Научная статья на тему 'Концептуальное заимствование как вид языкового контакта'

Концептуальное заимствование как вид языкового контакта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
515
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТ / ИНТЕРКУЛЬТУРА / ОДНОНАПРАВЛЕННОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / ПАРАКОН-ЦЕПТУАЛЬНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / LANGUAGE CONTACT / INTERCULTURE / UNIDIRECTIONAL CONTACT / PARACONCEPTUAL BORROWING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дальхеева Анна Михайловна

Концептуальное заимствование определяется как вид контакта лингвокультур, приводящий к трансляции некоторого концептуального содержания из лингвокультуры-источника в лингвокультуру-реципиент и представляющий собой элемент «интеркультуры». При однонаправленном контакте и ценностной разнородности взаимодействующих лингвокультур данный тип заимствования воспринимается по отношению включения в язык-реципиент и является параконцептуальным. Репрезентант иноконцепта претерпевает определенные изменения в принимающей лингвокультуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

conceptual borrowing is defned as a kind of contact of differing lingua cultures that leads to translation of some conceptual content from the original lingua culture into a recipient one and can be characterized as an «intercultural» element. considering the fact that collaborating lingua cultures have different values, in case the contact is unidirectional, such type of linguistic borrowing is perceived as an inclusion and is paraconcep-tual. the representative of an innovative concept undergoes certain changes in the receiving lingua culture.

Текст научной работы на тему «Концептуальное заимствование как вид языкового контакта»

УДК 81

ББК 81.00

А.М. Дальхеева

КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ВИД ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТА

Концептуальное зсшмстеоеанне определяется как вид контакта лингвокулътур, приводящий к трансляции некоторого концептуального содержания из лингвокулътуры-источника влингвокультуру-реципиент и представляющий собой элемент «интеркультуры». При однонаправленном контакте и ценностной разнородности взаимодействующих лингвокулътур данный тип заимствования воспринимается по отношению включения в язык-реципиент и является параконцептуалъным. Репрезентант иноконцепта претерпевает определенные изменения в принимающей лингвокулътуре.

Ключевые слова: языковой контакт; интеркультура; однонаправленное взаимодействие, паракон-цептуалъное заимствование.

А. М. Dalkheeva

CONCEPTUAL BORROWING AS A KIND OF LANGUAGE CONTACT

Conceptual borrowing is defined as a kind of contact of differing lingua cultures that leads to translation of some conceptual content from the original lingua culture into a recipient one and can be characterized as an «intercultural» element. Considering the fact that collaborating lingua cultures have different values, in case the contact is unidirectional, such type of linguistic borrowing is perceived as an inclusion and is paraconcep-tual. The representative of an innovative concept undergoes certain changes in the receiving lingua culture.

Key words: language contact; interculture; unidirectional contact; paraconceptual borrowing.

Эволюции языков, их изменениям во времени и пространстве способствует ряд факторов, одним из которых является фактор взаимодействия между близкими или отдаленными друг от друга языками и культурами. Проблемам контактов, взаимодействия языков и культур придавалась особая важность как на более ранних этапах развития научной мысли о языке (достаточно упомянуть теорию волн И. Шмидта), так и в современной лингвистике (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В И. Карасик, В А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия). В настоящее время выделяются направления анализа, специально направленные на исследование процессов взаимодействия лингвокуль-тур. К их числу относятся лингвоконтактология, теория межкультурной коммуникации, направления кросс-культурного анализа, лингвокультуро-логия. В русле данных направлений развивается понятие контакта языков и культур как сложных процессов восприятия, трансляции, способствующих определенному объединению и обогащению взаимодействующих лингвокультур. Содержание и форма взаимодействия уточняются через понятие диалога вступающих в контакт языков и культур, в ходе которого возможны процессы как двунаправленного контакта - «взаимопонимания» (взаимопроникновения) [Карасик, 2005 : 13], так и процессы однонаправленного воздействия одной лингвокультуры на другую лингво-

культуру, сопряженные с определённой модификацией воспринимаемого инокультурного знакового образования.

Контакт языков и культур происходит постоянно посредством взаимодействия представителей лингвокультур, при этом в истории любого языка представляется возможным выделить этапы, характеризующиеся особенно высокой плотностью заимствований слов и выражений из другого языка, как правило, связанные с переломными моментами в политической, экономической, культурной, социальной сферах жизни народа.

