Научная статья на тему 'Полипредикативные конструкции обусловленности с деепричастиями в юкагирском языке'

Полипредикативные конструкции обусловленности с деепричастиями в юкагирском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
221
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮКАГИРСКИЙ ЯЗЫК / КОЛЫМСКИЙ ДИАЛЕКТ / ТУНДРЕННЫЙ ДИАЛЕКТ / ПОЛИПРЕДИКАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ / YUKAGIR LANGUAGE / KOLYMA DIALECT / TUNDRA DIALECT / POLYPREDICATIVE CONSTRUCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Прокопьева Александра Егоровна

Рассматриваются полипредикативные конструкции с деепричастиями в юкагирском языке, выражающие причинно-следственные, целевые и условные отношения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Прокопьева Александра Егоровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Polypredicative constructions of condition with adverbial participles in Yukagir language

This article examines the design of polypredicative constructions of condition with adverbial participles in Yukagir language expressing cause-and-effect, objective and conditional relations.

Текст научной работы на тему «Полипредикативные конструкции обусловленности с деепричастиями в юкагирском языке»

УДК 800.61-5:811.554

А. Е. прокопьева

полипредикативные конструкции обусловленности с деепричастиями в юкагирском языке

Рассматриваются полипредикативные конструкции с деепричастиями в юкагирском языке, выражающие причинно-следственные, целевые и условные отношения.

Ключевые слова: юкагирский язык, колымский диалект, тундренный диалект, полипредикативная конструкция.

Polypredicative constructions of condition with adverbial participles in Yukagir language.

ALEKSANDRA E. PROKOPIEVA (Institute of the Humanities and the problems of smaller indigenous peoples of the North, Siberian Branch of the Russian Academy of Science, Yakutsk).

This article examines the design of polypredicative constructions of condition with adverbial participles in Yukagir language expressing cause-and-effect, objective and conditional relations.

Key words: Yukagir language, Kolyma dialect, Tundra dialect, polypredicative construction.

В юкагирском языке активно употребляются деепричастия и деепричастные обороты. Деепричастие в юкагирском, как и в русском, - форма глагола, выражающая побочное действие, поясняющее или дополняющее основное действие глагола-сказуемого. Деепричастия юкагирского языка не принимают формы лица и числа, как в некоторых языках, однако в разносубъектных конструкциях (РСК) со значением условия в качестве деепричастия употребляются «застывшие» формы местного падежа имени действия.

Полипредикативные конструкции (ППК) с деепричастными формами передают в основном отношения темпоральные и обусловленности.

К отношениям обусловленности грамматическая традиция обычно относит причинные, следственные, условные, целевые и уступительные. В «Грамматике современного русского литературного языка» представлены четыре пары признаков внутренней связи (зависимости) между явлениями обусловленности: 1) прямая и обратная; 2) непосредственная и отдаленная; 3) реальная и гипотетическая; 4) стимулирующая и результирующая [2, с. 710].

Все предложения обусловленности делятся на три подкласса со значением: 1) стимулирующей обусловленности (причинные, условные, уступительные), 2) результирующей обусловленности (следственные) и 3) обусловленности, при которой явление-стимул представляет собой результат (целевые) [Там же].

В описаниях сибирских языков представлены разные объемы понятия обусловленности. Например, С.Ж. Тажибаева в группу обусловленности не включает уступительные отношения [9, с. 51]; С.И. Буркова считает нецелесообразным для ненецкого языка разграничивать конструкции причины и следствия, объединяя их в один класс причинных [1, с. 12].

ППК со значением обусловленности формируются на базе основного темпорального значения конструкции. На основе значения следования возникает значение обусловленности: если два события в сознании говорящего регулярно связаны между собой во времени, то легко происходит переосмысление временной соотнесенности в причинную, так как события начинают мыслиться как взаимосвязанные не только во времени, но и с точки зрения взаимной обусловленности:

1 (колымск.)

Кувйпэ йувдэллэ, йоолэ ал§удэ лвудиэнум, омолуйит. Куей-пэ, йуе-дэллэ, йоо-лэ, ал^удэ, леудиэ-ну-м, омолуйи-т.

