Научная статья на тему 'Результативность, экспериенциальность, инклюзивность, иммедиатность: чем определяется значение перфекта?'

Результативность, экспериенциальность, инклюзивность, иммедиатность: чем определяется значение перфекта? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
653
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРФЕКТ / ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД / АСПЕКТУАЛЬНАЯ ГРАММЕМА / СЕМАНТИКА ПЕРФЕКТА / ТИПЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПЕРФЕКТА / ИНКЛЮЗИВНОСТЬ / ИММЕДИАТНОСТЬ / ЭКСПЕРИЕНЦИ-АЛЬНОСТЬ / РЕЗУЛЬТАТИВНОСТЬ / ТЕКУЩАЯ РЕЛЕВАНТНОСТЬ / ИНВАРИАНТНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горбова Е. В.

Статья посвящена обсуждению структуры семантики перфекта как кросс-лингвистической категории применительно к соответствующей испанской граммеме. Анализируется существующий перечень четырех типов (употребления) перфекта, ставятся вопросы об их взаимном соотношении, в том числе об их (не)сводимости к инварианту. Обсуждение языкового материала, полученного в рамках двух небольших корпусных исследований, позволяет сделать вывод об ограниченной применимости ставшего традиционным для типологии перечня из четырех типов употребления перфекта к испанскому репрезентанту этой граммемы. В то же время, результатом исследования являются аргументы в пользу наличия у граммемы перфекта (или, по крайней мере, у исп. Перфекта) инварианта в виде значения «текущей релевантности».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Результативность, экспериенциальность, инклюзивность, иммедиатность: чем определяется значение перфекта?»

Е. В. Горбова

СПбГУ, Санкт-Петербург

РЕЗУЛЬТАТИВНОСТЬ, ЭКСПЕРИЕНЦИАЛЬНОСТЬ, ИНКЛЮЗИВНОСТЬ, ИММЕДИАТНОСТЬ: ЧЕМ ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ ЗНАЧЕНИЕ ПЕРФЕКТА?1

1. Введение

Семантический спектр перфекта в соответствии с уже устоявшейся с начала 70-х гг. XX в. традицией может быть представлен как перечень четырех «типов употребления» (у Б. Комри — «типов перфекта», см., в частности, [McCawley 1971; Comrie 1976: 56-61; Dahl 1985: 132; Ritz 2012: 883; Howe 2013: 23]):

i. результативный перфект (perfect of result, stative perfect);

ii. экспериенциальный (или экзистенциальный) перфект (experiential, existential, 'indefinite' perfect);

iii. перфект наличной ситуации (perfect of persistent situation), инклюзивный перфект, континуальный перфект, универсальный перфект;

iv. иммедиатный перфект (perfect of recent past, 'hot news' perfect)

(порядок следования дан в соответствии с [Dahl 1985: 132133]; в [Michaelis 1998: 115] представлен перечень из трех «прочтений» англ. Перфекта — отсутствует (iv), в [Dahl, Velupil-lai 2013] в качестве основных типов употребления перфекта названы результативное и экзистенциальное, т.е. (i) и (ii), а универсальное (iii) и иммедиатное (iv), к которым добавлено эвиденци-

1 Работа была поддержана грантом Президента РФ для государственной поддержки ведущих научных школ РФ «Школа общего языкознания Ю. С. Маслова» НШ-1778.2014.6 и включена в Тематический план фундаментальных НИР СПбГУ «Петербургская лингвистическая традиция в свете современных направлений мировой лингвистики».

альное, охарактеризованы как возможные и производные (further uses) от названных выше [Ibid.]).

Представленный перечень (основанный на анализе употребления англ. Перфекта (Present Perfect), взятого в качестве наиболее типичного представителя универсального перфекта2) служит семантическим основанием для двух очень существенных дискурсивных ограничений, ожидаемых по отношению к перфекту: невозможности формировать нарративную цепочку (см., в частности, [Lindstedt 2000: 371; Плунгян 2011b]) и несочетаемости с указанием на специфицированную точку или отрезок на оси времени (напр., [Comrie 1976: 54; Плунгян 2011a, 2011b]3).

Весьма существенной является также оценка перфекта как диахронически неустойчивой граммемы (см. работу В. А. Плунгя-на в данном сборнике, цитату ниже из [Плунгян 2011a], а также [Черткова 1998, 2004: 116-117; Squartini, Bertinetto 2000; Сичина-ва 2008]), являющей собой промежуточный этап в рамках магистрального пути развития результатив > перфект > перфектив / претерит [Bybee, Perkins, Pagliuca 1994: 105]. В [Плунгян 2011b] такой путь развития рассматривается как один из возможных сценариев и обозначается как «расширенный перфект», альтерна-

2 Б. Комри приводит следующее соображение по этому поводу: «Most of the examples in this chapter will be from English, where there is a clear formal distinction between forms with perfect meaning, and those with nonperfect meaning» (с оговорками в сноске, что в английском имеется вариативность в области разграничения перфекта и неперфекта и в особенности это касается американского варианта) [Comrie 1976: 53]. О вариативности в английском языке, имеющей отношение к сочетаемости с указанием на определенное время ситуации см., в частности, [Миллер 1998].

3 Б. Комри, впрочем, (совершенно справедливо) указывает на то, что эта несочетаемость характерна для англ. Перфекта, но не для перфекта вообще: «It is not clear that the mutual exclusiveness of the perfect and specification of the time of a situation is a necessary state of affairs in a language. In Spanish, for instance, where the Perfect does have specifically perfect meaning, it is still possible to specify exactly the time of the past situation, as in me he levantado a las cinco 'I got up at five o'clock' (in replay to a question why I am looking so tired), Gustavo Ferran ha muerto ayer ... se ha estrellado anoche en los montes de nieve 'Gustavo Ferran died yesterday ... he crashed last night on the snow-covered mountains', where the Perfect would be impossible in the English glosses» [Comrie 1976: 54].

тивой которому являются «специализированный перфект» (как правило, в экспериенциальном, иммедиатном или эвиденциальном значении; как возможный путь он рассматривается и в [Bybee, Perkins, Pagliuca 1994: 105]) и «слабый перфект» (с постепенным исчезновением результативного перфекта, передающего свои функции «старому» претериту или аористу).

Немаловажно также иметь в виду признание перфекта одним из "crosslinguistic gram type" (в принятой в рамках подхода Э. Даля — Дж. Байби терминологии, в частности, в [Dahl (ed.) 2000]), сложившееся в типологически ориентированной литературе за последние три-четыре десятилетия (см. также [Dahl, Velupillai 2013]).