В современных условиях глобализации мира и интенсификации взаимодействия языков и культур данные процессы «общения» и объединения значительно интенсифицируются, что приводит к формированию пространства «интеркультуры» (термин И.В. Приваловой), элементами которого являются разнородные по своему содержанию и структуре, но «общие» в употреблении для двух и более лингвокультур, легко опознаваемые в меж-культур ном диалоге знаковые образования. По отношению к диалоговому пространству русского и английского языков можно выделить, в частности, ряд элементов, генетически общих для данных двух культур (son/сын, mother/мать, snow/снег; Ъе/ быть, nose/Hoe, talk/толковать, three/три и т.д.). В группе слов, общих для английского и русского языков, обнаруживаются слова, заимствованные

из других лингвокультур, например, вояж (фр.), кафе (фр.), суши (яп.) и т.д.

В ряду элементов «интеркультуры» выделяются два основных типа заимствований. Первый тип представлен словами и выражениями, представляющими точное, приближающееся к терминологическому, обозначение единичного в референциальном отношении объекта: явления, вещи, события, лица, учреждения и т.п. {картридж, ксерокс, блэндер, компьютер, файл и т.д.). Второй тип представлен отдельными знаками или целыми знаковыми выражениями, являющимися репрезентантами фрагментов иной лингвокультуры, концептуально и ценностно маркированными и отличающимися признаком идиоматичности, образности (например, идиоматическое выражение Self-made man). Фразеологизмы аккумулируют и транслируют из поколения в поколение особенности духовной и материальной определенной этно-культуры, что позволяет говорить о национальнокультурной самобытности фразеологизмов (Н.Д. Арутюнова, M.J1. Ковшова, И.В. Привалова, В.Н. Телия). В них зафиксирована основная информация, связанная с культурой. Их восприятие и «понимание» представителями другой этнокультуры составляет собой особый тип языкового контакта.

Данный тип заимствования представлен репрезентантами некоторой «культурной схемы», особого образа видения мира и носит концептуальный характер [Привалова, 2005 : 277]. В случае, если такого рода заимствование происходит в диалоге дистантных и разнородных по ценностным параметрам лингвокультур, оно приобретает характер параконцептуального заимствования, поскольку собственно концептуальному, полному «взаимопониманию» будет препятствовать фактор асимметрии концептосфер. Параконцептуальное заимствование реализуется в логике отношения «включения» в доминирующую лингвокультуру-реципиент и претерпевает определенные модификации в сравнении с его статусом, значимостью в лингвокультуре-источнике.

Контакт между русской и американской культурами представляет особый интерес для анализа аспектов концептуального межъязыкового контакта. Различие данных культур обусловлено географической дистантностью, историческим и политическим дистанцированием, различием языков.

Знакомство представителей русской культуры с американской действительностью относится к концу XVIII в., когда завязались научные и культурные связи между академической элиты Российской империи и американскими исследователями. Интерес Америки к России, ее культуре, истории и экономике был следствием нормализации дипломатических отношений между дву-

мя странами в начале XIX в. [Болховитинов, 1966; Пивоваров, 2007]. Особенно активно контакт данных языков и культур развивается в послевоенные годы, приобретая все более интенсивный характер в современных условиях мировой глобализации. В связи с этим актуальны проблемы влияния англо-американских заимствований на лексикограмматическую систему русского языка как языка-реципиента, на картину мира, закреплённую в нём, а также на культуру в целом.

Транслируемое иноконцептуальное содержание, маркируемое специфическим знаком «языка и культуры», оказывается в определенного типа соотношениях с концептуально родственными структурами принимающей лингвокультуры. При логико-структурной классификации этих отношений можно выделить отношения тождества, замещения и включения между воспринятым инозна-ком языка и культуры и имеющимися элементами системы «язык - человек - социум - культура».

При отношении тождества иноструктура и эт-ноструктура одновременно сосуществуют, конкурируют в лингвистическом пространстве, проявляя определенную концептуальную и, соответственно, семантико-функциональную дифференциацию. Примером подобного тождества может служить сосуществование таких пар русских и заимствованных англоязычных элементов, как средняя школа - лицей, оздоровительный центр -фитнес-клуб, наемный убийца - киллер и т.д.