мужчина - Pl, видеть - CV, голова - ACC, вниз, опустить - HAB, TR: 3Sg, стыдиться - CV1. ‘Увидит мужчину, начинает голову вниз опускать, стесняется.’2

1 Полужирным выделены аффиксы деепричастий и компоненты конструкции, участвующие в создании значения обусловленности.

2 Здесь и далее примеры, которые даны без ссылки, представляют полевые материалы автора.

ПРОКОПЬЕВА Александра Егоровна, кандидат филологических наук, младший научный сотрудник сектора палеоазиатской филологии (Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, Якутск). E-mail: [email protected] © Прокопьева А.Е., 2013

2013 • № 1 • гуманитарные исследования в восточной сибири и на дальнем востоке 27

культурология. Филология

ППК со значением причины

Деепричастия колымского диалекта на -т и -(дэ)ллэ могут указывать на причину возникновения действия или признака, служат обоснованием действия или состояния.

2 (колымск.)

Полундиэ тэрикэдэньэ ибиэргэ тотууци, таа амдэци тотуут.

Полун-диэ, тэрикэ-дэ-ньэ, ибиэр-гэ, тотуу-ци, таа, амдэ-ци, тотуу-т.

Старик - DIM, старуха - POSS, COM, шесток -LOC, приклеиться - INTR: 3P1, там, умереть -INTR: 3Р1, приклеиться - CV.

‘Старик со старухой к шестку приклеились, там умерли, приклеившись.’ [3, с. 56]

3 (колымск.)

Тудэл, ижилбэллэ, йуусьэ квудэт о5оой.

Тудэл, ижилбэ-ллэ, йуусьэ, кеудэ-т, о5оо-й.

Он, устать - CV, дыхание, сбросить - CV, стоять -INTR: 3Sg.

‘Он, устав, остановился отдохнуть.’

4 (колымск.)

Ицлэллэ, йахадаасьа йоло5удэ чугуон погиэй. Ицлэ-ллэ, йахадаасьа, йоло5удэ, чугуон, погиэ-й. Испугаться - CV, лошадь, назад, быстро, бежать -INTR: 3Sg.

‘Испугавшись, лошадь рванула назад.’

Действие, названное деепричастием на -т, также обозначает зависимое действие как орудие совершения главного действия, являющегося причиной возникновения обозначаемого глаголом главного действия, например:

5 (колымск.)

Тудэ тэрикэгэлэ оожиилэ эльэйиитильэнуй йоуль-эшльэт.

Тудэ, тэрикэ-гэлэ, оожии-лэ, эльэйиити-льэ-ну-й, йоульэшльэ-т.

Он - PRON , жена - ACC, вода - INSTR, таскать -

poss7 7 7

HAB, EVID: 3Sg, любить - CV.

‘Свою жену не заставлял воду носить, любя.’ [3, с. 248]

6 (колымск.)

Мэт ньиэр, пудэ иись орпот, подьоольаальэл. мэт, ньиэр, пудэ, иись, орпо-т, подьоольаа-льэл моя, одежда, на улице, долго, висеть - CV, становиться белым - EVID: 3Sg.

‘Мои вещи из-за того, что долго висели на улице, выцвели.’ (мПП)3

Деепричастие на -т колымского диалекта совпадает по значению с деепричастием на -р тун-

3 Здесь и далее мПП - примеры из неопубликованных полевых материалов П.Е. Прокопьевой.

дренного диалекта, которым также обозначается зависимое действие, являющееся причиной возникновения главного действия:

7 (тундр.)

Оу, амутнэц норхо5ойльэнь сукун ах сил5альэр.

Оу, амутнэц, норхо5ой-льэ-нь, сукун, ах, сил5альэ-р. INTJ, очень хорошо, сморщиться - EVID: 3Sg, шкура, чересчур, высохнуть - CV.

‘О, как сильно сморщилась шкура, чересчур высохнув.’ [7, с. 291]

8 (тундр.)

Чицичэлмэц эл ааваанун эдьуольир.

