Научная статья на тему 'Полисемия как семантическая характеристика фразеологической единицы'

Полисемия как семантическая характеристика фразеологической единицы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИСЕМИЯ / POLYSEMY / ФРАЗЕОЛОГИЯ / PHRASEOLOGY / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ / PHRASEOLOGICAL UNITS / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / SEMANTIC STRUCTURE / ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ / REINTERPRETATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цаголова Т.Т.

В статье рассматривается проблема фразеологической полисемии и выявляются её особенности во французском языке. Полисемия французской фразеологии реальное явление, хотя оно порой обретает облик своеобразной семантической тавтологии. Материалом исследования послужили фразеологические единицы русского, французского и осетинского языков, содержащие компонент со значением цвета (белый, чёрный, красный). Исследование проводилось в синхронно-сопоставительном плане на материале фразеологических оборотов французского, русского и осетинского языков, которые отмечены существенными различиями как собственно языковой, так и культурно-исторической природы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POTENTIAL MULTIPLE MEANING AS A SEMANTIC CHARACTERISTIC OF A PHRASEOLOGICAL UNIT

This article considers the problem of polysemy in phraseology and reveals its specificity in French. Polysemy of French phraseology is a real phenomenon though sometimes it’s formed in a kind of semantic tautology. Phraseological units of Russian and French languages, containing a component with a color value (white, black, red) served as research material. The study was conducted in synchronous comparative terms based on the French and Russian phrases material which are marked with significant differences in language itself and cultural-historical nature.

Текст научной работы на тему «Полисемия как семантическая характеристика фразеологической единицы»

колданыстар калыптасты» [5]. Дене мYшелерi атауларынан туындаган TipKecTep «жас» концeптiciн бeлгiлeудe айтарлык кызмет аткарады. Бул ретте, бас, шаш, ми, кас, кез, KipniK, ауыз, тш, тic, epiн, езу, мойын, тамак, кол, саусак, кеуде, журек сиякты дене мYшeлepiмeн коса жасалатын лексикалык бipлiктep кeздeciп жатады. Мысалы, Абайдьщ «Жас журек жайып саусагын, Талпынган шыгар айга алыс», «Жастыктын оты жалындап, Жас журекте жанган шак, Талаптын аты арындап, Эр киынга салган шак»деген елен жолдарында жастык шакты айтып турса, осы тектес «асау жYpeк», «албырт жYpeк», «арыстан журек», «жалын жYpeк» деген бipлiктep де осы магынада колданылады. Сондай-ак, адам бойындагы барлык дене мушелерш катыстыру аркылы жас мелшepiн аныктауга болады:

«Кэмшат беpiк, ак тамак, кара касты, Сулу кыздын керш пе ен мундай тYpiн? Аласы аз кара кезi айнадайын, ЖYpeккe ыстык тиiп салган сайын, Yлбipeгeн ак eттi, ашык жYЗдi, Tici эдeмi кеpiп пе ен кыздын жайын? Буран бел, бойы сулу, шшкене аяк, Болады осындай кыз некен-саяк» немесе: «Кдктаган ак кумтстей кен мандайлы, Аласы аз кара кезi нур жайнайды. Жiнiшкe кара касы сызып койган, Бip жана уксатамын туган айды. Мандайдан тура тYCкeн кырлы мурын, Акша жYЗ, алкызыл бет тiл байлайды.

Аузын ашса, кеpiнep кipciз тici, Сыкылды колмен тiзгeн, iш кайнайды. Жуп-жумыр, ак торгындай мойыны бар, Yлбipeгeн тамагын кYн шалмайды. Соракы узын да емес, кыска да емес, Нэзш бел тал шыбыктай бурандайды. Етiндeй жас баланын бiлeгi бар, Эж1маз ак саусагы icкe ынгайлы. Крлад кара шашы бар жiбeк талды Торгындай толкын урып кез тандайды» [1] - деген ернекп айшыктаулар аркылы «жас кыз» сипаты эcepлi cуpeттeлeдi. Психология саласында атакты Ананьев Б.Г., Выготский Л.С., Мухина В.С., Носко И.В., Реан А.А., Сапогова Е.Е., Слободчиков В.И., Цукерман Г.А., Фельдштейн Д.И., Шаповаленко И.В., Эльконин Б.Д. сиякты галымдар «жас» категориясын жан-жакты зерттеген. Олар жас категориясын аткаратын кызмeтiнe байланысты бipнeшe тYpгe белiп карастырады. . «Жас»

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) #4 (49), 2018 концеплс психология дамуында кураушы api кYpделi категория репнде карастырылады. Жас TYCiHiri тарихи жэне биологиялык гылым саласында ек1 магына беpедi: бул абсолютгi жэне шартты жас. Шартты жас дамудын бipкатаp Yдеpiсiнде сапалык-сандык белгiлеpi аркылы аньщталады. Хронологиялык жас адамнын жаратылысынан бастап оныц вмipiнiн сонына дейiнгi жеке коды болып табылады.