Отношение замещения свидетельствует о полной концептуальной и языковой ассимиляции знака инокультуры. «Родной» знак постепенно замещается «инознаком». Например, об ассимиляции единицы менеджер русским языком и постепенное замещение исконной единицы управляющий свидетельствует возникновение и формирование лексико-семантического ряда: РЯ-менеджер, офис-менеджер, менеджер по работе с персоналом (НК-менеджер).

Отношение включения представляет собой случай параконцептуального заимствования, когда иноконцепт подключается к более широкой и довлеющей концептуальной системе в этнокуль-туре. Он свидетельствует о преодолении семиотического конфликта между «своим» и «чужим». При этом он теряет своё этнокультурное значение одной из доминант и определенным образом специфицируется в принимающей лингвокультуре.

Заимствование слов и устойчивых сочетаний в форме фразеологизмов связано, как отмечено выше, с усвоением инокультурных концептов, поскольку эти слова и фразеологизмы неизменно «тянут» за собой культурные концепты, которые объективированы этими словами или фразеологизмами в соответствующем национально-культурном

сознании. Поэтому трансляция знаковых образований, в том числе маркирующих этнокультурные доминанты, из одной лингвокультуры в другую представляет интерес как случай проникновения части концептосферы языка-источника, как пример перевода элемента «другого» языкового сознания, части его картины мира. Это особый тип заимствования, который представляет собой восприятие и определённую адаптацию элементов инокультуры, представляющих целостные концептуальные схемы лингвокультуры-источника. Данный тип заимствования можно определить как лингвокультурологическое «проникновение» одной культуры в другую на ценностном уровне, которое происходит в разного рода обстоятельствах.

В этой связи фразеологическая единица Selfmade man может рассматриваться как репрезентант концепта Self-reliance, относящегося к числу этнокультурных доминант американской лингвокультуры [Вежбицкая, 1992; Привалова, 2005; Леонтович, 2007 Kearny, 1984]. Его центральное, базовое положение выявляется на уровне анализа «скрипты», которая свидетельствует о его телеологическом характере регулятива, ориентирующего поведение и, в целом, жизнедеятельность человека в американском социуме. Культурная скрипта Self-reliance является ориентирующим экзистенциальным понятием американской лингвокультуры и раскрывается в сценарии успешного поведения в американской культуре, как это показано в исследованиях А.Вежбицкой [Вежбицкая, 1992 : 396] следующим образом:

Плохо часто думать что-то вроде: кто-то другой сделает для меня хорошее, мне не надо ничего делать; хорошо часто думать что-то вроде: если я хочу, чтобы со мной случилось хорошее, мне надо делать что-то для этого; я могу это делать. Культурный концепт Self-reliance представляет собой общую скрипту ценностного целевого видения человека в американской лингвокультуре, в которой выделяются следующие элементы:

• интенциональная константа духовного состояния (вера в себя, опора на собственные силы, оптимизм);

• константа на достижение личного успеха (самореализация, «движение вверх»);

• наличие объективных условий для личностного движения вверх (равные возможности, свобода);

• константа жизненного поведения (труд, действие, активность).

О значимости данного концепта в американском социуме позволяет судить семиотическая плотность его выражения в виде фразеологизмов,

паремий, прецедентных текстов, символов и т.д. {to live on one s (own) hump; to live one s own life; to be the captain of one s soul; to stand on one's own two feet (legs); to make one's way; to fend for oneself; to hoe own row; let every tub stand on its own bottom; every man is the architect of his own fortune; God is God but don't be a clod; God (Heaven) helps them that help themselves; if you want a thing well done