Чицичэлмэц, эл, ааваа-нун, эдьуольи-р.

Ночью, NEG, лечь спать - HAB, бояться - CV. ‘Ночью из опасения не спал.’ [11, с. 132-133]

Встречаются конструкции, выражающие причинное обоснование двух событий, первое из которых представляет реальный факт, второе является рассуждением о причинах данной ситуации.

9 (колымск.)

[Нодопэ шахальаальэлци, молльэлци:] «Ацсиитэй пугэсьэ лэбиэпэ, эл нунцидэ, чумут амдатчиили йархаат, лэцдоолит...» [8, с. 99].

Ацсии-тэй, пугэсьэ, лэбиэ-пэ, эл, нун-цидэ, чумут, амда-тчиили, йархаа-т, лэцдоо-л-и-т.

Искать - FUT: 1Pl, быть теплым/ATT, земля - Pl, NEG, искать - CV, все, умереть - INTR, FUT: 1Pl, мерзнуть - CV, голод - VN, VOWcon: ABL.

‘[Птицы собрались, сказали:] «Поищем теплые земли, если не найдем, все умрем, замерзнув, от голода».’

В примере (9) деепричастие йархаат, образованное от основы глагола йархаа- ‘мерзнуть’, выражает значение следования и обусловливает возникновение главного действия.

10 (колымск.)

Мархилги миэдэт, а5урпэт, ибильиэт, таат швйлцоот гудэльэл.

Мархил-ги, миэ-дэ-т, а5урпэ-т, ибильиэ-т, таат, шейл-цоо-т, гудэ-льэл.

Девушка - POSS, ждать - CV, мучиться - ABL, плакать - ABL, так, камень - быть - CV, стать -EVID: 3Sg.

‘Его девушка ждала, мучалась, плакала, так и превратилась в камень.’ [10, ч. 2, с. 6-7]

В примере (10) слова а5урпэт, ибильиэт образованы от имени действия: а5урпэт ‘страдая, от страданий’, а5урпэл ‘страдание’, ибильиэт ‘плача, от плача’, ибильэл ‘плач’ - и, будучи в исходном падеже, выражают значение причины, непосредственно вызывающей результат. Интересно по своему

28

гуманитарные исследования в восточной сивири и на дальнем востокЕ • № 1 • 2013

образованию слово миэ-дэ-т ‘ожидая’, образованное с помощью двух суффиксов -дэ и -т. Формант -дэ здесь, возможно, является показателем деепричастия слитного действия, указывающего на состояние, в котором находится то или иное лицо во время совершения действия, обозначенного глаголом-сказуемым, а -т - это показатель деепричастия одновременного действия. Употребленные в одном слове, они передают причину действия, выраженного глаголом-сказуемым.

В конструкциях с деепричастной формой -(дэ) ллэ в колымском диалекте и с соответствующей ей деепричастной формой -рэлэк / -дэлэк в тундрен-ном диалекте значение причины обусловлено лексическим наполнением частей и общим представлением о соотношении событий друг с другом.

11 (колымск.)

Йахадаасьа, эндьоон йо5улэ аадэлэ, хохшаай. Йахадаасьа, эндьоон, йо5ул-э, аа-дэлэ, хохш-аа-й. Лошадь, зверь, нос - INSTR, делать - CV, хрипеть - INCH: 3Sg.

‘Лошадь, почуяв зверя, захрипела.’

12 (тундр.)

Тэтчиэн вэрвийиэ, а5альвэрэц, хайль5а иимидьиэ-нурэлэк, мэ ча5адьасаам.

Тэтчиэ-н, вэрвийиэ, а5альвэ-рэц, хайль-5а, иими-дьиэ-ну-рэлэк, мэ, ча5адьа-с-аа-м.

Богач - GEN, силач, смеяться - CV, камень - LOC, танцевать - HAB, CV, PRTCL, шевелиться - CAUS, INCH, TR: 3Sg

‘Богатый же силач, посмеиваясь, поплясал на камне, раскачав [его].’ [11, с. 134-135]

ППК со значением цели

В целевых ППК выражается обусловленность события его желательным следствием. В значении целевого отношения объединены стимулирующее и результирующее значения [2, с. 724].

