Научная статья на тему 'Понятия тождества, замещения и включения как операциональные понятия анализа трансляции инообразования в язык-реципиент'

Понятия тождества, замещения и включения как операциональные понятия анализа трансляции инообразования в язык-реципиент Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
304
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРАНСЛЯЦИЯ / ИНОСТРУКТУРА / ЭТНОСТРУКТУРА / ТОЖДЕСТВО / ЗАМЕЩЕНИЕ / ВКЛЮЧЕНИЕ / TRANSLATION / INOSTRUCTURE / ETHNOSTRUCTURE / IDENTITY / SUBSTITUTION / INTEGRATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дальхеева Анна Михайловна

Целью данной статьи является рассмотрение заимствований с точки зрения их отношений с родственными структурами принимающей лингвокультуры. Данные отношения представлены через понятия тождества, замещения и включения между инознаком лингвокультуры и имеющимися элементами лингвокультуры-реципиента.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Понятия тождества, замещения и включения как операциональные понятия анализа трансляции инообразования в язык-реципиент»

16. Frank, L. Gesammelte Werke. Erzählungen. [Текст] / L. Frank - Berlin : Aufbau-Verlag, 1957. - S.49-152.

17. Франк, Л. Избранное [Текст] / Л. Франк; пер. с нем. Е. Гнединой. - М. : Художественная литература, 1958 - 580 с.

Дальхеева Анна Михайловна

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка (2 специальность) ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия

УДК 811.133.1 ББК 81 ПОНЯТИЯ «ТОЖДЕСТВА», «замещения» и «включения» как ОПЕРАЦИОНАЛЬНЫЕ ПОНЯТИЯ АНАЛИЗА ТРАНСЛЯЦИИ ИНООБРАЗОВАНИЯ В ЯЗЫК-РЕЦИПИЕНТ

Целью данной статьи является рассмотрение заимствований с точки зрения их отношений с родственными структурами принимающей лингвокультуры. Данные отношения представлены через понятия тождества, замещения и включения между инознаком лингвокультуры и имеющимися элементами лингвокультуры-реципиента.

Ключевые слова: трансляция; иноструктура; этноструктура; тождество; замещение; включение.

IDENTITY, SUBSTITUTION AND INTEGRATION AS OPERATIONAL NOTIONS OF LOAN-TRANSLATION ANALYSIS

The aim of the article is consideration of the borrowings from the perspective of their correlation with the similar structures of the recipient lingvaculture. These correlations are represented through notions of identity, substitution and integration.

Key words: translation; inostructure; ethnostructure; identity; substitution; integration.

В русле анализа языкового контакта через понятия «диалога», «заимствования» и трансляции концептов в формирующейся «интеркультуре» уточним возможные способы пересечения, столкновения концептосфер лингвокуль-туры-источника и лингвокультуры-реципиента в одном из фрагментов контактирующих концептосфер. Поскольку наиболее эксплицированной формой такого взаимодействия и интерференции лингвокультур являются заимствования, то в решении данной задачи будем опираться на анализ явления заимствования. Наше внимание будет направлено на установление возможных способов существования и функционирования иноязычных элементов в языке-реципиенте.

При трансляции в русскую лингвокультуру американских концептов могут возникать различного рода отношения между вводимым нововведением и

культурой-реципиентом. Транслируемое иноконцептуальное содержание оказывается в определенного типа соотношениях с концептуально родственными структурами принимающей лингвокультуры. При логико-структурной классификации этих отношений представляется целесообразным выделить отношения тождества, замещения и включения между инознаком лингво-культуры и имеющимися элементами лингвокультуры-реципиента. Понятия тождества, замещения и включения широко известны в логике, а также в лингвистике, трансформационной грамматике. Их понятийный и операциональный потенциал позволяет привлечь их в нашем анализе для целей моделирования процессов, которые возникают между заимствованным выражением (а) и существующим в этнокультуре выражением (b). Уточним данные понятия в принятом нами русле анализа.

1. Тождество (а тождественен b; а ~ b)

В нашем контактологическом анализе под тождеством подразумевается заимствование иноязычного элемента и его функционирование в языке -реципиенте наряду с исконными единицами, которые являются полноправными и соответствуют всем нормам языка. Примером подобного тождества может служить сосуществование таких пар русских и заимствованных англоязычных элементов, как оздоровительный центр - фитнес-клуб, наемный убийца - киллер, скидка - дисконт и т.д.

Сосуществование подобных пар исконно русских и заимствованных англоязычных слов ведет к некоторой «избыточности наименований» [4, с. 112]. Отсутствие новой информации при подобном заимствовании позволяет говорить даже о варваризме [3, с. 254; 4, с. 110; 2, с. 12], причины которого В.Г. Костомаров видит в 1) модных веяниях (конверсия - преобразование, консенсус - согласие, соглашение); 2) наличии семантической оттеночности (мониторинг - наблюдение и управление); 3) ассоциативной нейтральности (сокращенное обобщение наиболее ценного в поступающей информации в дайджест - обзор, сводная аннотация) [4, с. 110, 112]. Добавим к этому также причину, связанную с более кратким точным именованием некоторого референта, являющего собой некую новую реальность. Таким образом, при отношении тождества иноструктура и этноструктура одновременно сосуществуют, конкурируют в лингвистическом пространстве, проявляя определенную концептуальную и, соответственно, семантико-функциональную дифференциацию.