Относительно семантики перфекта можно утверждать, что преобладающей является трактовка, базирующаяся на понятии «текущей релевантности» (present relevance в [Comrie 1976: 56; Harris 1982: 55; Fleischman 1983]; current relevance, в частности, в [Klein 1992; Lindstedt 2000; Dahl, Hedin 2000; Squartini, Berti-netto 2000; Сичинава 2008; Плунгян 2011a: 388-394]), понимаемой как: «the continuing present relevance of a past situation» [Com-rie 1976: 56], «прагматически актуальное событие в прошлом» [Сичинава 2008: 712 (сноска 2)], «сохранение результата в точке отсчета» [Ландер 2002: 300 (сноска 2)]. Встречаются и более развернутые описания, как у С. Флейшман, описывающей перфект как показатель, обозначающий ситуацию, которая «began or first occurred at an earlier moment and is still going on, or a situation whose reference period satisfies this criterion (e.g. today, in the past ten years (...)) or a completed past situation regarded as still relevant at the present moment» [Fleischman 1983: 194] (собственно говоря, о «текущей релевантности» речь идет в последней части определения; курсив принадлежит автору цитаты). Ю. С. Маслов, характеризуя «семантическую категорию перфектности», не апеллирует к «текущей релевантности», но высказывает близкие мысли о семантике перфектной «предикативной единицы», которая характеризуется «соединением (...) двух так или иначе связанных между собой временных планов — предшествующего и последующего. Связь между этими двумя планами является причинно-следственной в самом широком смысле слова: предшествующее действие (или, шире) "положение дел" вызывает некие последствия для субъекта действия, для его объекта или для всей ситуа-

ции в целом, некое новое состояние, новое "положение дел"» [Маслов 1987/2006: 195]. В. А. Плунгян, подчеркивая переходный (в диахронии) характер перфекта, характеризует его «как "ослабленный результатив", описывающий не конкретное, лексикографически детерминированное состояние, возникшее в результате завершения действия, а любой (пусть даже косвенный) результат ситуации, релевантный в последующий момент (обычно в момент речи), — так сказать, любое "эхо" ранее имевшей место ситуации, если это "эхо" еще звучит в тот момент, когда говорящий описывает ситуацию» [Плунгян 2011a: 389]4.

Однако понятие «текущей релевантности» подверглось серьезной критике в [Klein 1992: 531-532], будучи оценено как интуитивно сильное, но само по себе не определенное и поэтому практически не опровергаемое5, взамен которого автор предлагает другое решение. Оно основано на видоизменении рейхенба-ховской системы [Reichenbach 1947] трех точек отсчета (с заменой R (point of reference) на TT (topic time)) и введении прагматического ограничения на соотношение двух актуальных для перфекта точек: TT (topic time, фокуса) и TU (time of utterance, момента реализации высказывания)6.

В связи с наличием перечня из четырех «типов употребления» (= частных значений?) перфекта небезынтересным представляется вопрос о соотношении этого семантического перечня

4 Сходные мысли о результате в более узком и более широком смысле находим в [Dahl 1985: 135], причем перфект характеризуется именно последним: «For instance, if a person dies, the result in a narrower sense is that he is dead: the result in the wider sense include e.g. his relatives being sad. It is results in the narrower sense that characterize resultative constructions: in the case of PFCT, the delineation is much harder to draw, and that is one of the reasons why the resultative use of the perfect shades off into the experiential use».

5 Ср. также с такой оценкой: «empirically intractable notion of current relevance» [Torres Cacoullos 2011: 13].

6 Более подробное обсуждение концепции В. Клейна представляется довольно полезным, в частности, и по той причине, что все аргументы автора против объяснительной силы понятия «текущей релевантности», подкрепляемые английскими иллюстрациями с Present Perfect, оказываются неубедительными при замене английских иллюстраций аналогичными испанскими. Оно представлено в [Горбова 2013b].

и понятия «текущей релевантности»: совпадает ли «текущая релевантность» с одним из включенных в перечень значений? возможно, она является инвариантом перфекта? или базовым значением семантической сети? или наличествует иное соотношение? Можно сформулировать и более частные вопросы — о взаимоотношении выделенных четырех типов употребления перфекта: они дополнительно распределены (например, относительно акцио-нальной характеристики глагольного предиката и/или элементов контекста)? Или они частично пересекаются?

Обсуждение поставленных вопросов и попытка дать на них ответы и является задачей этой работы.

2. Семантический спектр перфекта

Рассмотрим чуть более подробно перечень «типов употребления» перфекта, отслеживая имеющиеся в литературе пояснения и типичные примеры.

I. результативный перфект (perfect of result, stative perfect); "[i]n the perfect of result, a present state is referred to as being the result of some past situation: this is one of the clearest manifestations of the present relevance of a past situation" [Com-rie 1976: 56];

типичные примеры по [Dahl 1985]7:

(1) A.: It seems that your brother never finishes books. (That is no quite true.) He READ this book (= all of it).

[Dahl 1985: 131-132]

II. экспериенциальный (или экзистенциальный) перфект (experiential, existential, 'indefinite' perfect);

"[t]he experiential perfect (other terms found in the literature are 'existential' perfect, 'indefinite' perfect) indicates that a given situation has held at least once during some time in the past leading up to the present" [Comrie 1976: 58];

7 Здесь и ниже приведены фрагменты из анкеты Э. Даля, предназначенной для перевода информантом на его родной язык. Глаголы, набранные заглавными буквами, стоят в инфинитиве чтобы снизить возможное влияние английского языка на выбор информанта. Контекст при этом призван вызвать использование перфекта.

типичные примеры по [Dahl 1985: 132]:

(2) Q: You MEET my brother (at any time in your life until now)?

III. перфект наличной ситуации (perfect of persistent situation), инклюзивный перфект, континуальный перфект, универсальный перфект8; "[o]ne use of the English Perfect, indeed one that seems to be characteristic of English, is the use of the Perfect to describe a situation that started in the past but continues (persists) into the present, as in we've lived here for ten years, I've shopped there for years, I've been waiting for hours. Many other languages use the present tense here: Frenchj 'attends depuis trois jours, German ich warte schon drei Tage, Russian ja zdu uze tri dnia 'I have been waiting for three days'" [Comrie 1976: 60]; типичные примеры по [Dahl 1985: 132]:

(3) Context: (Of a coughing child:) For how long has your son been coughing?

Sentence: He COUGH for an hour

IV. иммедиатный перфект (perfect of recent past, 'hot news' perfect); "In many languages, the Perfect may be used where the present relevance of the past situation referred to is simple one of temporal closeness, i.e. the past situation is very recent" [Comrie 1976: 60] (далее Комри отмечает, что сочетаемостное ограничение англ. Перфекта на обстоятельства конкретного времени не распространяется именно на наречие recently и его ближайшие синонимы: I have recently learned that the match is to be postponed; Bill has just (this minute) arrived; типичные примеры по [Dahl 1985: 132-133]:

(4) Context: The speaker has just seen a king arrive (an unexpected event)

Sentence: The king ARRIVE

Начнем с поставленных выше частных вопросов. Итак, в

каком отношении друг к другу находятся выделенные значения?

I и IV (результативное и иммедиатное), как отметил Э. Даль

[Dahl 1985: 133], в существенной степени пересекаются (не слу-

8 В литературе неоднократно указывалось на неуниверсальность данного типа перфекта: [Comrie 1976: 60; Dahl 1985: 136-137; Iatri-dou et al. 2008: 155]. По словам Э. Даля, "In many languages, a present tense or an unmarked category is used in these contexts" [Dahl 1985: 137].

чайно, по-видимому, IV тип (иммедиатный перфект) отсутствует в [Michaelis 1998: 115]). С другой стороны, I и III тип, т.е. результативный и инклюзивный перфект, находятся в отношении дополнительного распределения по отношению к акциональным характеристикам глагольного предиката: предельный (соотнесенный с внутренним пределом) / непредельный. В частности, в [Iatridou et al. 2008: 154] утверждается, что для реализации инклюзивного значения предикат должен быть непредельным, что понимается либо как не соотнесенный с пределом, либо как не достигающий предела — состояние, прилагательное либо глагол в прогрессиве [Ibid.]. С учетом пересекаемости I и IV типа, получаем следующее: I (IV) и III типы перфекта дополнительно распределены относительно предельности предиката, т.е. являют собой подклассы внутри одного класса.