В языке лесных юкагиров аффикс -т может присоединяться к основе глагола (как переходного, так и непереходного) со значением цели, а также выполняет функцию подчинительного целевого союза со значением желательного следствия и причины. Отношения цели формируются деепричастной конструкцией с формой -т в сочетании с глаголами движения.

13 (колымск.)

Таат лэцдоольит, мотлорхойт, эйрэт йэдугудэ кэ-бэйнульэл, лэгул ацсиит.

Таат, лэцдоольи-т, мотлорхой-т, эйрэ-т, йэдугудэ, кэбэй-ну-льэл, лэгул, ацсии-т.

Так, быть голодным - CV, быть худым - CV, ходить - CV, другая сторона, уйти - HAB, EVID: 3Sg, еда, искать - CV.

‘Так голодный, худой [букв.: голодая, худым будучи, ходя] ходил в другое место еду искать.’ [10, ч. 1, с. 20-21]

14 (колымск.)

Чачапэги кобэйци, эрпэйэ ацчийэт.

Чача-пэ-ги, кобэй-ци, эрпэйэ, ацчийэ-т.

Старший брат - Pl, POSS, уйти - INTR: 3P1, эвен, искать - CV.

‘Старшие братья ушли, ламутов искать, отправившись.’ [3, с. 125]

15 (колымск.)

Иркидьэ эсиэпэги тудэ адувцин мони: «Тэт лэгул ацсиит эйрэк...».

Иркидьэ, эсиэ-пэ-ги, тудэ, адуе-цин, мон-и, тэт, лэгул, ацсии-т, эйрэ-к.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Однажды, отец - Pl, POSS - PRONposs, сын - DAT, сказать - INTR: 3Sg, ты, еда, искать - CV, ходить -IMP: 2Sg.

‘Однажды отец [букв. его отец] говорит своему сыну: «Иди искать еду...».’ [10, ч. 1, с. 72-73]

Е.А. Крейнович писал о деепричастии на -р тундренного диалекта: «Деепричастие слитного действия, образованное от вида движения к действию, употребляется также для выражения цели: мaрqад’эц мэт-ама тэтт’иэцин т’ай м>ацт’ит’эр мэкэм>эт’ ‘однажды мой отец к богачу чай искать пошел’» [5, с. 198]. К такому же выводу приходит Г.Н. Курилов в работе «Современный юкагирский язык»: «деепричастие слитного действия, образованное от основы активного залога, выражает цель действия: Илэ wацчuuчэр, саалацудэн кэвэйци. ‘В лесную сторону пошли (они), ища оленей’ (букв.: ‘направившись искать’)» [6, с. 191]. Активный залог, по Курилову, образуется при помощи суффикса -чэ, который присоединяется к основам переходных глаголов и указывает на намерение того или иного лица отправиться совершить действие, указанное основой глагола [6, с. 171]. Крей-нович называет его достигательным наклонением, которое образуется при помощи суффикса -чэ (т’э) в тундренном диалекте и -йи - в колымском, например:

16 (тундр.)

а) Мэ-йуо-т’эм; мэ-йуо-т’э-м; PRTCL, осмотреть -ACTvoice, TR: 3Sg.

‘Пошел посмотреть’ (йуо-м ‘видел’) [4, с. 152].

б) Мэ-тона-т’эм; мэ-тон-а-т’э-м; PRTCL, идти гнать - INCH, ACTvoice, TR: 3Sg.

‘Пошел гнать’ (тоно-м ‘гнал’) [4, с. 152].

17 (колымск.)

а) Тоном-йи-м; тоном-йи-м; гнать - PER, TR: 3Sg. ‘Пошел гнать’ (тоно-м ‘погнал’) [4, с. 152].

культурология. Филология

б)Ацс’и-йи-м; ацс’и-йи-м; искать - PER, TR: 3Sg. ‘Пошел искать’ (ацс’и-м ‘искал’) [4, с. 152].

