Научная статья на тему 'Будущее время в функционально-семантическом поле объективной модальности в русском и английском языках'

Будущее время в функционально-семантическом поле объективной модальности в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
158
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ / FUNCTIONAL SEMANTIC CATEGORY / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / FUNCTIONAL SEMANTIC FIELD / РЕАЛЬНОСТЬ / REALITY / ПОТЕНЦИАЛЬНОСТЬ / POTENTIALITY / БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ / FUTURE TENSE / КОНЦЕПТ / CONCEPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шлык Елена Владимировна

Категория модальности рассматривается как функционально-семантическая категория, охватывающая систему грамматических форм глагольного наклонения, а также синтаксические и лексические средства выражения отношения высказывания к действительности, как в русском, так и в английском языках. Выявление сходств и различий позволяют судить об отражении мыслительной специфики на уровне грамматики, поскольку национальная специфика семантических пространств языков отражает национальную специфику концептосферы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Category of modality is considered as a functional semantic category, including the system of grammatical forms of verbal mood, as well as syntactic and lexical expressive means of the proposition attitude to reality, both in Russian and in English. The identification of similarities and differences allows one to estimate of the reflection of the mental specifics at the level of grammar, since the national specificity of the semantic fields of languages reflects the national specificity of the sphere of concepts.

Текст научной работы на тему «Будущее время в функционально-семантическом поле объективной модальности в русском и английском языках»

aller du blanc au noir (бросаться из одной крайности в другую);

ne connaître ni le blanc ni le noir (не отличать чёрного от белого);

n 'être pas si diable qu 'on est noir (не так страшен чёрт, как его малюют).

Напротив, случаи многозначности у компаративных фразеологических оборотов единичны: blanc comme neige (или comme le lait) - a) белый как снег; b) невинный, с незапятнанной репутацией. В своём абсолютном большинстве компаративы мо-нозначны:

rouge comme la braise (или une cerise, un coq, un homard, une tomate) - пунцовый, красный как рак, мак, кумач; noir comme du charbon (или du cirage, la cheminee, un corbeau, le cul) - чёрный-пречёрный, чёрный как смоль.

Яркой иллюстрацией многозначных фразеологизмов, требующих знание контекста при выборе семантического варианта, являются следующие фразеологические единицы:

être blanc - a) плохо выглядеть; b) побледнеть от волнения; с) быть не загорелым; d) арго не иметь приводов, иметь «чистый» паспорт);

faire des (или les) yeux blancs, регистрируемое также в трёх значениях - a) выкатывать таращить глаза; b) быть в полуобморочном состоянии; с) строить глазки;

billet blanc - a) избирательный бюллетень, опущенный в урну незаполненным; b) лотерейный билет; с) невыигравший лотерейный билет; radis noir - a) поп; b) жандарм; point noir - a) опасное место (на дороге); b) трудность;

voir rouge - a) прийти в ярость, рассвирепеть; b) плохо, нечётко видеть;

tirer a boulets rouges sur - a) безжалостно нападать на кого-л., травить, дразнить кого-л.; b) беззастенчиво пользоваться чьим-л. именем или кошельком; с) привлечь к суду кого-л.; d) прибегнуть к крайним мерам по отношению к кому-л.

Итак, многозначность в области фразеологии -это вполне реальное явление. Вместе с тем, сравнивая многозначность автономного слова и многозначность фразеологизма как целого лексико-син-таксического образования, убеждаемся, что многозначность фразеологической системы

представляется гораздо более сложной. Результаты наблюдений над многозначностью фразеологизмов, бытующей во французском языке, могут быть суммированы в ряде тезисных выводов.

1. Mногозначность фразеологических единиц во французском языке вполне реальна и достаточно продуктивна, это особенность французской фразеологии.

2. Фразеологическая многозначность нередко обретает облик своеобразной семантической тавтологии, когда даже несколько периферийных значений привносят информативное дополнение в ближайший смысл какого-либо конкретного фразеологического оборота.

Список литературы

1. Будагов Р.А. Сравнительно-семасеологи-ческие исследования: Романские языки. M. : Добро-свет, 2004. 415 с.

2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. M.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. 381 с.

3. Левит З.Н. Лексикология французского языка. M.: Высшая школа, 1979. 160 с.

4. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. M.: Идательство лит-ры на иностр. яз., 2015. 296 с.

5. Триоле Э. Розы в кредит: Роман. M.: Высшая школа, 1979. 127 с.

6. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов. // Филологические науки, 2000. №4. С. 56-б4.

7. Черданцева Т.З. Язык и его образы. M.: Изд-во ЛКИ, 2010. 168 с.

S. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. M.: Высшая школа, 1970. 200 с.

9. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. M.: Едиториал УРСС, 2004. 432 с.

10. Дзабиты З.Т. Ирон аевзаджы цыбыр фра-зеологион дзырдуат. - Цхинвал: 1999. - 44б ф.

11. Breal M. Essai de semantique: Science des significations. Paris: Hachette, 1924. 372 p.

12. Dictionnaire du francais contemporain. Larousse. Paris (б), 19S0. 12б3 p.

13. Rolland R. Choisis (La foire sur la place). Moscou: Edition du progres, 1979. 37S. P. 47-5б.

БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ В ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ ОБЪЕКТИВНОЙ МОДАЛЬНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Шлык Елена Владимировна

доцент, канд. филол. наук, Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского, доцент кафедры иностранных языков, г. Брянск

АННОТАЦИЯ

Категория модальности рассматривается как функционально-семантическая категория, охватывающая систему грамматических форм глагольного наклонения, а также синтаксические и лексические средства выражения отношения высказывания к действительности, как в русском, так и в английском языках. Выявление сходств и различий позволяют судить об отражении мыслительной специфики на уровне грамматики, поскольку национальная специфика семантических пространств языков отражает национальную специфику концептосферы.

ABSTRACT

Category of modality is considered as a functional semantic category, including the system of grammatical forms of verbal mood, as well as syntactic and lexical expressive means of the proposition attitude to reality, both in Russian and in English. The identification of similarities and differences allows one to estimate of the reflection of the mental specifics at the level of grammar, since the national specificity of the semantic fields of languages reflects the national specificity of the sphere of concepts.

Ключевые слова: функционально-семантическая категория, функционально-семантическое поле, реальность, потенциальность, будущее время, концепт.

Keywords: functional semantic category, functional semantic field, reality, potentiality, the future tense, concept.

Функционально-семантическая категория (ФСК) модальности может быть представлена в виде двух макрополей: объективной и субъективной модальности. Объективная модальность выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности и ирреальности.

Макрополе ФСК модальности можно представить в виде комбинации микрополей, обладающих самостоятельным планом содержания и планом выражения и состоящих из 'фона' (обусловливающего семантическую основу макрополя и объединяющего несколько микрополей) и 'спецификаторов' (выделяют семантическую специфику именно данного микрополя) [3, а 68-69]. Микрополя в составе макрополя модальности могут быть разной степени сложности.

Модальность реальности и ирреальности относятся к микрополям 1-ой ступени, на их пересечении образуется переходное микрополе 1-ой ступени - потенциальности. Внутри микрополя реальности выделяется микрополе 2-ой ступени -актуальности, являющееся ядром реальности. Вне актуальности находится зона неактуальности, внутри них - микрополя 3-ей ступени: настоящего и прошедшего времени. Микрополе 3-ей ступени будущего времени расположено в зоне перехода неактуальности - периферии реальности - в потенциальность.

Если настоящее время глагола передает высшую степень реальности - конкретную, переживаемую, наблюдаемую и очевидную действительность, а прошедшее время отражает реализацию или нереализацию глагольного действия, то будущее время может передавать лишь предположение, намерение с оттенком потенциальности, так как ситуация еще не стала реальностью.

Будущее время включается в сферу реальности в широком смысле, так как в нем, наряду с реальностью, присутствует элемент потенциальности: - Я тебе пришлю ее [3, с. 363]. Отнесение факта к будущему сочетается с элементами намерения, воли совершить данное действие, ср. я могу, хочу, собираюсь прислать. Формы будущего времени обладают особым модальным значением, которое отличается от модального значения форм настоящего и прошедшего. Формы настоящего и прошедшего индикатива выражают модальное значение реальности (фактивности), представляя некоторое положение вещей как факт. Формы будущего времени индикатива выражают модальное значение нефактивности: «сообщаемое мыслится как вполне

осуществимое, но все же его еще нет в действительности, оно только ожидается или предполагается» [1, а 315].