Вне этих отношений остается II тип — экспериенциальный перфект. Особое положение экспериенциального перфекта, не вступающего, в отличие от результативного, в конкуренцию с претери-том (или аористом), отмечено в [Ritz 2012: 901] (со ссылкой на [Mittwoch 2008]). С другой стороны, в литературе активно обсуждаются взаимоотношения универсального (инклюзивного) и экспе-риенциального типа употребления перфекта, поскольку в ряде случаев наблюдается возможность и той и другой интерпретации одного и того же языкового материала, см. [Iatridou et al. 2003, 2008; Howe 2013: 72-80] и библиографию в этих работах.

Дело в том, что для экспериенциального перфекта, утверждающего наличие у субъекта ситуации некоего опыта вследствие имевшей место ранее момента речи ситуации, акциональность предиката не является, по-видимому, релевантным признаком. В [Iatridou et al. 2008] утверждается, что в отличие от универсального перфекта, экспериенциальный может быть образован от лежащего в основе ситуации события, «способ действия» (в терминологии авторов) которого не релевантен, т.е. может быть любым. Это демонстрируется в (5) (в [Iatridou et al. 2008: 155] — (3)).

(5a) I have read Principia Mathematica five times.

(5b) I have been sick since 1990.

(5c) 1990 (5d) 1990

_СЕЙЧАС (= момент речи)

СЕЙЧАС (= момент речи)

Далее авторы поясняют, что (5b) имеет более одного возможного прочтения: при экспериенциальном имеет место утверждение, что в рамках временного интервала, простирающегося с 1990 года до момента речи, расположен (по крайней мере) один подынтервал, заполненный болезнью субъекта. Эта интерпретация иллюстрируется (5c), где время существования ситуации обозначено подчеркиванием (в этом случае возможно следующее продолжение: I was sick for three month in the fall of 1993). Второе возможное прочтение — инклюзивное (= универсальный перфект), оно иллюстрировано схемой в (5d) (при этом прочтении ситуация болезни сохраняется и в момент речи) [Iatridou et al. 2008: 155-156]. Следовательно, экспери-енциальное прочтение перфекту обеспечивается либо поддержкой контекста — наличием в нем обстоятельств с семантикой 'однажды (один раз)', 'несколько раз', '(указанное количество) раз', 'никогда', 'всегда', 'еще (не)' и т.под., либо возникает двусмысленность (как в (5b)), которая может быть снята в более широком контексте (в том числе — ситуативном)9.

Обсудим положение IV типа — иммедиатного перфекта. Выделен он был, по-видимому, в немалой степени на том основании, что англ. Перфект, строго соблюдающий ограничение на сочетание с обстоятельствами конкретного времени, делает исключение лишь для обстоятельств с семантикой иммедиатности — recently и его синонимов. С другой стороны, иммедиатность, «отмеряющая» расстояние на оси времени от имевшей место в прошлом ситуации до точки отсчета — момента речи — и указывающая на краткость этого промежутка, семантически является понятием из зоны временной дистанции. И одновременно — наиболее естественным основанием для возникновения эффекта «текущей релевантности». Примечательны в этой связи рассуждения Б. Комри: «The perfect

9 Возможность двух прочтений — континуативного (универсального) и экспериенциального (экзистенциального) — у высказываний типа англ. I have lived in Athens for four years со ссылками на [Dowty 1979, Mittwoch 1988, Portner 2003] обсуждается также в [Howe 2013: 74]. Ниже автор отмечает, что при наличии в испанском языке двух способов выражения континуативности (инклюзивности) — Перфектом и Презенсом (ср.: a. He vivido (PRF) en Athens durante cuatro años 'Я живу в Афинах в течение четырех лет'; b. Hace cuatro años que vivo (PRES) en Athens '[Вот уже] четыре года, как я живу в Афинах') — однозначно континуативность выражается Презенсом, но не Перфектом [Ibid.]. См. также обсуждение в 3.1.

does not, of course, in general necessarily imply that the past situation is recent, since present relevance does not necessarily imply recentness: the sentence the Second World War has ended will be perfectly acceptable to someone who has been on a desert island, cut off from all sources of news since 1944. However, while present relevance does not imply recentness, recentness may be a sufficient condition for present relevance» [Comrie 1976: 60].

Интересен также опыт анализа иммедиатного перфекта в [Dahl, Hedin 2000]. Первоначальная цель этой работы была сформулирована следующим образом: «to see if one could identify anything like "hot news" use of the perfect, as defined by McCawley (1971)» [Dahl, Hedin 2000: 385]. С этой целью авторы обследовали газетные новостные заметки в ряде языков Европы, (т.е. пошли от ситуации, характерной для жанра, призванного формулировать "hot news"). Исследование показало, что в большинстве включенных в выборку языков (шведский, норвежский, американский английский, британский английский, испанский, финский, новогреческий) газетные новости формулировались с использованием претерита (Simple Past), сопровождаемого наречием 'вчера'. Однако случаи использования перфекта также были зафиксированы (17 из 47 шведских новостных заметок начинались перфектной формой, так же, как и 12 из 53 заметок из The International Harold Tribune — издания, репрезентирующего американский английский) [Ibid.]. Исследователи пришли к следующему выводу: «It therefore appears difficult to attribute any decisive role to the "hot news" status as such in determining what news items are presented in the Simple Past and the Perfect, respectively. It may of course still be true, as argued in Schwenter (1994b), that the "hot news use" of the Perfect is a valid notion, but being a piece of hot news is clearly not a sufficient condition for being presented in the Per-fect» [Dahl, Hedin 2000: 386]. Сформулировав этот вывод, авторы обращаются к другому традиционно связанному с перфектом понятию — «текущей релевантности», и в дальнейшем их анализ строится с использованием именно этого семантического инструмента.

В работе [Howe 2013: 80-83] также находим обсуждение иммедиатного (Hot News) перфекта, но на испанском материале (с учетом диалектного его варьирования). В частности, анализируются наблюдения С. Швентера из [Schwenter 1994] относительно существенно меньшей частотности иммедиатного перфекта в мексиканском испанском по сравнению с иберийским (14 и 45% соответст-

венно в 30-минутных выпусках новостей), а также трактовку этих данных как подтверждения существенно большей продвинутости иберийского Перфекта по пути перфективно-аористического дрейфа (perfect-to-perfective path) по сравнению с мексиканским аналогом. В [Howe 2013: 82-83] отмечено, что эти данные не убеждают в том, что иммедиатный тип употребления играет сколько-нибудь значимую роль в развитии «перфективных функций» перфекта, поскольку, с одной стороны, иммедиатный перфект является принадлежностью в первую очередь письменной речи и не оказывает существенного воздействия на устные регистры. С другой стороны, поскольку иммедиатный перфект обнаруживается не только во всех диалектных разновидностях испанского языка, но и в тех языках, которые не демонстрируют признаков активно протекающего перфективного дрейфа (в частности, в английском), следует сделать следующий вывод: иммедиатный перфект существует параллельно, наряду с другими типами перфекта, и его наличие не предполагает роли катализатора перфективных функций перфекта.

Все приведенные рассуждения и наблюдения позволяют, на мой взгляд, сделать вывод о весьма периферийном статусе данного «типа употребления» перфекта и о иммедиатности перфекта как о, возможно, контекстно определяемом эффекте, специфицирующем более общую перфектную семантику, в основе которой лежит «текущая релевантность».

