Научная статья на тему 'О конкуренции форм перфекта и аориста в испанском языке'

О конкуренции форм перфекта и аориста в испанском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
242
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРФЕКТ / АОРИСТ / КОНКУРЕНЦИЯ / ВРЕМЕННОЙ / АНАФОРИЧЕСКИЙ / ДЕЙКТИЧЕСКИЙ / PERFECT / AORIST / COMPETITIVENESS / TEMPORAL / ANAPHORIC / DEICTIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ивкина Елена Николаевна

В статье рассмотрены причины конкуренции форм Pretérito Perfecto Compuesto и Pretérito Perfecto Simple в испанском языке. Объяснение данного явления опирается на анафорическую природу перфекта и общие тенденции в его эволюции, сближающие перфект с дейктическим аористом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О конкуренции форм перфекта и аориста в испанском языке»

Библиографический список

1. Глинкина, Л. А. «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина в аспекте лингводидактики [Текст] / Л. А. Глинкина // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина // под ред. Е. А. Земской, М. Л. Каленчук. - М. : Языки славянской культуры, 2007. - С. 99-105.

2. Даниленко, В. П. Нашествие варваризмов на современный русский язык [Текст] / В. П. Даниленко // Вестник ИГЛУ / под ред. А. М. Каплуненко. - Иркутск : ИГЛУ, 2008. - С. 12-15.

3. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В. И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

4. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа [Текст] / В. Г. Костомаров. - СПб. : Златоуст, 1999. -320 с.

Ивкина Елена Николаевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры испанского и итальянского языков ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия

УДК 811.134.2 ББК 81.002.1 И 17 О КОНКУРЕНЦИИ ФОРМ ПЕРФЕКТА И АОРИСТА В ИСПАНСКОМ

ЯЗЫКЕ

В статье рассмотрены причины конкуренции форм Preterito Perfecto Compuesto и Preterito Perfecto Simple в испанском языке. Объяснение данного явления опирается на анафорическую природу перфекта и общие тенденции в его эволюции, сближающие перфект с дейктическим аористом.

Ключевые слова: перфект; аорист; конкуренция; временной; анафорический; дейктический.

COMPETITIVENESS OF PERFECT AND AORIST FORMS IN SPANISH

The paper concerns the problem of the competitiveness of РШёгЫо Perfecto Compuesto and РШёгЫо Perfecto Simple in Spanish. This phenomenon is explained by the anaphoric nature of the perfect, as well as by general tendencies in the evolution of this form which make the perfect approximate to the deictic aorist. Key words: perfect; aorist; competitiveness; temporal; anaphoric; deictic.

Проблема конкуренции видовременных форм (как принципиальная возможность употребить в определенных случаях обе конкурирующие формы для передачи временных характеристик одной и той же ситуации) в лингвистике обсуждается давно. Так, в русской аспектологии данная проблематика представлена «конкуренцией видов». Очевидно и то, что ситуация в русском языке не уникальна: «в глагольных системах многих языков мира обнаружи-

ваются сходные трудности, когда выбор между рядом аспектуальных граммем кажется произвольным - по крайней мере, он явным образом не мотивирован денотативными свойствами ситуации, даже в самом расширенном понимании. Такое положение, в частности, весьма типично для романских языков, прежде всего для французского, с его крайне размытым (но еще не вовсе утраченным) противопоставлением аориста и перфекта, но также и с целым рядом «аористических» употреблений имперфекта. Для многих романских языков (как и для славянских) актуальной является проблема «конкуренции» между аористическим прошедшим и настоящим историческим; различия между этими формами явным образом не удается свести к стандартным видовременным признакам» [5, c. 393-394].

В испанском языке конкуренция форм аориста и перфекта проявляется в том, что, как известно, перфект в значении предшествования моменту речи вытесняется аористом в латиноамериканских вариантах испанского языка. Следует отметить также нестрогое употребление данных форм и в пиренейском варианте современного испанского языка. Ниже представлены примеры из произведения современного испанского писателя А. Переса-Реверте, в которых наличие лексических временных показателей hace un momento, hace un rato, esta tarde (показывающих связь с моментом речи) требует, согласно пиренейской норме, употребления перфектной формы предиката. Однако «говорящие» (отметим, что все рассматриваемые случаи представляют собой речь персонажей) предпочли формы претерита - dijo, encontraron, telefoneo.

(1) Hace un momento dijo que su religion era la Verdad.

(2) Lo encontraron bajo el puente de Triana, hace un rato - ahora Navajo escrutaba a Quart con mucha atencion.