2. Замещение (а замещает b; а ^ b)

Отношение замещения рассматривается как субституция, замена существующего в языке-реципиенте слова или словосочетания на заимствованное, которое постепенно вытесняет существующее. Употребление менеджер вместо управляющий является в настоящее время состоявшимся фактом в русском языке, возникшее в результате расширения делового мира. «Родной» знак постепенно замещается «инознаком». Одновременно с введением слова менеджер вместе с ним в русскую лингвокультуру привносится новая структура знаний. Доказательством ассимиляции данной единицы и постепенного замещения исконной единицы служит возникновение и формирование лек-

сико-семантического деривационного ряда: PR-менеджер, офис-менеджер, менеджер по работе с персоналом (HR-менеджер) и др. Также происходит активное замещение существующего концепта в русской лингвокультуре, имеющего длинную языковую форму в сравнении с компактной формой английского языка, обусловленной аналитизмом последнего, например, online banking - финансовые операции, совершаемые с помощью компьютера; риэлтор - агент по продаже недвижимости.

Итак, отношение замещения свидетельствует о полной языковой ассимиляции знака инокультуры. Показателями освоения заимствования являются: многозначность; словообразовательные цепочки и гнезда; расширение сочетаемости; включение в состав устойчивых словосочетаний; рождение новых фразеологизмов [1, с. 102]. Помимо полного освоения выделяется также неполная ассимиляция заимствований, которые обнаруживают свою непохожесть на одном из языковых уровней языка-реципиента, как это видно на примере слов пальто, кофе в русском языке.

3. Включение (а уточняет b; а < b)

Отношение включения, с одной стороны, сходно с отношением тождества в том плане, что оба элемента (а и b) сосуществуют в языке/речи, выступая в качестве возможных аналогов - близких синонимов (ср. наемный убийца -киллер, портмоне - мужской кошелек). Различие состоит в том, что при включении оба элемента (а и b) сосуществуют в языке/речи таким образом, что (а) проявляет более специальное употребление по отношению к (b). При этом элемент (а) будет обладать некоторым насыщенным концептуальным значением, выявляя на поверхностном уровне не только понятийные компоненты содержания, но и коннотативные ассоциативные смыслы.

Отношение включения наблюдается при состоянии заимствования, когда в принимающей культуре уже существуют аналогичные концепты, а «новый» концепт с репрезентирующим его словом или словосочетанием заимствуется для функции уточнения, заполнения специфичным особым смыслом определенного фрагмента картины мира принимающей лингвокультуры. При анализе этого типа отношения будем исходить из того, что отношение включения представляет собой случай параконцептуального заимствования, когда иноконцепт подключается к более широкой и довлеющей концептуальной системе в этнокультуре. Он свидетельствует о преодолении семиотического конфликта между «своим» и «чужим». При этом его «этнокультурное» значение определенным образом модифицируется в принимающей лингвокуль-туре.

К такому типу отношения, например, следует отнести способ функционирования концептуальной структуры self-made man, транслируемой из американской в русскую лингвокультуру. В случае включения инокультурный маркер self-made man вводится, встраивается в соответствующий фрагмент лингвокультуры-реципиента, транслируя некоторый более специальный и нюансированный смысл по отношению к уже существующему для него смыслу, особенно в условиях наблюдаемой когнитивно-культурной асимметрии.

Библиографический список

1. Глинкина, Л. А. «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина в аспекте лингводидактики [Текст] / Л. А. Глинкина // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина // под ред. Е. А. Земской, М. Л. Каленчук. - М. : Языки славянской культуры, 2007. - С. 99-105.

2. Даниленко, В. П. Нашествие варваризмов на современный русский язык [Текст] / В. П. Даниленко // Вестник ИГЛУ / под ред. А. М. Каплуненко. - Иркутск : ИГЛУ, 2008. - С. 12-15.

3. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В. И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

4. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа [Текст] / В. Г. Костомаров. - СПб. : Златоуст, 1999. -320 с.

Ивкина Елена Николаевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры испанского и итальянского языков ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия

УДК 811.134.2 ББК 81.002.1 И 17 О КОНКУРЕНЦИИ ФОРМ ПЕРФЕКТА И АОРИСТА В ИСПАНСКОМ

ЯЗЫКЕ

В статье рассмотрены причины конкуренции форм Pretérito Perfecto Compuesto и Pretérito Perfecto Simple в испанском языке. Объяснение данного явления опирается на анафорическую природу перфекта и общие тенденции в его эволюции, сближающие перфект с дейктическим аористом.

Ключевые слова: перфект; аорист; конкуренция; временной; анафорический; дейктический.

COMPETITIVENESS OF PERFECT AND AORIST FORMS IN SPANISH

The paper concerns the problem of the competitiveness of Pretérito Perfecto Compuesto and Pretérito Perfecto Simple in Spanish. This phenomenon is explained by the anaphoric nature of the perfect, as well as by general tendencies in the evolution of this form which make the perfect approximate to the deictic aorist. Key words: perfect; aorist; competitiveness; temporal; anaphoric; deictic.

Проблема конкуренции видовременных форм (как принципиальная возможность употребить в определенных случаях обе конкурирующие формы для передачи временных характеристик одной и той же ситуации) в лингвистике обсуждается давно. Так, в русской аспектологии данная проблематика представлена «конкуренцией видов». Очевидно и то, что ситуация в русском языке не уникальна: «в глагольных системах многих языков мира обнаружи-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.