Еще примеры:

18 (тундр.)

Тац квдэ хамдаачэр кэлуй.

Тац, кедэ, хамдаа-чэ-р, кэлу-й.

Человек - PRONdem / NOM, батрачить - ACTvoice, CV, приходить - INTR: 3Sg.

‘Этот человек батрачить приехал.’ [7, с. 505]

19 (тундр.)

Мэт льуолуол5а тэт кэвэйк, иэриэчэр.

Мэт, льуолуол-5а, тэт, кэвэй-к, иэриэ-чэ-р.

Я, место - LOC, ты, уходить - IMP: 2Sg, сторожить - ACTvoice - CV

‘Вместо меня ты иди, сторожить иди.’ [7, с. 103]

Приведенные примеры показывают, что в колымском диалекте деепричастие на -т со значением цели образуется посредством присоединения показателя -т к основе как переходного, так и непереходного глагола, в тундренном же диалекте деепричастие слитного действия на -р выражает цель действия, образуясь от основы активного залога при помощи аффикса -чэ.

В качестве целевой скрепы в колымском диалекте употребляется деепричастие монут, образованное от глагола мони ‘говорить, сказать’, ‘рассказывать’. Деепричастие монут, утрачивая свое прямое лексическое значение, употребляется в значении подчинительного целевого союза ‘чтобы’. Следует указать, что значение цели достигается и путем дополнительных форм, а именно сочетанием с глаголом в повелительно-пожелательном наклонении с показателем -гэн /-кэн. Например:

20 (колымск.)

[Таа иркидьэ модот, тэрикэптиэгин шинэльпэлэк, шашиипэлэк уйэлэ,] тадиильэлмэлэ, эйуукэ эйрэт, прошльаагикэн монут.

Тадии-льэл-мэлэ, э-йуукэ, эйрэ-т, прошльаа-ги-кэн, монут.

Дать - EVID: 3Sg, NEG - далеко, ходить - CV, промышлять - DAT - IMP, чтобы.

‘Так однажды, живя, старушкам срубы, капканы сделал, отдал, поблизости ходя, чтобы промышляли.’ (мПП)

21 (колымск.)

[Читнэйэ ньанмэгэт аануца, ултиэнуца, момрийэшнуца, иркин кисилдэгэ йукоодьэ йургуу-лэк поньашнуцилэ, тамунгэлэ ньиэрэ тоунуннуца, ултиэнуца,] адил лацдэн анил шоккэн молин монут таа йургуулэк поньашнуцилэ, анил швунуй.

Адил, лацд-эн, анил, шок-кэн, молин, монут, таа, йургуу-лэк, поньаш-ну-цилэ, анил, шеу-ну-й.

Другая, сторона - PROL, рыба, зайти - IMP, только, чтобы, там, дыра - FOC, оставить - HAB, 3Pl, рыба, зайти - HAB, 3Sg.

‘Из длинного тальника делают [ловушку для рыбы], завязывают, опоясывают, в одном конце маленькую дырку оставляют, это тряпкой закрывают, завязывают, с другой стороны, чтобы только рыба заходила, там дырку оставляют, рыба заходит.’ (мПП)

В тундренном диалекте существует деепричастие мoнyp ‘сказав, говоря’, образованное от глагола мoн-. Как и в колымском диалекте, данная деепричастная форма употребляется в значении подчинительного союза цели ‘чтобы’, ‘для того, чтобы’. Данное значение достигается в сочетании с глаголом в повелительном наклонении.

22 (тундр.)

Лaчuл пoмнuup илэн вaнap5aнэ, мвpэлвэй5aн мoнyp, мэ Kyдичим.

Лачил, помниир, илэ-н, ванар-5анэ, мeрэлвэй-5ан. монур, мэ, куди-чи-м.

Костер, вокруг, олень - GEN, язык - ACC, немножко оттаять - INTR: IMP, для того чтобы, PRTCL, положить - ITER, TR: 3Sg.

‘Вокруг костра [он] разложил оленьи языки для того, чтобы чуточку растаяли.’ [7, с. 266]

23 (тундр.)

