Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3
Е.Ю. Воробьева
СЕМАНТИКА ЦВЕТА ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ОБОРОТАХ (на материале французского языка)
Данная работа посвящена выявлению этносемантических особенностей во фразеологических оборотах французского языка, содержащих указание на цвет. Цвета, по-разному переосмысливаясь в культурах, передают различные чувства, эмоциональные состояния и внешние признаки и участвуют в образовании многочисленных метафорических и метонимических конструкций.
Ключевые слова: фразеологический оборот, метафора, метонимия, языковая картина мира, этносемантика, мотивация.
This work is devoted to revealing ethnic semantics especially in the phraseological units of the French language, containing an indication of the colour. Colours are re-interpretated differently by cultures, transmit various feeling, emotional states and external signs and participate in the formation of many metaphorical and metonymical structures.
Key words: phraseological unit, metaphor, metonymy, national mentality, etnosemantics, motivation.
Интерес ученых к фразеологическим оборотам обусловлен наличием в их структуре культурологических, философских, антропологических составляющих. Эмоциональная сфера индивидуума и его мотивация наиболее ярко выражаются через фразеологические обороты и являются актуальным объектом исследования. Фразеология как один из образцов концептуализации мира обладает антропоцентрической сущностью, а именно отражает поведение людей, человеческие отношения, понимание окружающей среды, мировоззрение. Каждая культура по-разному воспринимает, ассимилирует и хранит информацию, тем самым создавая разные картины мира, а «язык как хранилище коллективного опыта человечества фиксирует и передает этот опыт в значениях слов и устойчивых выражений...»1
Фразеологическая единица определяется как раздельнооформ-ленная единица языка, характеризующаяся частичным или пол-
Воробьева Елена Юрьевна — ст. преподаватель кафедры французского языка для гуманитарных факультетов МГУ имени М.В. Ломоносова, соискатель кафедры французского языка и культуры факультета иностранных языков и регионоведе-ния МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]
1 Молчанова Г.Г. Английский как неродной. Текст, стиль, культура, коммуникация. М., 2007. С. 78.
ным переосмыслением компонентов2. Фразеологические обороты самобытны и являются показателем национальной культуры, так как создаются народом, отражают нравы, традиции, обычаи национального сознания. Этносемантическая специфика фразеологизмов рассматривалась в работах Н.Д. Арутюновой, А. Вежбитской, Е.С. Кубряковой, Г.Г. Соколовой, Ю.С. Степанова, Л.О. Чернейко. В последнее двадцатилетие фразеология изучается с позиции когнитивной лингвистики, когда языковые средства рассматриваются в тесной взаимосвязи с социумом, человеческим опытом, памятью, эмоциями, таким образом, выявляются связи языка с экстралингвистической реальностью. По мнению Е.С. Кубряковой, при когнитивном анализе фразеологических идиом необходимо установить контекст, который лежит в основе этих единиц и определенным образом их структурирует, а главными темами когнитивного исследования являются «роль человека в языке и роль языка для человека»3. Т.Ю. Загрязкина также пишет о необходимости рассматривать единство языка и человека: «...речь о языке — это больше, чем речь о языке, это речь о человеке»4.
Одним из методов исследования когнитивной лингвистики в области фразеологии является психологический ассоциативный эксперимент, цель которого — выявить ассоциативные связи в сознании человека, лежащие в основе значения языковых единиц и, таким образом, проникнуть в глубинный слой психики и установить скрытые признаки концепта — ассоциации. По мнению А.Р. Лу-рии, ответы, основанные на ассоциативных связях, не могут быть ошибочными, так как обусловлены внешними связями (по соотнесенности с определенной ситуацией) или внутриязыковыми (включение слова в определенную категорию)5.
В связи с этим интерес лингвистов обратился к концептам мотивация и мотив как проявлению психической и эмоциональной составляющей человека. Французские лингвисты Д. Лонгре и С. Мэлле ф. Longrëe, 8. МеИй) изучили образование фразеологических оборотов с позиции «мотива» и пришли к выводу, что переход свободных лексических единиц во фразеологические единицы зависит от частоты их употребления и степени запоминания. По их
2 См.: Соколова Г.Г. Фразеология французского языка (семантический аспект фразеологических единиц): Учебное пособие. М., 1986. С. 4.
3 Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. М., 2004. С. 6—17.
4 Загрязкина Т.Ю. Речь о французском языке и проблема языкового многообразия // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и международная коммуникация. 2013. № 2. С. 62.