Как показывает анализ, наиболее репрезентативным фразеологизмом, опредмечивающих концепт Self-reliance, следует считать выражение Selfmade man. Структурно относясь к номинативным фразеологизмам, содержательно он аккумулирует совокупность компонентов содержательного минимума, выявленный при анализе концепта Selfreliance. Это: наличие способности быть самостоятельным, независимым, использование данной способности на реализацию цели, результат данных действий. Данная фразеологическая единица, содержащая в своей структуре и содержании концентрированный опыт своих носителей, является маркером - эталоном для американской культуры. Идиома Self-made man как часть «наивной картины мира» [Телия, 1996 : 246] является средством концептуализации стереотипных для американцев обиходно-бытовых ситуаций. Идиома Self-made man является знаком культуры на том основании, что он воплощает в своем образном содержании культурно-значимые черты мировидения. Знак культуры и языка [Телия, 1996 : 215] Self-made man представляет одну из доминирующих установок американской лингвокультуры, код ценностных ориентиров, расшифровка которого выводит на экстралингвистические знания. Он эксплицирует особенности американской ценностной картины мира, представленной такими параметрами, как «self-reliance», «self-help concept», «control over the environment», «American Way», «American dream», «individualism», «future orientation», «acquisitiveness» [Привалова, 2005 : 211]. Это позволяет определить идиому Self-made man как параметрический, смысложизненный маркер американской лингвокультуры, в котором эксплицируется культурный стереотип, ценностная установка.

Именно данный репрезентант ценностного телеологического концепта регулятива американской лингвокультуры воспринимается и транслируется в виде параконцептуального заимствования в русскую лингвокультуру. В данном случае трансляция имеет однонаправленный характер, что проявляется в факте заимствования данного фразеологизма в трёх вариантах: нетрансли-терированной единицы (self-made man), транслитерированной единицы ( сэлфмэйд мэн) и кальки

(человек, сделавший себя сам). Анализ его функционирования в русской лингвокультуре показывает следующее. Репрезентант Self-made man входит в неё по отношению включения, не замещая эквивалентные выражения. Это объясняется тем, что имеет место явная концептуальная асимметрия двух контактирующих лингвокультур. Русская лингвокультура основана на таких базовых ценностных доминантах как соборность, коллективизм [Вежбицкая, 1996; Шмелев, 2002; Гудков, 2003; Карасик, 2005]. В ней выделяется одновременно и фрагмент концептосферы, связанный с закреплением в лингвокультуре ценностного концепта «полагания на самого себя», которая осмысливается как «надежда только на свои силы» с содержанием и структурой, характерной для русского национально-специфичного мировидения. Приведем пример:

В результате на многие десятилетия вперед в сознании общества, прежде всего, его научной элиты, намертво была закреплена идея опоры на собственные силы в научном поиске, идея поиска новых оригинальных решений, идея собственного пути в мире науки и техники (Мартиросян, 65).

Примером отражения данной ценности в языке, по данным ассоциативного анализа, служит русская пословица на других надейся, а сам не плошай [Привалова, 2005 : 300-301]. Русская лингвокультура определила периферийный статус данному концепту, одним из свидетельств чему является отсутствие в русской концептосфере лексемы, которая бы была максимально эквивалентна выражению Self-made man. Как следствие, можно предполагать, что восприятие такого культурно маркированного идиоматического знака, как «Self-made man», с одной стороны, имеет концептуальные и аксеологические предпосылки для вхождения в русскую лингвокультуру и, с другой стороны, будет сопряжено с диссонансными эффектами в данном лингвокультурном диалоге.

В случае включения инокультурный маркер Self-made man вводится, встраивается в соответствующий фрагмент русской лингвокультуры, транслируя некоторый более специальный и нюансированный смысл по отношению к уже существующему родовому для него смыслу, функционируя в условиях концептуальной ценностной асимметрии.

Его заимствование вызывает соприкосновение / пересечение русского и американского лингво-культурно-когнитивных пространств, которое проявляется в модификации данного фразеологизма, создавая элемент общего диалогического меж-культурного смысла, элемент интеркультуры. Характер модификации данного репрезентанта проявляется на концептуально-ценностном уровне:

он занимает периферийное положение в русской лингвокультуре, изменяя свой ценностный статус. На уровне речи, при употреблении в различных типах дискурса проявляется сужение дискурсивного поля функционирования. В некоторых случаях наблюдается снижение его оценочного «заряда», изначально позитивного ценностного потенциала.

Данный фразеологизм употребляется в позитивной оценочной перспективе: 1) в литературнохудожественном нарративе для описания портрета персонажа, его отдельной «портретной» черты:

Еврей, репатриировавшийся в 'Эрец-Исраэлъ', собственными руками построивший дом, пробившийся в высшие сферы власти. Одним словом, сделавший себя сам (Капитонов, http://www.iimes.ru/ rus/stat/2005/15-12-05.htm/);

2) в виде некоторого призыва желательной модели для следования в сложных ситуациях:

Всегда ценю людей, которые личным трудом, личными стараниями и энергией пробивают себе дорогу в .жизни. Англичане их называют self-made man, т.е. людьми, которые сами себя сотворили, и очень их ценят (С. Венгеров, И.Д. Сытин по: [Бабкин, Шендецов, 1994]).