Выскажем также некоторые соображения по поводу результативного перфекта (тип I). Здесь возникает проблема, на которую указывает Э. Даль: данное Б. Комри в [Comrie 1976: 56] определение результативного перфекта (см. цитату выше) вполне приложимо к конструкции, которая соответствует результативу (отличному от статива и перфекта) в [Недялков и др. 1983]. Результатов, о котором идет речь, отличается от перфекта сочетаемостью: он допускает обстоятельство с семантикой 'все еще'. Поскольку результативный тип перфекта не может быть приравнен к результативу в том понимании, которое введено в [Недялков и др. 1983] (результативу в узком понимании), мы вынуждены принять расширенное понимание результативного значения перфекта. Собственно, именно к такой трактовке и отсылает определение Б. Комри, ср.: "[i]n the perfect of result, a present state is referred to as being the result of some past situation: this is one of the clearest manifestations of the present relevance of a past situation" [Comrie 1976: 56]. Как раз здесь появляется упомина-

ние о «текущей релевантности» (в формулировке present relevance). То есть при расширенной трактовке результативного перфекта мы получаем не что иное, как «текущую релевантность»! (любопытно сравнить с переключением авторов работы [Dahl, Hedin 2000] именно на это понятие после обнаружения отсутствия корреляции между ситуацией иммедиатности — "hot news" — и употреблением перфекта в рассмотренной выборке). Но если результативность у перфекта оказывается равной «текущей релевантности», это значение (тип употребления) перфекта следует исключить из перечня четырех значений — на том основании, что иерархически «текущая релевантность» оказывается выше, претендуя на статус инвариантного значения перфекта.

Однако если мы исключим из перечня тип I (результативный перфект), то следует исключить из него и тип IV (иммедиатный перфект) — на основании их (по крайней мере, частичного) пересечения, отмеченного в [Dahl 1985], и вывода из работы [Dahl, Hedin 2000] о том, что контекст "hot news" не является необходимым условием для реализации перфекта (см. выше).

После изъятия из нашего перечня I и IV типов, у нас останется следующее: два значения — II и III типы перфекта (экспе-риенциальный и инклюзивный) и «текущая релевантность». Однако «текущая релевантность» (по имеющимся и общепризнанным определениям) явно включает в себя и экспериенциаль-ность и инклюзивность. Сопоставим еще раз экспериенциаль-ный и инклюзивный типы употребления перфекта:

экспериенциальный (экзистенциальный) — для соответствующего прочтения формы перфекта (обычно) требуется поддержка (адвербиального) контекста, но отсутствует ограничение на акциональность глагольного предиката;

инклюзивный (универсальный, континуальный) — ограничение на акциональность (соответствующее значение реализуют исключительно непредельные предикаты: либо не соотнесенные с пределом либо не достигающие предела (с блокированием кульминации имперфективной граммемой — например, прогрес-сивом, т.е. в случае прогрессивного перфекта); необходимость поддержки контекста для реализации именно данного значения в литературе также отмечается (см. [Iatridou et al. 2003, 2008]).

Если в предшествующих рассуждениях все верно, то экспе-риенциальное значение перфекта (II тип) представимо через «те-

кущую релевантность» и значение ряда специфических обстоятельств (типа 'однажды (один раз)', 'несколько раз', '(указанное количество) раз', 'никогда', 'всегда', 'еще (не)'). В то же время, инклюзивный перфект (III тип), обнаруживающий, с одной стороны, ограничение на акциональную характеристику глагольного предиката, с другой стороны, обнаруживает признаки не универсального (несмотря на одно из своих распространенных наименований), а наиболее специфического типа перфекта. Ближайшим конкурентом инклюзивного («универсального») перфекта для кодирования ситуации, расположенной ранее точки отсчета — момента речи, но и параллельной моменту речи, в языках мира является презенс. При этом инклюзивный перфект также может быть представлен через «текущую релевантность», но со спецификацией последней через непредельность ситуации и, возможно, способствующие инклюзивному прочтению элементы контекста.

Итогом приведенных рассуждений является вывод о том, что «текущая релевантность» может рассматриваться как инвариант граммемы перфекта.

Ниже будут приведены вытекающие из обзора литературы положения о семантике испанского Перфекта и результаты небольших корпусных исследований, посвященных выяснению вопроса о наличии инклюзивного (континуального, универсального) (раздел 3.1) и экспериенциального перфекта (раздел 3.2) в испанском языке.

3. Семантический спектр испанского Перфекта

Данная тема достаточно подробно освещена в недавно вышедшей в свет академической грамматике ИЯ [Nueva gramática 2009]10. В этом труде представлено детальное обсуждение семантики Перфекта и особенностей его употребления в различных вариантах современного ИЯ (см. [Nueva gramática 2009: 1721-1736]), результаты которого сведены в таблицу, воспроизводимую ниже [Ibid: 1735-1736]:

10 В недавней работе [Howe 2013], целиком посвященной испанскому перфекту с учетом его диалектного варьирования, семантический анализ осуществляется в соответствии с приведенным в разделе 1 перечнем значений (типов употребления). Только в главе, посвященной перуанскому перфекту, приводятся подкрепленные анализом языковых данных соображения о наличии «инноваций» — эвиденциальных значений (прямой засвидетельствованности) [Ibid.: 110-116].

Таблица 1. Реализуемые исп. Перфектом значения в различных вариантах ИЯ

Пример Географич. область распространения Комментарии

Экспериенциальный (Перфект)

Ha viajado muchas veces a Europa '(Он/а) много раз путешествовал(а) по Европе' Все Действие может иметь место один или несколько раз в течение установленного периода или на протяжении жизни

Континуальный (от глаголов состояния и деятельности) (Перфект)

He vivido aquí treinta años '(Я) (про)жил(а) здесь 30 лет' (в смысле '(Я) продолжаю здесь жить') Все, но обозначенная инференция ('(Я) продолжаю здесь жить') факультативна в европейском испанском и в странах зоны Анд. В остальных регионах она обязательна. Описываемая ситуация остается открытой и может продолжиться до момента речи.

Континуальный с «отрицанием + пунктивный предикат» (Перфект)

Luisa no ha llegado. Esperémosla. 'Луиса не пришла. Давайте ее подождем' Все, но интерпретация «открытого действия» более выражена в американском испанском, чем в европейском. В момент речи ситуация не закрыта.

(Перфект) недавних событий, ограниченных сегодняшним днем (Иммедиатный, ходиернал. — Е.Г.)

Luisa ha llegado hace un rato. 'Луиса недавно пришла' Большая часть Испании, Перу, Боливия, Парагвай, северо-запад Аргентины; также в некоторых районах Центральной Америки. Описываемая ситуация имеет место в точке, предшествующей моменту речи, но в рамках дня, в который было произнесено высказывание.

Таблица 1. (продолжение)

(Перфект) событий, представленных как актуальные, но без эксплицитной привязки к настоящему

Luisa me ha regalado este vestido. 'Луиса подарила мне это платье' Большая часть Испании, Перу, Боливия, Парагвай, северо-запад Аргентины; также в некоторых районах Центральной Америки. Говорящий подразумевает, что действие имеет место в расширенном настоящем.

Эвиденциальный нарративный Перфект (после Аориста / Имперфекта)

Se prepararon a disparar y en ese momento han arreciado los gritos. '(Они) приготовились (Аор.) стрелять, и в этот момент крики усилились (Перф.)' Некоторые районы Центральной Америки и Анд. Перфект приближает имевшие место события к адресату (слушателю или читателю).