5 См.: Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1998. С. 90-95.
мнению, частота употребления фразеологических единиц зависит от мотива, и мотив играет фундаментальную роль в построении дискурса, в структурировании текстов и выборе языковых средств6. Под мотивом, таким образом, понимают побуждение в выражении чувств, мыслей, в создании ассоциаций и символов. «Возникая подспудно на психологическом уровне, мотивы несут в себе в совмещенном, нерасчлененном виде большой спектр эмоций и логических доводов»7.
Цветофразеологические обороты, имеющие в своем составе наименование цвета, всегда мотивированы, так как «входящий в их состав термин цвета передает определенные эмоции в зависимости от переосмысления этого цвета в данном языке»8. Фразеологические единицы с номинацией цвета относятся к группе фразеологизмов, которые характеризуют внешность и чувства. Цветофразеологиче-ские обороты различаются структурными моделями. Самые распространенные модели — это термин цвета, несущий экспрессивную нагрузку, и существительное.
Во французском языке белый цвет участвует в образовании многочисленных фразеологических идиом:
— белый может означать неопытность (blancs becs), определенные привилегии (carte blanche), а также бессонную ночь (nuit blanche), холодное оружие (arme blanche), фиктивный брак (marriage blanc), офисных работников (cols blancs) и др.;
— черный часто передает отрицательные коннотации: colère noire (ярость), marché noir (черный рынок), regard noir (злой взгляд), chagrin noir (глубокая печаль), point noir (опасное место), humour noir (черный юмор), bête noire (предмет особой ненависти);
— красный означает важность (cordon rouge, label rouge, talon rouge) или высшую степень эмоционального переживания (passion rouge);
— зеленый может означать незрелость или неопытность (jeunesse verte), развивая это семантическое значение на основе одного из базовых значений: незрелый фрукт (fruit vert); грубый язык (арго) (langue verte), который является «незрелым», несовершенным по отношению к языковой норме; разрешение по ассоциации с зеленым сигналом светофора (feu vert), телефонный номер для вызова бесплатной службы (numero vert); членство во французской Акаде-
6 Longrée D., Mellet S. Le motif: une unité phraséologique englobante? Étendre le champ de la phraséologie de la langue au discours. URL: http://www.cairn.info/ (дата обращения: 15.04.2014)
7 Афинская З.Н. К вопросу о мотиве как категории лингвокультурологии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и международная коммуникация. 2014. № 3. С. 29.
8 Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. М., 2001. С. 159.
мии, атрибутом которого является зеленая мантия (habit vert), страх или болезнь, указывая на изменения цвета кожи (vert de peur, vert de maladie);
— синий может передавать сильные эмоции: peur bleue (ужас); небылицы conte bleu (в основе: волшебные сказки со счастливым концом), barbe bleue (синяя борода); bas bleu (женщины-интеллек-туалки, которые посвятили свою жизнь изучению наук и носили синие чулки в качестве отличительного атрибута своей принадлежности к миру знаний); является символом чего-то далекой! и недосягаемого: oiseau bleu (синяя птица), bleu horizon (далекие горизонты) или знаком женственности: dentelle bleue, fleure bleue.
Цвет, выступая характеристикой физического или эмоционального состояния человека, в частности, объясняется физиологическими процессами, происходящими с человеком, когда, например, приток крови вызывает покраснение кожи, а ее отток — бледность. Что касается других эмоциональных состояний (зависть, ненависть, сомнение, тревога, переживания), то выражение цветовых характеристик не поддается точному объяснению9. Цвето-обозначения могут характеризовать не только предметы, но звуки и не воспринимаемые чувствами свойства: светлое звучание, светлый романтизм, где светлый по ассоциации с белым, символизирует добро, чистоту, любовь.
Цветовые фразеологические обороты нередко представляют собой метонимическими конструкциями, которые употребляются в качестве метафоры, так как цвет имеет тенденцию переосмысливаться метафорически, т.е. по сходству или подобию обозначаемых явлений. Mетафора, по мнению Л.О. Чернейко, «прокладывает самый короткий путь к чувству, действуя на воображение»10.
В метафоре имена конкретные сочетаются с именами абстрактными, наделяя их более осязаемыми признаками, а абстрактное уподобляется конкретному. Н.Д. Арутюнова вводит понятие когнитивной метафоры. Когнитивная метафора создает образность по необходимости, т.е. по причине отсутствия прямых номинаций прибегает к образу. По мнению И.Г. Mилославского, семантические лакуны, не получающие воплощение в словах, замещаются новыми языковыми единицами, возникающими из жизненных реалий11.