ЭpтYpлi жас кезендершщ (балалык шак, жастык, всу кезещ, жетiлген кез, кэpiлiк) ерекшелжтерш зерттеу жас кезендеpiнiн негiзгi айырмашылыктарын, мэнiн жэне психологиялык дагдарыс мазмунын айкындауга квмектеседi. Балалык шак - онтогенез гылымынын бастапкы кезенi , элеуметпк-мэдени феномендiк кубылыс жэне тарихи Yдеpiс. Fалымдаp айтуы бойынша, балалык шакка когам дамуынын этно-мэдени, элеуметпк-экономикалык факторлары тiкелей эсер етедi дейдг Квптеген жазушылар вз кейiпкеpлеpiн бейнелеуде, жастык шактын мiнездемесiнен бастайды, себеб^ дYниеге келу YДеpiсi адам вмipiнiн манызды сэтi болып саналады.

«Балалык влда, бiлдiн бе? Жiгiтгiкке келдщ бе?

Жiгiтгiк втгi, квpдiн бе? Кэршкке квндiн бе? К1м бшеда, сен кэпip, Баяндыдан свндiн бе, Баянсызга твндiн бе?

Элде, айналып, к1м бiлеp, Боталы тYЙе сешлд^ Кррадан шыкпай влдiн бе?» - деп Абай жырлагандай, «жас» концептюшщ кезендеpi мен влшемдеpiн айшыкты колдану квркем шыгарманы жазуда суpеткеpдiн шеберлтн танытуда манызды орын алатыны зерттелген, кврсеплген мысалдар аркылы дэлелдендi.

Эдебиеттер:

1. Абай. Шыгармалар. «Мвр», Алматы, 1994.

2. http://www.rusnauka.com/27_NNM_2011/Ph ilologia/3_93426.doc.htm

3. Бондарко А.В., Беляева Е.И. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. -Ленинград: Наука, 1990. - 263 с.

4. Эуезов Мухтар. Абай жолы [Текст]: Роман - Эпопея.- Алматы: "Жеп жаргы", 1997.- 320 б.

5. Дене мYшелеpiнiн атауларынан туындаган бipлiктеp/ Кураст: Жумакаева Б.Д., Сапаргалиева Г.А. - Алматы: «Тш» оку -эдютемелж орталыгы, 2009.-397 бет.

УДК 81-22_

ПОЛИСЕМИЯ КАК СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА _ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ_

Цаголова Т.Т.

Горский Государственный Аграрный Университет ул. Кирова, 31 г. Владикавказ, республика Северная Осетия - Алания

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается проблема фразеологической полисемии и выявляются её особенности во французском языке. Полисемия французской фразеологии - реальное явление, хотя оно порой обретает

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 4 (49), 2018_71

облик своеобразной семантической тавтологии. Материалом исследования послужили фразеологические единицы русского, французского и осетинского языков, содержащие компонент со значением цвета (белый, чёрный, красный). Исследование проводилось в синхронно-сопоставительном плане на материале фразеологических оборотов французского, русского и осетинского языков, которые отмечены существенными различиями как собственно языковой, так и культурно-исторической природы.

Ключевые слова: полисемия; фразеология; фразеологический оборот; семантическая структура; переосмысление.

POTENTIAL MULTIPLE MEANING AS A SEMANTIC CHARACTERISTIC OF A _PHRASEOLOGICAL UNIT_

Tsagolova T. T.

Gorskiy State Agricultural University address: 37, Kirova street, Vladikavkaz, The Republic of North Ossetia-Alani

ABSTRACT

This article considers the problem of polysemy in phraseology and reveals its specificity in French. Polysemy of French phraseology is a real phenomenon though sometimes it's formed in a kind of semantic tautology. Phraseological units of Russian and French languages, containing a component with a color value (white, black, red) served as research material. The study was conducted in synchronous comparative terms based on the French and Russian phrases material which are marked with significant differences in language itself and cultural-historical nature.

