Вып. 1-30. М., 1975- .

СРНГ - Словарь русских народных говоров. Вып. 1-46. М.; Л. (СПб.), 1965- .

Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-3. М., 1910-1914.

ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка. Т. 4-е изд. М., 2004.

Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского

языка. Т. I—II. 3-е изд. М., 1999. Шведова Н. Ю. (ред.). Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. М., 2007.

Список литературы

Вести-Куранты. 1656; 1660-1662; 1664-1670: Русские тексты. Ч. 1. М., 2009.

[Герд А.С.] Житие Кирилла Новоезерского. Спб., 2003. [Голышенко В. С., Дубровина В. Ф.] Книга нарицаема Козьма Индико-плов. М., 1997.

Крысько В. Б. Русская историческая лексикография (XI-XVII вв.): проблемы и перспективы // Актуальные вопросы исторической лексикографии и лексикологии. СПб., 2005. С. 3-19. Крысько В. Б. Русская историческая лексикография (XI-XVII вв.): проблемы и перспективы // Вопросы языкознания. 2007. № 1. С. 103-118. Николенкова Н. В. Церковнославянский перевод Атласа В1аеи: нерешенные вопросы // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2010. № 6. С. 86-98.

Николенкова Н. В. Стратегии формирования церковнославянского языка как языка науки в XVII в. (на примере перевода Атласа В1аеи) // Славянское языкознание. XV Международный съезд славистов. Минск, 2127 августа 2013 г. Доклады российской делегации. М., 2013. С. 590-609. [Шмчук В. В.] «Лексшэнъ латинский» £. Славинецького. «Лексикон сло-вено-латинський» £. Славинецького та А. Корецького. Сатановського. Кшв, 1973.

Пентковская Т. В. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV веке: Чудовская редакция Нового Завета. М., 2009.

Пентковская Т. В. Лексический критерий в изучении древнеславянских переводов: проблемы локализации и группировки // Русский язык в научном освещении. № 1 (5). 2003. С. 124-140.

Пичхадзе А. А. Переводческая деятельность в домонгольской Руси. М., 2011.

Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. I—II. М., 1958.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Романова Г. Я. Наименования мер длины в русском языке. М., 1975.

[Сербина К. Н.] Книга Большому Чертежу. М.: Л., 1950.

Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV—XVII веков. СПб., 1903.

Соболевский А. И. Особенности русских переводов домонгольского периода // История русского литературного языка. Л., 1980. С. 134—147.

Theatrum orbis terrarium, sive Atlas novus in quo tabulae et descriptions omnium Regionum. Editae a Guiljele et Ioanne Blaeu. Amsterdami. Anno 1645.

Сведения об авторе: Николенкова Наталья Владимировна, кандидат филол. наук, доцент кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова. E-mail: natanik2004@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.