(3) Ningun otro clerigo, aparte de usted, ha hecho acto de presencia por aqrn. Esta tarde nos telefoneo el arzobispo, pero fue para lavarse las manos con mucho arte.

В примере (3) обращает на себя внимание форма перфекта ha hecho в ближайшем предтексте в значении результативности, которое выделяется лингвистами как одно из базовых для перфектной формы наряду со значением предшествования моменту речи.

Таким образом, проблема конкуренции форм перфекта и аориста в испанском языке — частный случай проблематики общего характера, и, следовательно, ее обсуждение должно опираться на выявление общих тенденций в эволюции и функционировании аналогичных форм в разных языках. Кроме того, мы полагаем, что анализ с необходимостью должен опираться на учет глубинного механизма временной референции (категоризации временных признаков ситуации) и особой природы перфекта.

Ю.С. Маслов, связывал противопоставление перфекта остальным формам прошедшего времени в современных романских и германских языках с разграничением «эпического повествования и «неэпического» сообщения о прошлых событиях: в чисто эпическом контексте перфект не имеет места, по крайней мере до тех пор, пока он хотя бы частично сохраняет свою специфику» [4, c. 229]. С этим нельзя не согласиться, однако данное разграничение не

объясняет случаев появления аориста в «неэпическом» контексте (о чем свидетельствуют примеры 1- 3).

В свое время О. Есперсен обратил внимание на преобразование перфекта в общее прошедшее время (что имело место в русском и многих других языках) как на процесс грамматикализации, и высказал предположение, что переход перфекта в прошедшее время является, очевидно, универсальной тенденцией [2]. Дж. Байби в книге «Эволюция грамматики: Время, вид и модальность в языках мира» утверждает, что перфект может возникать на базе результатива или комплетива и эволюционировать в направлении чисто эви-денциальных показателей или показателей простого прошедшего времени ао-ристного типа и предлагает различать пять этапов этого процесса: «молодой перфект», «старый перфект», и т.п. (см. об этом в обзоре [3]). В.А. Плунгян определяет перфект как «ослабленный» результатив, эволюционирующий по направлению к временному дейксису [Указ. соч.].

В отношении испанского перфекта можно утверждать, что он находится на продвинутой стадии эволюции и сближается с аористом: недаром в испанистике нет единого мнения по поводу того, к какому временному плану (настоящего или прошедшего) относятся действия, выражаемые временной формой Preterito Perfecto Compuesto. Ряд ученых считают его абсолютным временем, показывающим отнесенность действия к прошлому относительно момента речи, другие — относительным временем, указывающим на предшествование «настоящему грамматическому» («presente gramatical») и обозначающим действие, относящееся к «настоящему расширенному» («presente ampliado»).

Однако с точки зрения темпоральности действие, обозначаемое временной формой Preterito Perfecto, так или иначе принадлежит временному плану прошлого: если относительность данного времени состоит в том, что оно предшествует настоящему (А.Бельо ввел термин «antepresente»), то это может быть только настоящее как момент речи, а не расширенное настоящее, в отрезок которого зачастую и попадает данное действие или его последствия. Согласно определению темпоральности такое действие является прошедшим, поскольку налицо предшествование моменту речи. Именно этим можно объяснить смешение форм Preterito Perfecto и Preterito Indefinido в некоторых районах Испании и в большинстве стран Латинской Америки: отнесенность действия в Preterito Perfecto к плану прошлого относительно момента речи заложена в самом значении этой временной формы. По нашему мнению, Preterito Perfecto имеет двойственную природу, как, возможно, ни одно другое время: та точка отсчета (момент речи), которой определяется относительность (анафоричность) данного времени, является одновременно точкой отсчета в сфере темпоральности, и предшествование ей придает данной временной форме характер абсолютного (дейктического) времени. Сказанное выше относительно испанского перфекта вполне можно отнести к перфекту как таковому. Так, О.В. Агрова считает, что при интерпретации подобных явлений в качестве исходной теоретико-лингвистической позиции следует учитывать полифункциональность момента речи, которая проявляет-

ся системно благодаря иерархическим отношениям, системе корреляций между первичной точкой временного отсчета и вторичными точками отсчета: «Идентификация вторичной точки отсчета зоны настоящего и момента речи позволяет непротиворечиво и динамично представить семантическую полисистему презенса и зону семантической синкретичности перфекта» [1, а 13].