В русском языке существуют формы типа сделаю, которые трактуются как многозначные, семантически двойственные. Это - формы настоящего-будущего совершенного, обладающие двумя частными значениями - будущего и настоящего неактуального. Распределение семантики этой формы на два временных значения подчеркивается и усиливается наличием в несовершенном виде двух различных форм для выражения настоящего и будущего времени: сделаю противопоставляется, с одной стороны, форме делаю, а с другой - буду делать. Каждое из указанных значений является вариантом общего значения данной формы, заключающегося в потенциальной способности выражать эти временные отношения.

Основным (главным) значением формы настоящего-будущего совершенного признают значение будущего, синтаксически свободное, не ограниченное какими-либо специальными условиями контекста. Выражение настоящего неактуального является побочной функцией рассматриваемой формы [2, с. 54]. Для его реализации необходимы особые условия контекста, в частности, обозначение повторяемости, обычности данного действия: - Ну уж, вечно растеряет все [5, с. 73] или наличие отрицания и модального оттенка невозможности: - Куда я не поеду по пг 'иказанию г 'афини! [5, с. 362]

Таким образом, можно сделать вывод, что микрополе будущего находится на пересечении ФСП реальности и потенциальности, формы настоящего - будущего совершенного в значении настоящего неактуального являются периферийным компонентом реальности в русском языке.

В английском языке формы будущего времени исключаются из микрополя реальности, внося изменения в структуру данного микрополя, смещая зону пересечения микрополей настоящего неактуального и будущего в зону потенциальности, поскольку модальное значение форм настоящего и прошедшего оказывается кардинально отличным от модального значения будущего времени. Формы настоящего и прошедшего, независимо от того, являются ли они продолженными или непродолжен-ными, перфектными или неперфектными, выражают модальное значение реальности. Будущее представляет собой нечто еще не реализовавшееся и не осуществившееся, а поэтому оно часто оказывается связанным с модальностью. В английском языке это различие тем более существенно, что в

нем для образования будущего времени используются глаголы модального характера shall (должен) и will (хочу) [4, с. 65].

Семантика будущего времени тесно связана с категорией оценки: высказывания, относящиеся к будущему, отражают нефактическую ситуацию, верификация которой возможна лишь по истечении некоторого времени или вообще не возможна. Следовательно, относительно действия в будущем можно только высказывать предположение, делать предсказание с разной степенью уверенности, но никогда с определенностью, с которой можно говорить о прошлом или настоящем.

Таким образом, специфическим модальным значением будущего времени в английском языке является значение предположения. Основанием предположения служат определенные предпосылки, существующие в момент речи и известные говорящему. Такими предпосылками являются намерения субъекта, его свойства и качества, обычное течение событий, объективные законы развития, наличие плана, договоренности, предписания и т.п. Предположение представляет собой результат интеллектуальной оценки действительности и характеризует степень познанности говорящим связей и отношений реального мира, поэтому модаль-

ное значение, выражаемое формами будущего времени, можно отнести к разряду эпистемической модальности.

Итак, будущее время имеет семантику предположение, намерение с оттенком потенциальности, предположения, находящее свое выражение в микрополе 3-ей ступени в русском и английском языках. Определенные отличия в оттенках значений и специфических структурных компонентах (формы настоящего-будущего) обусловлены национально-культурным своеобразием, существующим и на уровне грамматики.

Список литературы:

1. Беляева, Е. И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке: дис. ... докт. филол. наук. - М., 1987. - 459 с.

2. Бондарко, А. В. Грамматическая категория и контекст- Ленинград: Наука, 1971. - 112 с.

3. Бондарко, А. В. Вид и время русского глагола. - М.: Просвещение, 1971а. - 239 с.

4. Смирницкий, А. И. Морфология английского языка. - М., 1959.

5. Толстой, Л. Н. Война и мир: в 2 т. / [вступ. ст., подгот. текста и коммент. Г. Беленький, П. Николаев, А. Овчаренко и др.]. - М.: Худож. лит., 1988. - 1356 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.