Keywords: polysemy; phraseology; phraseological units; semantic structure; reinterpretation.

Нет ни одной отрасли человеческого знания, развитие которой не было бы связано с понятием системы. Язык - это тоже система, и представление о языке как системном организме давно стало аксиомой. Фразеология как неотъемлемая часть языковой организации также представляет собой определённую систему. Этой точки зрения придерживаются И.И. Чернышева [8], А.В. Кунин, считающий, что любой фразеологизм не в состоянии существовать вне системы, будучи связанный с другими единицами языка (словом или свободным словосочетанием) [2].

З.Н. Левит определяет многозначность как наличие в семантической структуре одного слова ряда значений, группирующихся вокруг общего семантического ядра. Это общее ядро называется исследователем инвариантом, а различные взаимосвязанные с ним значения - вариантами [3].

Установление семантического инварианта представляется далеко не всегда элементарной процедурой, хотя, как справедливо отмечал Л.В. Щерба, имеется почти безупречное средство вычленить в семантической структуре слова его ближайшее (основное) значение и ряд периферийных. Вполне понятно, что первым может возникнуть лишь то значение, которое почти или совсем не зависит от контекста [9]. Эта идея Л.В. Щербы нашла своё дальнейшее развитие в трудах Р.А. Будагова и, прежде всего, в его «Сравнительно-семасиологических исследованиях», где утверждается, что главное значение наиболее обусловлено парадигматически [1]. Это означает, что основное значение слова определяется его противопоставленностью всем другим значениям слов, входящих вместе с ним в одну лексико-семантическую группу.

Несколько иная точка зрения на многозначность у Т.З. Черданцевой. Если З.Н. Левит полагал, что многозначное слово получает актуализацию

своих значений в контексте, то Т.З. Черданцева значительно расширяет спектр актуализаторов всей совокупности его узуальных значений. Кроме контекста, к актуализаторам подключаются также со-четаемостные возможности, зафиксированные для слова в лексикографии [7]. На примере наиболее частотных глаголов итальянского языка (fare, dare, essere, stare, andare) Т.З. Черданцева делает вывод о непосредственной связи между частотностью слова и его многозначностью. Любой глагол высокой частотности обладает многочисленными значениями - от самого общего до сугубо конкретного. Если учесть, однако, что глаголы выполняют в предложении преимущественно предикативную функцию, то их значение может существенно меняться в зависимости от их конкретно реализованной сочетаемости. Переосмысление глагола, его образное употребление связано, по мнению Т.З. Черданцевой, с его актантной рамкой, то есть с теми именами существительными, которые его окружают [7].

Изложенные суждения применимы также и к материалу фразеологии с той лишь существенной оговоркой, что последующий материал будет относиться к французскому языку, поскольку наблюдения показали, что многозначность в русской и осетинской фразеологической триаде исследуемых но-минаторов цвета встречается достаточно редко, в собранной и обработанной картотеке оказалось всего два многозначных фразеологизма русского языка: белое пятно; не видеть белого света и четыре осетинского: урс баехыл сбадын - 1) поймать удачу; 2) белая горячка; сау бон - 1) пасмурный день; 2) несчастный день; сау заердае - 1) о злости; 2) о горечи; сау фаенык фестын / каенын - 1) умереть; 2) сгореть; разбить, разорваться в клочья; разбросать. Многозначность же французской фразеологии - это достаточно живое явление, хотя и не сопоставимое по своей силе с многозначностью отдельного слова. Подобно тому, как многозначное

слово обладает своим первичным значением и рядом периферийных употреблений, точно так же и фразеологическая единица может оказаться многозначной, в семантическом спектре которой выделяется её базовое, ближайшее значение и одно или несколько периферийных смыслов. Например, фразеологизм п 'у voir que du blanc et du noir фиксирует два значения: 1) смотреть в книгу и ничего не различать из-за темноты, слабости зрения и т.д.; 2) смотреть в книгу и видеть фигу. Вместе с тем, необходимо сказать, что, хотя словари и регистрируют два упомянутых значения в качестве автономных единиц, всё же они достаточно близки по смыслу: в первом значении подчёркивается причина невосприятия зрением какого-то объекта, а во втором - на первый план выходит стилевой оттенок данного сочетания, его явно сниженный регистр речи.