Частотны вместе с тем случаи употребления идиомы в негативной оценочной перспективе, для выражения ироничного отношения к человеку и представления ситуации в юмористическом плане:

Это тот период, когда в бизнес и власть пришли, безусловно, талантливые, образованные трудоголики, отвечающие стандартам американского self made man (отдельные психологи с юмором переводят это выражение как «самоделка», то есть человек, который «сделал» самого себя и свою жизнь). Завистники говорят о небывалом везении Кузяева, который просто «оказался в нужном месте в нужное время». Безусловно, отмечают те, кто знает его лучше, Андрею всегда сопутствовало везение, но связано оно было преимущественно с трудолюбием, кропотливостью, организаторским талантом и интуицией (Колпаков, http://www.museum.psu.ru/?m=014&а=4/).

В данном случае наравне с такими «классическими» американскими составляющими понятия Self-made man, как трудолюбие, кропотливость, реализация организаторских талантов и интуиции, для самореализации включается чисто русская составляющая: везение, случай, судьба «оказаться в нужном месте и в нужное время».

Таким образом, при анализе однонаправленного влияния американской культуры на русскую культуру на примере трансляции фразеологического репрезентанта Self-made man важно следующее положение: концептуальные контакты, с

одной стороны, могут изменять картину мира, закрепленную в русском языке, привнося в нее элементы американского мировидения, создавая в ней некий «отпечаток» американской культуры. С другой стороны, при трансляции американского инокультурного концепта в русскую культуру могут происходить процессы переосмысления самого заимствуемого концепта и его репрезентанта, который подвергается некоторой содержательной модификации. Основной причиной такой модификации является асимметрия двух концептос-фер, «несовпадение ценностных компонентов» [Карасик, 2005 : 66] в процессах диалогического языкового контакта.

Библиографический список

1. Болховитинов, Н.Н. Советская американистика на перепутье: старые догмы и новые подходы [Текст] / Н.Н. Болховитинов // Вопросы истории. — 1991. —

2. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. - М. : Русские словари, 1996.

3. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Д.Б. Гудков. - М. : ИТДГК «Гнозис, 2003

4. Карасик, В.II. Иная ментальность [Текст] / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Гра-барова - М. : Гнозис, 2005.

5. Леотпоеич, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию [Текст] : учебное пособие / О.А. Леон-тович-М. : Гнозис, 2007.

6. Пивоваров, Е.Г. Формирование коллекции славянских материалов библиотеки конгресса США (к истории русско-американских контактов: 1765 -

середина 1950 гг.) [Текст] : автореф. дис. ... д-ра ист. наук / Е.Г. Пивоваров. - СПб., 2007. - 33 с.

7. Привалова, II В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) [Текст] : монография / И.В. Привалова -М. : Гнозис, 2005.

8. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

9. Шмелев, Л.Д. Русская языковая модель мира [Текст] : материалы к словарю. - М. : Языки славянской культуры, 2002.

10. Kearny, Е. N. The American Way: An Introduction to American Life [Text] / E. N. Kearny, M. A. Kearny, J. Crandall. - Englewood Cliffs, N. J.: Prentice Hall, f984.

Список источников примеров

1. Бабкин, A.M. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода [Текст] : в 3 т. / А. М. Бабкин, В. В. Шендецов. - 2-е изд., испр. - СПБ. : «КВОТАМ», f994.

2. Капитонов, КА. [Электронный ресурс] / К.А. Капитонов. - http://www.iimes.ru/rus/stat/2005/f5-f2-

05.htm/.

3. Колпаков, II. [Электронный ресурс] / И.Колпаков. -http ://www. museum.psu.ru/?m=0 f 4&а=4/.

4. Мартиросян, А.Б. 200 мифов о Сталине. Сталин и достижения СССР [Текст] / А.Б. Мартиросян. - М. : Изд-во Вече, 2007.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.