© Вестник Военного университета. 2012. № 2 (30). С. ?- ?.
Зененко Наталья Викторовна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры романских языков ФГБВОУ ВПО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации, г. Москва.
111033, г. Москва, Волочаевскаяул., д. 3/4. Тел.: (495) 963-82-98. E-mail: [email protected]
Зененко Н.В.
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И РЕФЕРЕНТНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОСТОГО И СЛОЖНОГО ПЕРФЕКТА В СИСТЕМЕ ИБЕРО-РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ
Язык как уникальная человеческая способность раскрывается, прежде всего, в его деятельности в реалии, познавательные признаки фиксируются с помощью языковых средств, в которых процесс категоризации тесно связан с процессом мышления. Известно, что любая наука оперирует категориями. Лингвистика не является исключением. «В структуре каждого языка тоже существуют категории. Но самих категорий как единиц, как структур в Мироздании, по-видимому, нет. Категории - это способ упорядочения, организации, систематизации нашим мышлением познаваемых нами объектов»
[9].
Категория времени, являясь одной из релевантных категорий человеческого сознания, - понятие полифункциональное и полисемантичное. В лингвистике данной категории уделяется значительное внимание, вследствие того, что она (категория) выходит далеко за рамки грамматики, внедряясь в экстралингвистические сферы, связанные с внеязыковой деятельностью человека. Выявление определенного временного порядка, очевидно, будет способствовать построению языковой картины.
Проблема временной упорядоченности постоянно привлекает интерес исследователей, являясь непростой для решения. Время не существует само по себе. Создать порядок временных событий возможно лишь, определив референтную точку отсчета. Общепринятой точкой отсчета является момент речи, относительно которого и устанавливается определенный порядок, в основе которого лежит разделение событий на внешнее время (настоящее, прошлое,
будущее). Однако, помимо момента речи, нередко присутствуют и дополнительные референтные точки, которые на временной плоскости, относительно момента речи, могут становиться ориентирами для других действий.
Предметом для анализа в данной статье будут временные формы простого и сложного перфекта и их референтные точки отсчета. Antepresente1 (сложный перфект) «в отличие от большинства временных форм, значение которых установлено достаточно четко, воспринимается как форма неоднозначная, допускающая различное истолкование» [13, с. 120]. Наличие этой временной формы, ее универсальность в романских языках дает огромный материал для ее осмысления, как и в системе группы временных форм прошедшего, так и его современном узусе.
Antepresente представляет собой форму неоднозначную, допускающую различное толкование, хотя и единую в плане диахронии для всех иберо-романских языков. Однако она в каждом из языков имеет свое собственное значение и свою сферу функционирования. Конструкция данной временной формы, где в испанском языке вспомогательный глагол haber, а в португальском языке вспомогательный глагол ter употребляются в настоящем времени, указывая на его временную отнесенность, в то время как семантика действия передается причастием прошедшего времени, что еще раз подчеркивает связь прошедшего с настоящим.
В ходе формирования глагольной системы иберо-романских языков сочетание причастия прошедшего времени со вспомогательным глаголом «иметь» предопределило появление форм, указывающих на преддействие, совершающееся перед настоящим Antepresente, перед будущим Antefuturo или перед прошедшим Antecopretérito, а также перед будущим в прошедшем Antepospretérito.
В иберо-романских языках Antepresente, по сути, не представляет оппозиции парадигме прошедших времен. Если обратиться к плану диахронии, то можно увидеть, что первоначальная конструкция Antepresente была типа navem paratam habeo «имею корабль подготовленным», которая была «выражением состояния объекта в момент обладания». За промежуточное
1 В статье используется терминология, предложенная Андресом Белью в XIX в., т.к. она понятна и логична, и до сих пор используется современными иберо-романскими грамматиками [2]. - Н.З.
значение - «действие объекта в период, предшествующий обладанию», при котором объект обладания становится объектом действия - «Я приготовил корабль». Следующим этапом становиться исчезновение всех ограничений в отношении употребляющихся в ней глаголов.
Анализируя сложный перфект, Ю.С. Маслов приходит к выводу, что данная конструкция развилась от вида к времени, и что для перфекта характерна «логическая соотнесенность действия с сегодняшним моментом, с презенсом говорящего» [12, с. 46].