В сущности, подлинная многозначность в области фразеологии обретает облик своеобразной семантической тавтологии, когда даже несколько периферийных значений привносят информативное дополнение в ближайший смысл какого-либо конкретного фразеологического оборота. Например, выражение noir sur blanc содержит в смысловом объёме два лексикографических толкования:

1) чёрным по белому; открыто, не таясь; 2) ясно, неопровержимо.

Но так ли уж ощутимы различия в приведённых значениях? И не является ли смысл чёрным по белому логическим уточнением смысла «ясно, неопровержимо»? Синкретизм логических переходов от одного вариантного смысла к другому в пределах какого-либо инвариантного значения - это тоже вполне частотное явление, подтверждаемое многими примерами.

Достаточно близкими по смыслу являются и следующие многозначные фразеологические обороты: traite des blancs (набор рекрутов обманом; эксплуатация рабочих); magie noire (чёрная магия; тёмное дело); travail noir (халтура; работа налево); voix blanche (глухой, беззвучный голос; бесстрастный, монотонный голос). В связи с последним из приведённых примеров уместно вспомнить мнение В.Н. Цоллера, считающего, что многие фразеологические образования являются амбивалентными в силу их возможного употребления с прямо противоположной оценкой.

Приводимые автором примеры (стреляный воробей с оценочной коннотацией как положительной, так и отрицательной - в зависимости от интенции говорящего) свидетельствуют, однако, о том, что имеется в виду лишь речевой статус фразеологических оборотов. Но описание любых единиц языка, в том числе и фразеологических, должно проводиться на уровне двух ипостасей языковой системы - языка и речи, так как отдельно взятая речевая реализация системы не вскрывает всей полноты присущих ей признаков и возможностей, позволяющих носителям языка моделировать окружающий мир в мыслительно-речевых процессах [6].

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) #4 (49), 2018 Вместе с тем, нет сомнения в том, что фразеологическая многозначность не обладает тем мощным фактологическим размахом, той силой и редкой выразительностью, которые присущи многозначности на уровне слова. Этот факт объясним тем, что составные компоненты фразеологических образований не свободны в реализации своих лек-сико-семантических и синтаксических признаков.

Многозначность слова и многозначность фразеологического образования - это, если и не принципиально различные в семасиологическом отношении явления, то, по крайней мере, существенно неодинаковые в своих количественных воплощениях. Чтобы более отчётливо представить несовпадения в количественных параметрах многозначного слова и многозначной фразеологической единицы, приведём примеры таких фразеологических образований, в которых фиксируется лишь одно значение как на уровне языка, так и в его речевой реализации: например, talon rouge / букв красный каблук имеет одно значение, сводящееся к информации придворный в королевской Франции (... et de l'elegance francaise, de l'esprit francаis - regence, talon rouge, Lauzin) [13]. Примеры однозначного осмысления французских фразеологизмов оказываются в обработанной картотеке самыми многочисленными: (petite) oie blanche характеризует простушку, наивную и невинную молоденькую девушку; сочетание loup ЬШпс даёт представление о «матёром волке»; фразеологизм houille blanche закрепился в терминологическом употреблении и, будучи таковым, не склоняется к многозначному расширению своего значения. Нет никаких оснований видеть многозначность в выражении sourire ЬШпс, толкуемое фразеологическим словарём, как натянутая улыбка.

Если подойти к сочетанию arborer (hisser) le drapeau ЬШпс (поднять белый флаг, капитулировать, сдаться) с позиции того фактора, который получил в науке о языке наименование пресуппозиции, тогда упомянутые значения станут восприниматься в виде единого инвариантного смысла: arborer - planter, elever quelque chose droit comme un arbre: arborer un drapeau. Arborer un pavilion, le hiser, le deployer. Arborer l'etandard de la revolte, se revolter [12, с. 54]; hisser - Hausser, elever: hisser les voiles [12, c. 471].

Все три составляющие изучаемой триады цве-тообозначений формируют определённое множество многозначных фразеологических единиц:

bal blanc - a) бал, на котором девушки танцуют друг с другом; b) на котором танцуют девушки с неженатыми молодыми людьми; c) на котором танцуют только незамужние;

bête noire - a) самое ненавистное, предмет особой ненависти и отвращения; b) злой гений;

magie noire - a) чёрная магия; b) тёмное дело. Однако фразеологизмы со структурой предложения и глагольных словосочетаний почти всегда моносемичны:

les mains noires font manger le pain blanc (мыло серо, да моет бело)

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 4 (49), 2018

aller du blanc au noir (бросаться из одной крайности в другую);

ne connaître ni le blanc ni le noir (не отличать чёрного от белого);

n 'être pas si diable qu 'on est noir (не так страшен чёрт, как его малюют).