Н.Д. Арутюнова пишет, что «из средства создания образа метафора превращается в способ формирования недостающих языку
9 Там же. С. 111-129.
10 Чернейко Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М., 2010. С. 207.
11 См.: Милославский И.Г. Расширение когнитивного пространства как главная проблема русского литературного языка XXI века // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и международная коммуникация. 2008. № 3. С. 75-89.
знаний»12. В метафоре отражается культурное своеобразие языков, так как рождение метафоры связано с понятийной системой языка и ассоциативными образами мира языковой личности. В.Г. Гак пишет, что «одни и те же категории в разных языках различаются прежде всего своими вторичными функциями, в сфере своих вторичных функций (в функции переноса) возможны интерференции, ибо здесь проявляется своеобразие языка»13.
Метафоры являются источником экспрессивных средств в языке, посредством которых говорящий выражает свое отношение к происходящему. Цветовая метафора создается за счет фоновых знаний, которые формируют символическое значение, определяемое религиозными, культурологическими, национальными, социальными, политическими и другими факторами. Именно символическое значение цвета, благодаря его устойчивости, воспроизводимости и национально-культурной специфики, закреплено во фразеологических идиомах14. Цветовая метафора имеет характеризующую функцию и всегда эмоционально окрашена. В основе метафоры лежит сравнение. В образовании цветовых метафор участвуют цвет, слова и понятия из ближайшего человеческого окружения (названия частей тела, предметы обихода, названия животных и растений, природные явления и др.): blond comme les blés очень светлый блондин; blanc comme neige невинный; blanc comme un linge белый как полотно; blanc comme un cygne белый как лебедь; blanc comme un cachet d'aspirine бледный, незагорелый; être blanc-bleu иметь безупречную репутацию; les blouses blanches медицинские работники; rouge comme le coq / une pivoine / une écrivisse / une tomate красный как рак/как помидор; méchant comme un ane rouge очень злой; vert comme une pomme зеленый как яблоко; bleu comme le ciel синий как небо; colère bleue сильный гнев; conte bleu лживые рассказы (в основе: сказки со счастливым концом); cordon bleu умелый повар; trou noir черная дыра; noir comme la jais черный как смоль; broyer du noir хандрить; travailler au noir работать нелегально.
Из приведенных примеров мы может заключить, что в большинстве случаев цвет в составе фразеологических оборотов формирует свое семантическое значение на основе базовых прототипов, привычных для человеческого сознания: blanc — снег, чистота; rouge — кровь, опасность; bleu — небо, вода; vert — растительность. Фразеологические единицы, содержащие цвет, являются результатом
12 Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изд. АН СССР. Сер. Лит. и яз. Т. 37. М., 1978. № 4. С. 336.
13 Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1988. С. 8.
14 См.: Заботкина В.И. Слово и смысл. М., 2012. С. 310—322.
концептуальной интеграции, т.е. слияния разных ментальных пространств, и образуются концептуально самостоятельные метафоричные и метонимические конструкции, передающие новые смыслы. Например, во фразеологизме cols blancs, blouses blanches цвет используется со своим прямым значением (белый, т.е. чистый), а существительное является результатом метонимизации. Некоторые элементы исходного ментального пространства замещаются новыми, а фразеологическая идиома получает метафорическое переосмысление предметов и явлений, приобретает новую структуру и свойства.
Список литературы
Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изд.
АН СССР. Сер. Лит. и яз. Т. 37. М., 1978. № 4. Афинская З.Н. К вопросу о мотиве как категории лингвокультуроло-гии // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и международная коммуникация. 2014. № 3. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1988. Заботкина В.И. Слово и смысл. М., 2012.
Загрязкина Т.Ю. Речь о французском языке и проблема языкового многообразия // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и международная коммуникация. 2013. № 2. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. М., 2004. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. М., 2001. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1998. С. 90-95.
Милославский И.Г. Расширение когнитивного пространства как главная проблема русского литературного языка XXI века // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и международная коммуникация. 2008. № 3.
Молчанова Г.Г. Английский как неродной. Текст, стиль, культура,
коммуникация. М., 2007. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка (семантический аспект
фразеологических единиц): Учебное пособие. М., 1986. Чернейко Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М., 2010.
Longrée D., Mellet S. Le motif: une unité phraséologique englobante? Étendre le champ de la phraséologie de la langue au discours URL: http://www. cairn.info/ (дата обращения: 15.04.2014).