Эвиденциальный результативный (Перфект)

¡Cómo han subido los precios! 'Как цены выросли!' Все Достигается эффект результирующего состояния ('Цены очень высоки') и вместе с тем подчеркивается новизна или неожиданность только что полученной информации.

Эвиденциальный нерезультативный (Перфект)

Ha sido caro (узнав цену товара) '(Это) дорого' Анды (некоторые районы) Не обозначается ни прошедшее действие, ни изменение состояния. Подчеркивается новизна или неожиданность только что полученной информации.

Перфективный, или аористический (Перфект)

Luisa ha llegado a esta ciudad hace tres años. 'Луиса приехала в этот город три года назад' Боливия, морское побережье Перу, Парагвай, северо-запад Аргентины. С обстоятельствами времени, характерными для претерита.

Как видим, в этом перечне присутствуют и известное нам по «типологическому» семантическому спектру перфекта инклюзивное (континуальное, универсальное) значение, и экспериенци-альное11, и иммедиатное, и результативное. Также в нем фигурируют «перфективное (аористическое)» (выходящее за рамки перфекта с точки зрения типологии) и целая группа эвиденциальных значений. В последнем случае, на мой взгляд, ставить знак равенства между этой группой и упомянутым в [Плунгян 2011Ь] эви-денциальным перфектом (или «перфектоидным» эвиденциали-сом) не вполне корректно, скорее здесь реализуется все та же прагматическая «текущая релевантность» ситуации. При этом до момента речи имела место либо сама эта ситуация, либо ее осознание говорящим (в Таблице 2 — различие между «эвиденциаль-ным результативным» и «эвиденциальным нарративным», с одной стороны, и «эвиденциальным нерезультативным», с другой). О ходиернальном употреблении и «аористическом дрейфе» исп. Перфекта см. в [Горбова 2013а].

Поскольку нашей целью является анализ признанного типологией перечня из четырех перфектных значений, обратимся к инклюзивному и экспериенциальному значениям в семантическом спектре исп. Перфекта.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3.1 Инклюзивное значение исп. Перфекта: есть ли оно?

Лингвоспецифический характер отбора испанским языком (ИЯ) перфектных значений из имеющегося типологического ассортимента не раз отмечался в литературе. В частности, имеются указания на отсутствие у испанского Перфекта так называемого инклюзивного (континуативного, универсального) значения12

11 Отметим отсутствие фиксации экспериенциального значения у Перфекта в пиренейской («кастильской») разновидности ИЯ в [Bergareche 2008: 98] нри более обычном его включении в кластер реализуемых значений (например, в [Squartini, Bertinetto 2000: 414-415; Nueva gramática 2009: 1735]).

12 Оно же в литературе обозначается как (perfect of) Persistent situation [Dahl 1985: 132; Zagona 2008: 120] (со ссылкой на McCawley 1971, Comrie 1976), Perfecto U(niversal) [Iatridou et al. 2008: 154], Perfecto Continuativo [Martínez-Atienza 2008:206]. В работах В.Б. Кашкина, внро-чем, инклюзивность и континуативность не являются абсолютными синонимами: континуативная функция входит в набор аспектуальных

[Bergareche 2008: 98; Martínez-Atienza 2008: 20б]. Аргумент — сравнение внешне синонимичных английского и испанского предложения:

(6) James has been sick since 2003.

(7) Jaime ha estado enfermo desde 2003.

В [Martínez-Atienza 2008: 20б] утверждается, что в пиренейской разновидности ИЯ высказывание (7) имеет следующий смысл: ситуация, выраженная предикатом ha estado enfermo, началась так же, как и в англ. (б), в 2003 году, но, в отличие от своей английской параллели, не существует в момент речи, завершившись ранее и, таким образом, на него не распространяясь. Отмечено также, что для выражения того смысла, который имеет (б), в ИЯ следует использовать глагольную конструкцию <llevar + gerundio>. Впрочем, в литературе представлено и противоположное мнение, см. [Dahl 1985: 137; Squartini, Bertinetto 2000; Kempas 2008]. Например, в [Squartini, Bertinetto 2000: 414] и в [Kempas 2008: 242] наличие того же инклюзивного значения Перфекта (в [Kempas 2008] оно обозначено как Perfecto Continuativo) иллюстрируется примером (одним и тем же в обеих работах!) —

(8) He vivido aquí toda mi vida.

'(Я про)жил здесь всю свою жизнь',

который в работе Ильпо Кемпаса интерпретируется как обозначающий «событие как длящийся (continuo) процесс, продолжающийся в референциальной точке, не обнаруживая (признаков) своего окончания» [Ibid.]13.

функций перфекта, а инклюзивная — темпорально-таксисных [Каш-кин 1991: 69]. Мы будет следовать терминоупотреблению, сложившемуся в англоязычной типологии, считая указанные термины синонимичными и избрав в качестве основного наименования инклюзивное значение.

13 На мой взгляд, в этой фразе интерпретация ситуации как длящейся и в момент речи (он же — референциальный) не является единственно возможной. Фраза (как минимум) двусмысленна, поскольку возможна и противоположная интерпретация — '(про)жил, но больше не живу'. Для гарантирования первого прочтения следовало употребить

Для обсуждения вопроса о реализации и конвенциализо-ванности инклюзивного значения у исп. Перфекта приведем данные небольшого корпусного исследования на материале «Корпуса испанского языка» Марка Девиса (Corpus del Español)14. Целью являлось выяснить следующее:

(i) с какими формами сочетается обстоятельство toda mi vida,

(ii) какие имеются аргументы в пользу реализации исп.

Перфектом в данном контексте именно инклюзивного значения.

Запрос был сформулирован как toda mi vida 'вся моя жизнь / всю мою жизнь', (данное обстоятельство было выбрано в первую очередь потому, что именно оно присутствовало в языковой иллюстрации инклюзивного значения в ИЯ, представленной в (8)), временной период выборки ограничивался 20 веком. Выдача составила 103 текстовых фрагмента, 41 из которых был отбракован по синтаксическим причинам: интересующая нас конструкция выполняла не адвербиальную, а иную функцию — подлежащего, дополнения, несогласованного определения. По вычитании этого «брака» осталось 62 текстовых фрагмента с (исключи-

конструкцию <llevar + gerundio> или просто презентную форму глагола: vivo aquí toda mi vida 'я живу здесь всю мою жизнь'. Эта интуиция поддержана также в [Nueva gramática 2009], где отмечается, что «предложение He trabajado veinte años para él '(Я) (про)работал на него 20 лет' может породить инференцию 'Sigo trabajando para él — (Я) продолжаю на него работать' (прочтение antepresente continuo) или 'Ya no trabajo para él — (Я) уже не работаю на него' (прочтение antepresente no continuo). Обе инференции с одинаковой степенью естественности допускаются в европейском испанском (за исключением Канарских островов и северо-запада Пиренейского полуострова), на Антильских островах, в Андах (особенно в Боливии и Перу) и на северо-западе Аргентины, при наличии, с другой стороны, явного предпочтения первой из этих инференций на остальной испаноязычной территории Америки» [Там же: 1726].

14 Корпус, включающий тексты c XIII по XX век включительно, содержит более 100 миллионов слов, причем в рамках XX века в нем учтены как письменные источники (по функциональным жанрам: научные тексты, медийные, беллетристика), так и устная речь (URL: http://www. corpusdelespanol. org/).