Напротив, случаи многозначности у компаративных фразеологических оборотов единичны: blanc comme neige (или comme le lait) - a) белый как снег; b) невинный, с незапятнанной репутацией. В своём абсолютном большинстве компаративы мо-нозначны:

rouge comme la braise (или une cerise, un coq, un homard, une tomate) - пунцовый, красный как рак, мак, кумач; noir comme du charbon (или du cirage, la cheminee, un corbeau, le cul) - чёрный-пречёрный, чёрный как смоль.

Яркой иллюстрацией многозначных фразеологизмов, требующих знание контекста при выборе семантического варианта, являются следующие фразеологические единицы:

être blanc - a) плохо выглядеть; b) побледнеть от волнения; с) быть не загорелым; d) арго не иметь приводов, иметь «чистый» паспорт);

faire des (или les) yeux blancs, регистрируемое также в трёх значениях - a) выкатывать таращить глаза; b) быть в полуобморочном состоянии; с) строить глазки;

billet blanc - a) избирательный бюллетень, опущенный в урну незаполненным; b) лотерейный билет; с) невыигравший лотерейный билет; radis noir - a) поп; b) жандарм; point noir - a) опасное место (на дороге); b) трудность;

voir rouge - a) прийти в ярость, рассвирепеть; b) плохо, нечётко видеть;

tirer a boulets rouges sur - a) безжалостно нападать на кого-л., травить, дразнить кого-л.; b) беззастенчиво пользоваться чьим-л. именем или кошельком; с) привлечь к суду кого-л.; d) прибегнуть к крайним мерам по отношению к кому-л.

Итак, многозначность в области фразеологии -это вполне реальное явление. Вместе с тем, сравнивая многозначность автономного слова и многозначность фразеологизма как целого лексико-син-таксического образования, убеждаемся, что многозначность фразеологической системы

_73

представляется гораздо более сложной. Результаты наблюдений над многозначностью фразеологизмов, бытующей во французском языке, могут быть суммированы в ряде тезисных выводов.

1. Многозначность фразеологических единиц во французском языке вполне реальна и достаточно продуктивна, это особенность французской фразеологии.

2. Фразеологическая многозначность нередко обретает облик своеобразной семантической тавтологии, когда даже несколько периферийных значений привносят информативное дополнение в ближайший смысл какого-либо конкретного фразеологического оборота.

Список литературы

1. Будагов Р.А. Сравнительно-семасеологи-ческие исследования: Романские языки. М. : Добро-свет, 2004. 415 с.

2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. 381 с.

3. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М.: Высшая школа, 1979. 160 с.

4. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Идательство лит-ры на иностр. яз., 2015. 296 с.

5. Триоле Э. Розы в кредит: Роман. М.: Высшая школа, 1979. 127 с.

6. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов. // Филологические науки, 2000. №4. С. 56-64.

7. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 168 с.

8. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.

9. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2004. 432 с.

10. Дзабиты З.Т. Ирон аевзаджы цыбыр фра-зеологион дзырдуат. - Цхинвал: 1999. - 446 ф.

11. Breal M. Essai de semantique: Science des significations. Paris: Hachette, 1924. 372 p.

12. Dictionnaire du francais contemporain. Larousse. Paris (6), 1980. 1263 p.

13. Rolland R. Choisis (La foire sur la place). Moscou: Edition du progres, 1979. 378. P. 47-56.

БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ В ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ ОБЪЕКТИВНОЙ МОДАЛЬНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Шлык Елена Владимировна

доцент, канд. филол. наук, Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского, доцент кафедры иностранных языков, г. Брянск

АННОТАЦИЯ

Категория модальности рассматривается как функционально-семантическая категория, охватывающая систему грамматических форм глагольного наклонения, а также синтаксические и лексические средства выражения отношения высказывания к действительности, как в русском, так и в английском языках. Выявление сходств и различий позволяют судить об отражении мыслительной специфики на уровне грамматики, поскольку национальная специфика семантических пространств языков отражает национальную специфику концептосферы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.