Кинэк чyгyoльэл - эну чuчupкuн влквcнyнцa, мoнyp йaцpэц эл xyyдэй5aн.

Кин-эк, чугуо-льэл, эну, чичиркин, єлкє-с-нун-вд. монур, йанрэн, эл, хуудэй-5ан.

Кто - FOC, быть скорым - EVID, река, вдоль, бегать - CAUS, HAB, TR: 3Pl, для того чтобы, гусь, NEG, подняться наверх - INTR: IMP.

‘У кого быстрые ноги, того заставляли бегать по берегу реки для того, чтобы гуси не могли подняться на берег.’ [7, с. З55]

Деепричастие тундренного диалекта на -pэ-лэк / -дэлэк формирует ППК со значением обусловленности, при которой стимул представляет собой результат:

24 (тундр.)

Эе, - мoнu, льиэ мэ тэнньэл мэт чaйлэ. Лэвдэллэк йaбaлцuн, пyньuн. [Тэн мэт кupuйэ5a квлльэлдьэ гвдэк. ]

Эе, мон-и, льиэ, мэ, тэнньэл, мэт, чайлэ, лэвдэ-ллэк, йабал-нин, пунь-им.

INTJ, говорить - INTR: 3Sg, быть, PRTCL, вот, я, день, кушать - CV, смерть - DAT, забить - TR: 3Sg. ‘Э, - говорит, вот только один день у меня и есть. Поесть перед смертью забил. [Этот человек пришел на мое имя.]’ [11, с. 160-161]

Следует отметить, однако, что ППК с деепричастием на -рэлэк / -дэлэк со значением цели встречаются редко.

ППК со значением условия

Для конструкций с деепричастием на -цидэ (ко-лымск.) и -дэ (колымск.) и -рэ / -дэ (тундр.) характерен условный семантический тип отношений обусловленности.

В зависимости от соотношения модально-ви-до-временных форм сказуемых главной и зависимой предикативных единиц условные конструкции с деепричастием на -цидэ колымского диалекта можно распределить на собственно условные, характеризующиеся нереальной модальностью, и несобственно условные, для которых характерна реальная модальность. Собственно условные конструкции представлены двумя группами: 1) ирреально-условные; 2) потенциально-условные. Несобственно условные ППК выражают итеративные временные или модус-диктумные отношения.

В предложениях ирреального условия в ЗПЕ сообщается об условии, которое не осуществилось и не может осуществиться. В условных конструкциях (УК) ирреального условия в обоих диалектах юкагирского языка сказуемое ГПЕ оформляется, как и в русском языке, показателем сослагательного наклонения, которое образуется посредством частицы эт (колымск.) и ат (тундр.):

25 (колымск.)

Тамун эл йувльэлцидэ, миткэлэ чумут эт милльэ-лум.

Тамун, эл, йуе-льэл-цидэ, мит-кэлэ, чумут, эт, мил-льэл-ум.

Это, NEG, увидеть - EVID, CV, мы - ACC, все, CONJ, взять - EVID: 3Sg.

‘Если бы мы этого не увидели, нас всех бы забрал.’ (мПП)

26 (тундр.)

Амучэ квдэ нуурэ, тудэньэц ат кэм>эчэц.

Аму-чэ, кедэ, нуу-рэ, тудэ-ньэц, ат, кэwэ-чэц.

Быть хорошим - ATT, человек, найти - CV, он -COM, CONJ, уйти - INTR: 1Sg.

‘Если найду хорошего человека, вместе с ним поехал бы.’ [6, с. 192]

В УК потенциального условия ЗПЕ сообщает об условии, которое может или могло осуществиться, т.е. действие оценивается как возможно осуществимое. Здесь ЗПЕ имеет модальность побудительности, а ГПЕ может также иметь и модальность побудительности или желательности. В конструкциях со значением потенциального условия сказуемое ГПЕ может принимать показатели одного из вре-

мен (настоящего или будущего) и двух наклонений (изъявительного и повелительного). Временная соотнесенность внутри УК (одновременность и следование) определяется формой сказуемого ЗПЕ.