тельно) обстоятельственным toda mi vida. Глагольный предикат в контексте этого обстоятельства был оформлен следующими формами и конструкциями: Перфектом — 33 вхождения, Аористом

— 17, Имперфектом — 3, Плюсквамперфектом — 3, Презенсом

— 3, Футурумом — 2, прогрессивно-инклюзивной конструкцией llevar + gerundio (по мнению автора [Martínez-Atienza 2008] надежно выражающей инклюзивное значение) — 1 вхождение. Таким образом, с toda mi vida сочетается целый ряд темпорально-аспектуальных граммем, и это ответ на первый из поставленных вопросов. После абстрагирования от не представляющих интереса в рамках данного обсуждения форм Футурума и Плюсквамперфекта, получаем количество вхождений 57 (принимаем за 100%). Тогда сочетаемость с оставшимися формами и конструкциями выглядит следующим образом: Перфект — 58% (33), Аорист — 30% (17), Имперфект — 5% (3), Презенс — 5% (3), llevar + gerundio — 2% (1). То есть Перфект явно преобладает, хотя не исключены и другие варианты видо-временного оформления предиката. Интересно, что имеются контексты с тем же глаголом, что и в (8), но в форме Аориста:

(9) Siempre odié los excesos de ruido porque viví (AOR) toda mi vida en el centro de una inhóspita ciudad. (Я) всегда ненавидел (AOR) чрезмерный шум, потому что (про)жил (AOR) всю свою жизнь в центре одного не слишком радушного города'

(http://home.cc.umanitoba.ca/~fernand4/atrasados.html)

Чтобы ответить на второй вопрос, обратимся к количественно преобладающим текстовым фрагментам с Перфектом. Как уже было отмечено выше (см. сноску 13), Перфект в контексте toda mi vida имеет, как представляется, более одной интерпретации: ту, что соответствует инклюзивному (континуальному, универсальному) значению перфекта, и другую, при которой обозначенная Перфектом ситуация в референциальный момент как денотат уже не существует (что не лишает нас возможности усмотреть «эхо» этой ситуации, ее «текущую релевантность»). В разрешении этой неоднозначности должен, по-видимому, помочь правый контекст. В частности, если испаноговорящий после употребления Перфекта с целью обозначить наличие ситуации в

момент речи использует презентную форму той же глагольной лексемы, это (косвенный) аргумент в пользу отсутствия конвен-циализованного инклюзивного значения у Перфекта в ИЯ (в противном случае употребление Презенса становится явно — и неконвенционально — избыточным и в значительной степени лишается смысла, подобный аргумент об избыточности, возникающей при правом контексте с презентной формой см. в [Iatridou et al. 2008: 163; сноска]). Приведем пример именно такой последовательности (Перфект — Презенс):

(10) Como que estas cosas no sólo las aconsejé (AOR) yo en aquella ocasión, sino que las he aconsejado y practicado (PRF) toda mi vida, las aconsejo y las practico (PRES) ahora, y las aconsejaré y practicaré (FUT) siempre.

'Дескать, это (букв.: эти вещи) не только посоветовала я в той ситуации, но (я) это советовала и практиковала всю жизнь, (я) это советую и практикую сейчас и (я) буду это советовать и практиковать всегда' (http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=1297)

Имеется еще один аргумент в пользу отсутствия инклюзив-ности как стандартной (или — еще сильнее — единственно возможной) интерпретации Перфекта в контексте toda mi vida. Рассмотрим пример (11):

(11) ¡Es la oportunidad que he estado esperando (PRF.PROG) toda mi vi da y no estoy dispuesto a desperdiciarla!

'Это тот случай (= возможность), которого (я) ждал всю свою жизнь и (я) не намерен упустить его!' (http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=4797)

Здесь имеется не просто Перфект, а Прогрессивный Перфект), который, как ожидается, должен только усиливать конти-нуативность (= инклюзивность). Однако правый контекст (no estoy dispuesto a desperdiciarla '(я) не намерен упустить его'), свидетельствует уже не о (длящемся) в момент речи ожидании, а о реализации ранее ожидаемой ситуации, т.е. осуществлении, поскольку речь идет уже о том, что нельзя позволить себе ее упустить.

Итак, даже если инклюзивность исп. Перфекта время от времени и возникает как (вероятное) прочтение, то она, по-види-

мому, является не более чем инференцией, причем эта инферен-ция легко подавляется контекстом (см. также по вопросу об ин-ференциях у инклюзивного исп. Перфекта в сноске 13 ссылку на [Nueva gramática 2009] и Таблицу 2 ниже).

Приведем примеры из собственного материала — (неэлектронного) параллельного испано-русского корпуса, созданного на основе романа современного испанского писателя Артуро Пе-реса-Реверте «Фламандская доска» (была осуществлена сплошная выборка фрагментов текста, содержащих исп. Перфект в изъявительном и сослагательном наклонении и соответствующие текстовые фрагменты из перевода на русский язык15). В (12) инклюзивное прочтение исп. Перфекта, скорее, реализуется, в (13) — скорее, более предпочтительна интерпретация с его нереализацией; и в том и в другом случае решение принимается на основе правого ситуативного контекста.

(12) Pero desde que enviudé (AOR) sólo he mantenido (PRF) relación con algunos amigos.

'Но с тех пор, как (я) овдовел, (я) поддерживал отношения только с несколькими друзьями. (Но после ее смерти я поддерживал отношения только с несколькими друзьями.)'

В (12), скорей всего, реализуется континуальное (инклюзивное) значение Перфекта, что подсказывается общими знаниями об авторе этой реплики — старом музыканте, инвалиде-колясочнике, о котором читателю известно, что он поддерживает общение с некоторыми старыми приятелями, хотя и изредка. (Об этом свидетельствует правый контекст: Esteban Cano, por ejemplo; usted es demasiado joven para haberlo conocido cuando era un violinista de éxito... 'Эстебан Кано, например; Вы слишком молоды, чтобы знать его (в те времена), когда он был успешным

15 Общая картина (со стороны ИЯ) в этом параллельном корпусе такова: исп. Перфект — 297 вхождений (из них 294 Непрогрессивных Перфекта на 3 — Прогрессивных; по формам наклонений: 287 форм Индикатива на 10 — Субхунтива (= конъюнктив)). Из этого количества вхождений Перфекта с некоторой долей уверенности можно утверждать, что в 7 случаях (2,4%) реализован инклюзивный Перфект, в 19 (6,4%) — экспериенциальный.

виолончелистом'.) Но если в послетексте мы имели бы, например: 'Но теперь уже никого в живых не осталось, я совсем один', эффекта континуальности (распространения ситуации на момент речи), по-видимому, мы бы не получили. Отметим, что глагол в форме Перфекта имеет именно непредельный (= несоотнесенный с правым пределом) характер.

(13) — Es duro, ¿verdad? — apuntaba César, riendo suavemente -, durante todo este tiempo, usted ha estado jugando (PRF.PROG) contra un simple ordenador; (...)

'- Это нелегко, правда? — спросил Сесар, тихонько посмеиваясь. Все это время вы играли против обыкновенного компьютера.' (...)

В отличие от примера (12), в (13) контекст (развитие сюжета) однозначно указывает на то, что субъект действия 'играть' эту ситуацию не продолжает — партия в шахматы к данному моменту завершена. Следовательно, инференция распространения ситуации на момент речи здесь снимается, и инклюзивного прочтения (Прогрессивного) Перфекта не возникает.