Переход от вида к перфекту знаменуется снятием лексических ограничений, а «появление курсивного перфекта» является завершением семантической эволюции, когда «ослабевает связь прошедшего события с настоящим моментом. С выражением этой формы результативности исчезают различия между сложным перфектом и простым» [12, с. 231].
В настоящее время при исследовании Antepresente оно, как правило, противопоставляется форме Pretérito (простого перфекта) и видовой перифразе haber + partcipio/ter + participio. Отмечается идентичность компонентов, образующих Antepresente и перифразы, где различие лишь заключается в том, что перифраза сохраняет значение посессивности и причастие согласуется в роде и числе с дополнением. Например: Tenemos los libros comprados/Temos os libros comprados, etc.
Однако следует отметить различный порядок слов в этих формах. В перифразе употребляется вначале глагол tener/ter, за ним следует дополнение и затем - причастие. В Antepresente причастие непосредственно следует за глаголом haber/ter. Таким образом, позиция элементов, формирующих перифразу и временную форму, дает возможность отделить видовую форму от временной [13, с. 123]
Микрополе Antepresente представляет несомненный интерес для его исследования, т.к. имея общую диахроническую базу во всех иберо-романских языках, оно в ходе эволюции получило различное толкование в плане синхронии. «При постановке вспомогательного глагола в форме настоящего времени значение сочетания колеблется между двумя полюсами - значением перфекта, в котором прошлое действие рассматривается в его связях с настоящим моментом и значением «чисто прошедшего времени, в котором идея прошедшего не осложнена никакими добавочными моментами» [12, с. 46]. В ходе изучения разговорного узуса Antepresente, его часто сравнивают с Pretérito. Обе временные
формы рассматриваются, как способные выражать законченное действие в прошедшем времени. Как известно, Antepresente и Pretérito в плане диахронии в ряде случаев были синонимичны.
В лингвистике существуют два способа различить действие в прошлом, это такие явления как перфект и аорист. Перфект указывает на действие в прошлом, связанное с моментом настоящего, в отличие от аориста, который обозначает событие в прошлом, не связанное с настоящим моментом. Во всех иберо-романских языках (кроме галисийского) существует оппозиция форм аналитическая/синтетическая, которые отражают различие
перфектного/аористного значений. Так, в испанском языке: Pretérito Perfecto Compuesto/Pretérito Perfecto Simple; в португальском языке: Pretério Perfeito Composto/Pretérito Perfeito Simples и т.д.
Естественно, что различия в значении сегодняшнего Antepresente представляют собой разные ступени эволюции. В таких языках, как французский или английский, сложный перфект уже достиг конечной точки развития, т. е. представляет собой аналитическую временную форму со значением завершенности, в то время как в иберо-романских языках можно отметить различия в употреблении Antepresente.
В испанском языке Antepresente полностью отвечает своему предназначению, т. е. осуществляет связь с настоящим, будь дистанция между настоящим и прошлым большая или нет. Очевидно, что референтной точкой в этом случае является Presente.
«Различие в употреблении форм Pretérito Indefinido и Pretérito Perfecto Compuesto не одинаково во всех зонах, где говорят на испанском языке. К примеру, в Галисии, Астурии, на Канарских островах и на большей части территории Латинской Америки Pretérito Perfecto Compuesto употребляется меньше, и чаще уступает свое место формам Pretérito Indefinido» [8, р. 150-151]. Что касается каталанского языка, то Antepresente (в каталанском языке оно называется Preterit Indefinit) указывает на действие, где имеется связь прошедшего с настоящим. Например: El gos s'ha mejat la cansalada. Кроме того, эта временная глагольная форма употребляется в условных предложениях для обозначения, будущего действия. Например: Si demá encara no ha vignt és que está malat [4, р. 169]. В галисийском языке Pretérito (Pretérito Perfecto или Indicativo Pretérito) функционирует в значении как Pretérito, указывая на действие не связанное с настоящим моментом, так и наоборот, т. е. выполняет функции
Pretérito и Antepresente одновременно. В данном случае следует напомнить, что система галисийского языка не располагает парадигмой аналитических форм [1, р. 369-370].