В УК, где условие и следствие относятся к плану будущего времени, предикат ГПЕ выражается глаголом в форме будущего времени или повелительного наклонения:

27 (колымск.)

Чол5оро мони: «Мэт тэтул пэшэйщдэ тэт ирил илльайт, тэт мэтул пэшэйщдэ мэт ирил ай ил-льайк».

Чол5оро, мон-и, мэт, тэт-ул, пэшэй-цидэ, тэт, ирил, илльай-т, тэт, мэт-ул, пэшэй-цидэ, мэт, ирил, ай, илльай-к.

Заяц, говорить - INTR: 3Sg, я, ты - ACC, бросить -CV, ты - PRONposs, живот, распороть - FUT: 1Sg, ты, я - ACC, бросить - CV, я - PRON , живот,

7 У Г 7 poss’

тоже, распороть - IMP: 2Sg.

‘Заяц сказал: «Будем бороться! Я тебя если повалю, твое брюхо распорю, ты меня если повалишь, мое брюхо тоже распори».’ [3, с. 42]

28 (тундр.)

Йавнуо мэт аруу эл суосэрэ тэт пэлдудиэ, тэт уо мэ йуотэмэк.

Йавнуо, мэт, аруу, эл, суосэ-рэ, тэт, пэлдудиэ, тэт, уо, мэ-йуо-тэмэк.

Все, я - PRON , слово, NEG, нарушить - CV, ты -

poss

PRON старик, ты - PRON , ребенок, PRTCL,

poss, А 7 poss7 А 7

увидеть - FUT, TR: 2Sg.

‘Если будешь точно исполнять мои слова, увидишь своего мужа и сына.’ [11, с. 138-139]

В конструкциях, выражающих собственно условное значение, предикат ЗПЕ может быть выражен глагольным (29) или именным сказуемым (31), предикат ГПЕ выражается глаголом в форме будущего времени (30) или повелительного наклонения (31).

29 (колымск.)

Эрдьицидэ, кэлук.

Эрдьи-цидэ, кэлу-к.

Хотеть - CV, прийти - IMP: 2Sg.

‘Если хочешь, приходи.’ (мПП)

30 (колымск.)

[Иркидьэ эсиэпэги тудэ адувцин мони: «Тэт лэгул ацсиит эйрэк.] Омнии ацсиик, миткэлэхамиэцитэм лэгулэ, лэгулньэцидэ».

Омнии, ацсии-к, мит-кэлэ, хамиэ-цитэм, лэгул-э, лэгул-ньэ-цидэ.

Люди, искать - IMP: 2Sg, мы - ACC, помочь - FUT: 3Pl, еда - INSTR, еда - COM, CV.

‘Однажды отец [букв. его отец] говорит своему

культурология. Филология

сыну: «Иди искать еду. Иди искать людей, они нам помогут с едой, если у них есть».’ [10, ч. 1, с. 72-73]

31 (колымск.)

[Йахадэллэ пиэдьэ-будиэ о5ой монни: «Лэмдик кодэ эдьитэл?] Шоромоцоцидэ, монни, йэдэйк, эйэдулбоцоцидэ эл йэдэйлэк?»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Шоромо-цо-цидэ, монн-и, йэдэй-к, эйэдулбо-цо-цидэ, эл, йэдэй-лэк.

Человек, быть - CV, говорить - INTR: 3Sg, показаться - IMP: 2Sg, черт, быть - CV, NEG, показаться - IMP: 2Sg.

‘Подошедши, на лося стал говорить: «Кто обо мне заботится? Если ты человек, говорит, покажись, если дьявол, не показывайся».’ [3, с. 171-172]

ППК с деепричастием на -дэ могут выражать потенциальное условие. В таких ППК действие ГПЕ относится к плану будущего времени, условие, выраженное в ЗПЕ, относится к плану будущего или настоящего:

32 (колымск.)

Ибильэдэ, ньэхацидэ эл хонтойэк.

Ибильэ-дэ, ньэхацидэ, эл, хон-тойэк.

Плакать - CV, никуда, NEG, идти - INTR: FUT: 2Sg.