3.2. Экспериенциальное значение исп. Перфекта: как определить?

Наименьшие сомнения относительно того, что мы имеем дело именно с реализацией экспериенциального значения, возникают в случаях наличия поддержки этой экспериенциальности эксплицитным (чаще — адвербиальным) контекстом. Как в случаях (14), (15), (16) и (17) ниже:

(14) - Frivola suposición la tuya, cariñito... ¿Me has visto (PRF) jugar alguna vez?

'- Абсолютно безосновательное предположение, дорогая. Ты хоть раз видела меня за шахматной доской?' (букв.: видела, как я играю)

(15) - Plantéeselo como una partida distinta a las que ha jugado (PRF) hasta ahora...

'- А вы попытайтесь представить себе, что речь идет о шахматной партии — абсолютно отличной от всех, какие вам приходилось играть до сих пор.'

(16) Usted ya lo conoce: no ha trabajado (PRF) en su vida. 'Вы же знаете его: он никогда в жизни не работал.' (букв.: Вы же его знаете: (он) за всю свою жизнь не работал)

(17) Nadie ha demostrado (PRF) todavía que Alvaro no resbalase (IMPF.SUBJ) en la bañera.

'Пока еще никто не доказал, что Альваро не поскользнулся в ванне.'

В тех же случаях, когда поддержки контекста нет, проблематичным становится и описание семантики Перфекта в качестве экспериенциальной, как, напр., в (18)-(21):

(18) En ajedrez lo que cuenta es la práctica, la experiencia; así que estoy seguro de que nos ha mentido (PRF).

'В этой игре важны практика, опыт; поэтому (я) уверен, что (вы) (со)лгали нам.'

(19) O durante estos años jugó (AOR) mucho, a solas, o alguien le ha ayudado (PRF) en esto.

'Или (Вы) много играли за эти годы, или [теперь] кто-то помогал Вам.'

(20) Pero te he visto (PRF) nacer, y te conozco (PRES) .

'Но я видел, как ты родилась, и я тебя знаю.' ('Но я был рядом с тобой с самого твоего рождения, и я знаю тебя.')

(21) Tal vez hayan oído (PRF) hablar de ella. 'Может, вам приходилось слышать (...)'

В подобных случаях, на мой взгляд, поручиться за то, что реализована именно экспериенциальная семантика, невозможно. Особенно интересен материал в (19), где имеется обстоятельство durante estos años 'в течение этих лет', но в его контексте используется как раз Аорист, стоящий в первой клаузе, а не Перфект, употребленный во второй (т. е. если наличествует именно экспериенциальная семантика, то она выражается Аористом). С другой стороны, семантика «текущей релевантности» во всех этих случаях использования перфектной конструкции очевидным образом выражается (по наличию / отсутствию этого семантического эффекта говорящим осуществляется выбор между Перфектом и Аористом). Кроме того, «текущая релевантность» характерна и для примеров

(9)—(11). Таким образом, можно, по-видимому, говорить о том, что «текущая релевантность» является более надежно распознаваемым семантическим компонентом Перфекта, который, к тому же, обнаруживается и при других случаях использования перфектной конструкции в ИЯ (ср. примеры (2)-(3) и (5)-(8) с инклюзивным употреблением Перфекта).

3.3. А что если оно не инклюзивное, не экспериенциальное, не иммедиатное и не результативное или, напротив, одновременно то, другое и третье?

В нашем небольшом корпусе параллельных текстов наличествует значительное количество случаев, в которых определить частное значение (= тип употребления) Перфекта в рамках предложенного перечня из четырех затруднительно. Приведем несколько таких случаев.

(22) (...) de que la vida es una especie de restaurante caro donde siempre terminan pasando la factura, sin que por ello sea forzoso renegar de lo que se ha saboreado (PRF) con felicidad o placer.

(...) 'о том, что жизнь — это некое подобие дорогого ресторана, где всегда под конец предъявляют счет, однако из этого вовсе не следует, что необходимо отказаться от того, что смаковалось с (ощущением) счастья или наслаждения'

(23) ¿ Te has fijado (PRF) en la data de esa pintura?

'(Ты) обратила внимание на дату (создания) этой картины?'

(24) ¿Quieres decir que alguien te ha hablado (PRF) de él antes que yo?

'(Ты) хочешь сказать, что кто-то тебе говорил о нем раньше, чем я?'

(25) Podría ser uno de éstos, tal vez el guerrero con la celada cubierta que, en mitad de la refriega, ofrece su caballo al rey de Francia, a quien le han matado (PRF) el suyo, y sigue peleando a pie...

'(Он) мог бы быть одним из них, возможно, вот этот рыцарь в шлеме с опущенным забралом, который в самый разгар сражения предлагает своего коня королю Франции, у которого его (коня) убили, а сам продолжает биться пешим'

Во всех этих случаях (список которых с легкостью можно расширить), на мой взгляд, возможно одновременное приписывание от двух до трех значений из нашего списка (не четырех, поскольку инклюзивное и экспериенциальное прочтения исключают друг друга), но невозможно с уверенностью остановиться на одном единственном значении. Вернее, последнее возможно, но это единственное значение оказывается результативным в широком понимании, что эквивалентно понятию «текущей релевантности».

Из данного положения вытекает следующий вывод: по крайней мере для исп. Перфекта мы имеем инвариантное перфектное значение, равное не чему иному, как «текущей релевантности», «эху» имевшей место ранее ситуации в расположенной правее на оси времени другой ситуации (обычно равной моменту речи). При этом степень релевантности сообщаемой ситуации (ее достаточность для кодирования перфектом) в данной точке дискурса оценивается говорящим, ср.: «Relevance {...) is an epistemic notion, based on the speaker's subjective determination of the relationship between a proposition and the discourse topic» [Howe 2013: 152].

4. Итоги

Обсуждение семантического спектра перфекта как граммемы «универсального грамматического набора» и ее испанского репрезентанта позволяет, как думается, выдвинуть аргументы против равной для всех перфектных языков степени пригодности сформированного на основе изучения семантики английского Перфекта перечня из четырех основных значений этой граммемы. И одновременно — получить аргументацию в пользу «текущей релевантности» как значения перфекта, близкого к статусу инварианта (по крайней мере, на материале ИЯ). Основание — реализация семантики «текущей релевантности» во всех без исключения случаях использования исп. Перфекта, в том числе и в тех, в которых отсутствуют серьезные основания усматривать какое бы то ни было из следующего набора значений: инклюзивное, имме-диатное, экспериенциальное, результативное.

Источники

Corpus del Español — URL: http://www.corpusdelespanol.org

Pérez-Reverte, Arturo. La tabla de Flandes. Barcelona: Debolsillo, 2005.

Перес-Реверте, Артуро. Фламандская доска. СПб.: Азбука, 2001 (пер. с исп. Н. Кирилловой).

Литература

Горбова 2013а — Е. В. Горбова. Испанский перфект: еще перфект или уже перфектив / претерит? // Вопросы языкознания 3, 2013. С. 90-118.

Горбова 2013b — Е. В. Горбова. Проблемы испанского перфекта // Глагольные и именные категории в системе функциональной грамматики: Сборник материалов конференции 9-12 апреля 2013 г. Санкт-Петербург: Изд-во ИЛИ РАН, 2013. С. 58-63.