В современных исследованиях португальского языка Antepresente часто противопоставляется форме Pretérito и видовой перифразе ter + participio. Обе глагольные формы (Antepresente и Pretérito) определяются как прошедшие времена, выражающие законченное действие. Еще в XIX в. они могли взаимно заменяться [7, р. 238].
Традиционная терминология указывает на наличие двух перфектных временных форм в современных романских языках - в испанском языке: Pretérito Perfecto Compuesto/Pretérito Perfecto Simple; в португальском языке: Pretério Perfeito Composto/Pretérito Perfeito Simples; во французском языке - Passé Composé/Passé Simple [10, с. 153] и т.д. и обе они рассматриваются в одном и том же разделе грамматики большинством лингвистов как прошедшие времена, которые выражают законченное действие.
Лингвисты по-разному определяют узус Antepresente, характеризуя его, они подчеркивают его различные категориальные признаки. Отечественные ученые Н.А. Катагощина и Е.М. Вольф основным признаком Antepresente считают его видовую итеративность, но они отрицают связь Antepresente с настоящим и делают вывод, что «в португальском языке специальная форма результативного прошедшего, выражающая действие в прошлом, связанное с настоящим, отсутствует. Значения перфекта, связанного с настоящим и не связанного с настоящим, в португальском языке не дифференцируется [11, с. 162], указывая тем самым на то, что референтная точка отсчета перфекта - Pretérito.
Интересно отметить, что в бразильском варианте португальского языка наблюдается противопоставление по признаку результативности / нерезультативности [11, с. 163]. Лингвисты Х. Каан и Х. Хаттер, однако, подчеркивают связь Antepresente с настоящим и определяют его как время, связывающее прошедшее с настоящим. Antepresente часто употребляется с наречиями, которые указывают на настоящий период, где функционирует эта временная форма. Например: «Vamos visitá-lo agora, porque tem tido febre nos últimos dias» - «Давайте зайдем к нему, в последнее время он болеет» [5, р. 20].
В нормативных грамматиках португальского языка простой и сложный перфект рассматривается в одной главе под названием Pretérito Perfecto, где авторы делают попытку в своем анализе отметить различие в их узусе. Так
португальские лингвисты С. Кунья и Л. Синтра пишут: «Простая форма указывает действие, происшедшее в некоторый момент или его продолжение до момента речи» [3, р. 453-454]. Эти же авторы утверждают, что Pretérito Perfecto Simples удалено от настоящего, в то время как Pretérito Perfecto Composto (Antepresente) приближено.
Большинство иберо-романских грамматистов подчеркивают две характеристики Pretérito Perfecto Compuesto /Pretérito Composto - это связь его с настоящим и способность выражать повторяющееся или продолженное действие. Таким образом, в узусе Antepresente отмечается семантическая категория предельности, если действие повторяющееся, и семантическая категория непредельности, если действие продолжающееся. Аспектуальная характеристика Antepresente часто подчеркивается наречиями и наречными оборотами (siempre/sempre, en los últimos días/nos últimos dias, hasta ahora/até hoje, ya/já, etc.) «Эти наречия легко подразделяются на две группы: те, что указывают предел действия, равный моменту речи (настоящее), например: neste momento, nestes dias; и те, что указывают на повторяемость (кратность) действия, например: «algunas veces/algumas vezes, muchas veces sin contar/vezes sem conta» [13, с. 125].
Колебания в значении Antepresente в различных иберо-романских языках связаны с эволюцией каждого из них, т.е. наблюдаемые в плане синхронии различия могут отражать разные ступени эволюции данной глагольной формы. В испанском и каталанском языках Antepresente может выступать в определенных условиях в значении футурального перфекта. Можно сделать выводы, что семантика данной формы выражает законченность действия [15, с. 196-197], в отношении определенной референтной точки отсчета.
Употребление Antepresente для выражения футурального перфекта в условных предложениях отмечает каталанский лингвист П. Фабра [4, р. 69]. В португальском языке этот процесс шел медленнее и форма Antepresente отражает один из более ранних этапов эволюции, что привело к тому, что это время оказалось вне оппозиции прошедших времен, а преобладающей формой для выражения законченного действия в прошлом является Pretérito.