Аналогичное временное значение перфекта настоящего времени отмечается в английском и португальском языках [6], где в плане временной локализации перфект не отличается от простого прошедшего. Б. Комри, говоря об английском перфекте настоящего времени отмечает, что, если ставится задача описать перфект аналогично тому, как описывается плюсквамперфект и перфект будущего, то следует сказать, что момент отсчета для перфекта совпадает с настоящим моментом, а не предшествует ему (как при плюсквамперфекте) или следует за настоящим моментом (как при перфекте будущего времени). В таком случае рассматриваемая ситуация будет локализоваться во времени, предшествующем этой точке отсчета. Однако в плане временной локализации это даст точно те же результаты, что и прошедшее время, которое также характеризует ситуацию как предшествующую настоящему моменту. Таким образом, в каком бы плане перфект ни отличался от прошедшего, это не будет отличием в плане временной локализации [7, а 78]. К подобному же выводу приходит Р. Тирофф: «... остается и всегда будет оставаться вопрос: в чем различие между понятиями «событие предшествует настоящему» и «событие относится к прошлому»? Очевидно, что эти два понятия слишком сходны, и многие языки не терпят такого сходства. В принципе у языка есть две возможности устранить эту проблему: (1) либо придать перфекту настоящего времени более специфические признаки, чтобы его отличие от простой формы прошедшего стало более ощутимым; (2) либо не вводить вообще каких-либо различий, в результате чего бывшая форма перфекта настоящего приобретет то же значение, что и форма простого прошедшего (или аориста), а более старая форма прошедшего (или аорист) перестанет использоваться» [6, а 464].

Испанский язык избрал первый путь: в пиренейском варианте перфект употребляется главным образом в тех случаях, когда отрезок времени, в котором имеет место действие, не завершен (сегодня, в этом году и т. п. ) - таким образом обеспечивается связь с настоящим, т.е. посредством анафорического указания реализуется таксисное значение предшествования настоящему; наблюдаются также случаи, когда оказываются востребованными другие специфические (не связанные с внешним временем действия) значения перфекта: результативность (наличие последствий действия в настоящем), кон-тинуативность. Следует также отметить, что простое прошедшее не всегда является более «слабой» формой: так, в латиноамериканских вариантах испанского языка именно она взяла на себя функцию основного выразителя завершенного действия в прошлом, оттеснив перфектную форму. Латиноамериканский перфект, утратив таксисное значение antepresente, сохранил значения результативности и континуативности и, как отмечают некоторые ис-

следователи, приобрел дополнительные значения (эмфатичность, адмиратив-ность, эвиденциальность и др.) - [см. об этом 8].

Подводя итоги, отметим, что объяснение явлению конкуренции форм перфекта и аориста лежит в области языковых универсалий: обе формы (по крайней мере, когда речь идет о чисто временных значениях) участвуют в формировании смысла «действие в прошлом», с той лишь разницей, что перфект реализует его через анафорическое указание, а аорист - через дейктиче-ское.

Библиографический список

1. Агрова, О. В. Грамматическая категория времени: субстанциональные характеристики и лексико-грамматические интерпретации [Текст] : дисс. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / О. В. Агрова. - Краснодар, 2005. - 498 с.

2. Есперсен, О. Философия грамматики [Текст] / О. Есперсен. - М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1958.- 404 с.

3. Кибрик, А. А. Функционализм [Текст] / А. А. Кибрик, В. А. Плунгян // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. -М. : Изд-во МГУ, 1997.- С. 276-339.

4. Маслов, Ю. С. Аспектология. Общее языкознание [Текст] : избранные труды / Ю. С. Маслов. - М. : Языки славянской культуры, 2004.- 840 с.

5. Плунгян, В. А. К дискурсивному описанию аспектуальных показателей [Текст] / В. А. Плунгян // Типологические обоснования в грамматике: К 70-летию проф. В. С. Храковского / ред. А. П. Володин.- М. : Знак, 2004. - С. 390-411.

6. Тирофф, Р. Вид и его взаимосвязь с временем [Текст] / Р. Тирофф // Типология вида: проблемы, поиски, решения. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. - С. 454-465.

7. Comrie, B. Tense [Text] / B. Comrie.- Cambridge : Cambridge University Press, 1985. - 139 p.

8. Gutierrez Araus, M. L. Formas temporales del pasado en indicativo [Text] / M. L. Gutierrez Araus.- Madrid: Arco/Libros, S.L., 1995.- 80 p.

Сонголова Жанна Г еннадьевна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка (2 специальность) ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия

УКД 811.11-112 ББК - 81 НОМИНАЛИЗАЦИИ ТИПА GETAWAY, ОБРАЗОВАННЫЕ ОТ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ

В статье рассматриваются номинализации типа getaway, образованные от английских фразовых глаголов путем конверсии. Этот метод словообразования чрезвычайно продуктивен в современном английском языке. Цель иссле-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.