Кашкин 1991 — В. Б. Кашкин. Функциональная типология перфекта. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1991.

Ландер 2002 — Ю. А. Ландер. Перфект и обстоятельства конкретного времени // Языки мира. Типология. Уралистика. Памяти Т. Ждановой. Статьи и воспоминания. М.: Индрик, 2002. С. 300-312.

Маслов 1987/2006 — Ю. С. Маслов. Перфектность // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная ло-кализованность. Таксис. М.: Комкнига, 2006. С. 195-209.

Миллер 1998 — Дж. Э. Миллер. Типология и варианты языка: английский перфект // Типология вида: проблемы, поиски, решения. М.: Языки русской культуры, 1998. С. 304-315.

Плунгян 2011a — В. А. Плунгян. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. М. : Изд-во РГГУ, 2011.

Плунгян 2011b — В. А. Плунгян. К типологии перфекта в языках мира. Доклад на конференции «Перфект на Балканах и вне Балкан», СПб., СПбГУ, Греческий центр, 25 апреля 2011 г.

Сичинава 2008 — Д. В. Сичинава. Связь между формой и семантикой перфекта: одна неизученная закономерность // Динамические модели: Слово. Предложение. Текст: Сборник статей в честь Е. В. Па-дучевой. М.: Языки славянских культур, 2008. С. 711-749.

Черткова 1998 — М. Ю. Черткова. От категории вида к категории времени или наоборот? // Типология вида: проблемы, поиски, решения. М.: Языки русской культуры, 1998. С. 498-508.

Черткова 2004 — М. Ю. Черткова. Вид или аспект? К типологии романской и славянской категории (на материале русского и испанского языков) // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология, 2004, №1. С. 97-122.

Bergareche 2008 — B. C. Bergareche. El perfecto compuesto (y otros tiempos compuestos) en las lenguas románicas: formas y valores. // Gutiérrez (ed.) 2008. P. 65-102.

Bybee, Perkins, Pagliuca 1994 — J. Bybee, R. Perkins, W. Pagliuca. The evolution of grammar: tense, aspect, and modality in the languages of the world. Chicago: University of Chicago Press. 1994.

Comrie 1976 — B. Comrie. Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.

Dahl 1985 — O. Dahl. Tense and aspect systems. Oxford: Blackwell, 1985.

Dahl 2004 — O. Dahl. The growth and maintenance of linguistic complexity. Amsterdam: John Benjamins, 2004.

Dahl, Hedin 2000 — O. Dahl, E. Hedin. Current relevance and event reference // O. Dahl (ed.). Tense and aspect in the languages of Europe: Empirical approaches to language typology. Berlin, 2000. P. 385-401.

Dahl, Velupillai 2013 — O. Dahl, V. Velupillai. The Perfect. // M. S. Dryer, M. Haspelmath (eds.) The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. 2013. (Available online at http://wals.info/chapter/68, accessed on 2014-03-23)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Dahl (ed.) 2000 — O. Dahl (ed.). Tense and aspect in the languages of Europe: Empirical approaches to language typology. Berlin: Mouton de Gruyter, 2000.

Dowty 1979 — D. Dowty. Word meaning and Montague grammar. Dordrecht: Kluwer, 1979.

Fleischman 1983 — S. Fleischman. From pragmatics to grammar: diachronic reflections on complex pasts and futures in Romance. Lingua 60, 1983. P. 183-214.

Gutiérrez (ed.) 2008 — Á. C. Gutiérrez. Tiempos compuestos y formas verbales complejas. Lingüística Iberoamericana, 34. Iberoamericana Editorial Vervuert Verla, Madrid. 2008.

Harris 1982 — M. Harris. The 'past simple' and the 'present perfect' in Romance. // N. Vincent, M. Harris (eds.). Studies in the Romance Verb. London & Canberra: Croom Helm. 1982. P. 42-70.

Howe 2013 — Ch. Howe. The Spanish Perfect: Pathways of Emergent Meaning. New York: Palgrave Macmillan, 2013.

Iatridou et al. 2003 — S. Iatridou, E. Anagnostopoulou, R. Izvorski. Observations about the forms and the meaning of the Perfect. // A. Alexiadou, M. Rathert, A. von Stechov (eds.). Perfect explorations, ed., 153-204. Berlin: Mouton de Gruyter. 2003.

Iatridou et al. 2008 — S. Iatridou, E. Anagnostopoulou, R. Izvorski. Algunas observaciones sobre la forma y el significado del Perfecto. // Gutiérrez (ed.) 2008. P. 151-200.

Kempas 2008 — I. Kempas. El pretérito perfecto compuesto y los contextos prehodiernales. // Gutiérrez (ed.) 2008. P. 231-273.

Klein 1992 — W. Klein. The present Perfect Puzzle // Language. V. 68, 3, 1992. P. 525-552.

Lindstedt 2000 — J. Lindstedt. The perfect — aspectual, temporal and evidential. // Dahl (ed.) 2000/ P. 365-383.

Martínez-Atienza 2008 — M. Martínez-Atienza. Dos formas de oposición en el ámbito románico entre el pretérito perfecto compuesto y el pretérito perfecto simple. // Gutiérrez (ed.) 2008. P. 203-229.

McCawley 1971 — J. D. McCawley. Tense and time reference in English. // Ch. Fillmore, T. Langendoen. (eds.) Studies in Linguistic semantics. New York: Holt, Rinehart & Winston. 1971. P. 96-113.

Michaelis 1998 — L. A. Michaelis. Aspectual grammar and past-time reference. London & New York: Routledge. 1998.

Mittwoch 1988 — A. Mittwoch. Aspects of English aspect: On the interaction of perfect, progressive, and durational phrases. // Linguistics and Philosophy 11, 1988. P. 203-254.

Mittwoch 2008 — A. Mittwoch The English resultative perfect and its relationship to the experiential perfect and the simple past tense. Linguistics and Philosophy 31, 2008. P. 323-351.

Nueva gramática 2009 — Nueva gramática de la lengua española. Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española. Madrid: Espasa Libros, 2009.

Portner 2003 — P. Portner. The (temporal) semantics and (modal) pragmatics of the perfect. // Linguistics and Philosophy, Vol. 6, N° 4, 2003. P. 459-510.

Reichenbach 1947 — H. Reichenbach. Elements of Symbolic Logic. New York: Macmillan, 1947.

Ritz 2012 — M.-E. Ritz. Perfect Tense and Aspect. // R. I. Binnick. (ed.) The Oxford Handbook of Tense and Aspect. Oxford University Press, 2012. P. 881-907.

Schwenter 1994 — Scott A. Schwenter. Hot news and the grammaticalization of the perfect. // Linguistics 32, 1994. P. 995-1028.

Squartini, Bertinetto 2000 — M. Squartini, P. M. Bertinetto. The Simple and Compound Past in Romance languages. // Dahl (ed.) 2000. P. 403-439.

Torres Cacoullos 2011 — R. Torres Cacoullos. Variation and grammati-calization. // M. Díaz-Campos (ed.). The Handbook of Hispanic Socio-linguistics. Malden, MA-Oxford: Wiley-Blackwell, 2011. P. 148-167 URL: http://www.personal.psu.edu/rct11/Resources/Publications/Torr es-Cacoullos. Variation%20and_grammaticalization.pdf (дата обращения — 10.08.12).

Zagona 2008 — K. Zagona. Grammatical Aspect and construal of compound perfect tenses // Gutiérrez (ed.), 2008. P 119-150.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.