На основании проведенных исследований в области перфектных форм (Antepresente и Pretérito) в микрополе Antepresente можно выделить две семантические зоны:
1) Действие началось в прошлом и продолжается и может быть кратным / непрерывным. Например: «Fernanda, minha querida, tenho estado a pensar e
resolví amar-te» [6, р. 19]; «Tenho muitas vezes pensado nisso mesmo e nunca seria capaz de exprimir o meu pensamento duma forma tao concreta» [6, р. 28].
2) Действие началось в прошлом и продолжается в настоящем и может быть предельным / непредельным. Например: «Já tenho ido a casa dele» [6, р. 64]; «Já as tenho visto a elas e aos tipos a quem elas querem dar moedinhas, uns tipos que as compreendem de relance e que, por caridade, recebem, sorrindo, os "pennies"que lhes sao oferecidos» [6, р. 77]; «Já tenho falado a esse respeito com gente muito viajada» [6, р. 63].
Повторность / продолжительность, как и «противопоставление предельности / непредельности выделяются как лимитативные отношения особого уровня на основе лексически конкретной ориентации данного отношения на отдельный глагол и на разряды глаголов» [14, с. 60]. Понятие предела занимает различное положение в общей системе лимитативных отношений; оно сопряжено с процессностью, т.е. с представлением действия в процессе его протекания. «В связи с лексико-семантической неоднородностью и обобщенным характером категории предельности / непредельности, ее фактическим «наполнением» являются не столько отдельные глагольные лексемы, сколько целые разряды глагольных слов, объединяющихся по признаку указания на разновидности предельного / непредельного проявления обозначенного глагольной основой действия. Так, в качестве предела действия может выступать предусмотренный результат (цель) действия, временная граница начала или конца действия, крайняя граница развития интенсивности разового действия, крайняя граница продолжительности действия или повторяемости» [14, с. 65].
Две семантические зоны микрополя Antepresente располагаются на пересечении макрополей Presente и Pretérito. Микрополе Antepresente, входящее в состав макрополя Presente, выражает действие, находящееся за его пределами, допуская употребление в особых условиях вместо себя формы Pretérito, которое в настоящее время успешно вытесняет Antepresente из употребления в ряде регионов испанского и португальского языков.
Итак, полифункциональность и полисемантика Pretérito (в испанском, португальском, галисийском языках) приводит к функциональной унификации Pretérito и Antepretérito в пользу Pretérito. В то время как те же явления в каталанском языках приводят к функциональной унификации Passé Simple и
Passé Composé в пользу Passé, делая ее ведущей формой в разговорной речи.
Дополнительная референтная точка отсчета располагается в зоне Pretérito.
* * *
1. Álvarez R. Xove. X., Galaxia R. Gramática galega. Vigo, 1989. 568 p.
2. Bello A. Gramática de la lengua castellana. EDAF. Madrid, 1984.
3. Cunha C., Cintra L.F. Nova Gramática do Portugués Contemporaneo 4-a ed. Lisboa, 1987. 610 p.
4. Fabra Р.Gramática catalana. Editorial Teide Barcelona, 1978. 204 p.
5. Kahane H.R., Hutter H.S. The verbal categories of colloquial. Brazilian Portugue se// Word, 1953. Vol 9. № 1.
6. Monteiro, Luís de Sttau. Um homen nao chora. Areal Editores, 2003.
7. StenH. L'emploi des temps en portugais moderne. Kobenhavn, 1973. 238р.
8. Torrego L.G. Gramática didáctica del español. Ediciones S.M. Madrid, 1999. 543 p.
9. Всеволодова М.В. Язык и его место в структуре Мироздания. Системность и структура. Функциональные стили [Электронный ресурс] // Первая еженедельная аналитическая газета «Наше время»: [сайт]. URL: http://gazetanv. ru/article/?id=5681
10. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1976.
11. Катагощина Н.А., Вольф Е.М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская группа /Академия наук СССР. Институт языкознания. М.: Наука, 1968. 255 с.
12.МасловЮ.С. Очерки по аспектологии. Л.: Просвещение,1984.
13. Неустроева Г.К. Теоретическая грамматика португальского языка. Морфология. СПб.: СПб гос. ун-т, 1997. 200 с.
14. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / отв. ред А.В.Бондарко. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 348 с.
7. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: Высшая школа, 1984. 348 с.