‘Если будешь плакать, никуда не пойдешь.’

33 (колымск.)

Таат иркилльэ мони: «Хойл иландэтэдэ, мэтул ха-миэк!»

Таат, иркилльэ, мон-и, Хойл, иландэтэ-дэ, мэтул, хамиэ-к.

Так, другой, сказать - INTR: 3Sg, Бог, иландэтэ -CV, я - ACC, помочь - IMP: 2Sg.

‘Потом другой сказал: «Если ты в Бога веришь, мне помоги!».’ [10, ч. 1, с. 110-111]

Итак, в юкагирском языке деепричастными формами образуются ППК различной семантики. Конструкции с деепричастными формами передают различные отношения: темпоральные (одновременности, следования, общей временной соотнесенности), обусловленности (условные, уступительные, целевые, причинные). Так, деепричастия на -т (колымск.), -(дэ)ллэ (колымск.) и -рэ-лэк / -дэлэк (тундр.) образуют ППК со значением причины; на -т (колымск.), -р (тундр.), -рэлэк / -дэлэк (тундр.) - цели; на -цидэ (колымск.), -дэ (колымск.) и -рэ / -дэ (тундр.) - условия.

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ГПЕ - главная предикативная единица; ЗПЕ - зависимая предикативная единица; МСК - моно-субъектная конструкция; ППК - полипредикатив-ная конструкция. ABL - аблатив (отложительный

падеж); ACC - винительный падеж; ACTvoice -активный залог; ATT - атрибутивная форма; CAUS - каузативный залог; COM - комитатив; CONJ - сослагательное наклонение; CV - деепричастие; DAT - дательный падеж; DIM - уменьшительно-ласкательный аффикс; EVID - очевидное наклонение; FOC - фокус (логически выделенный член предложения); FUT - будущее время; GEN - родительный падеж; HAB - вид обычности действия; IMP - повелительное наклонение; INCH - инхоатив; INSTR - творительный падеж; INTJ - междометие; INTR - непереходный глагол; ITER - многократное действие; LOC - местный падеж; NEG - отрицательная частица; NOM - именительный падеж; PER - деривационный суффикс, указывающий на намерение того или иного лица отправиться совершить действие, указанное основой глагола; Pl - множественное число; POSS -притяжательный аффикс; PROL - продольный падеж; PRONdem - указательное местоимение; PRON - притяжательное местоимение; PRTCL -

poss А 7

усилительная, утвердительная или модальная частица; Sg - единственное число; TR - переходный глагол; VN - имя действия; VOW - соединительный гласный.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Буркова С.И. Сопоставительное описание функционально-семантических полей обусловленности в лесном и тундровом диалектах ненецкого языка. Новосибирск: Новоси-бир. гос. ун-т, 2003. 260 с.

2. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970.

3. Иохельсон В.И. Материалы по изучению юкагирского языка и фольклора, собранные в Колымском округе. Якутск: Бичик, 2005. 272 с.

4. Крейнович Е.А. Исследования и материалы по юкагирскому языку. Л.: Наука, 1982. 302 с.

5. Крейнович Е.А. Юкагирский язык. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. 288 с.

6. Курилов ГН. Современный юкагирский язык. Якутск, 2006. 280 с.

7. Курилов ГН. Юкагирско-русский словарь. Новосибирск: Наука, 2001. 608 с.

8. Прокопьева П.Е. Юкагирский (одульский) язык для дошкольников. Якутск: Офсет, 2005. 124 с.

9. Тажибаева С.Ж. Каузальные полипредикативные конструкции казахского языка: (Сопоставит. аспект). Новосибирск: Сибир. хронограф, 2001. 271 с.

10. Фольклор юкагиров Верхней Колымы: хрестоматия / под ред. И.А. Николаевой. Якутск: Изд-во Якут. гос. ун-та, 1989. Ч. 1. 161 с.; Ч. 2. 81 с.

11. Фольклор юкагиров / сост. ГН. Курилов. М.; Новосибирск: Наука, 2005. 594 с. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; т. 25).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.