Patients receiving full-dose anticoagulation had a higher median platelet count at the time of the VTE event and at nadir, had a shorter duration of thrombocytopenia, were more likely to have a PE or lower extremity DVT Пациенты, получавшие полную дозу антикоагуляции, имели более высокий средний показатель тромбоцитов во время событий ВТЭ, а самый низкий показатель, имевший более короткую продолжительность тромбоцитопении, были более склонны иметь ПЭ или нижнюю конечность ТГВ Некорректное значение лексемы event, которая в медицинских текстах может иметь значение «осложнение, последствие» (проблема текстового характера); некорректное использование аббревиатуры ПЭ: в английском тексте PE означает «эмболия легких» (pulmonary embolism), аналогичной аббревиатуры в русском языке не существует, использование аббревиатуры ПЭ в данном случае недопустимо (проблема лингвистического характера); некорректный перевод фразы lower extremity DVT, вариант авторов: «ТГВ (тромбоз глубоких вен) нижней конечности» (проблема лингвистического характера)
The risk of recurrent VTE seemed lower among patients receiving full therapeutic doses of LMWH Риск рецидивного ВТЭ был выше у пациентов, получавших полные терапевтические дозы LMWH Некорректное использование в переводном тексте аббревиатуры LMWH - low- molecular- weight heparin, которая будет понятна не всем представителям медицинского сообщества (проблема прагматического характера)
Таким образом, проведенный анализ позволил сделать следующие выводы:
1. При переводе научной медицинской статьи возникают проблемы всех уровней языка - лингвистического, прагматического, текстового и культурного характера.
2. Наибольшее количество погрешностей и ошибок при переводе связано с недостаточной лингвистической компетенцией переводчика.
3. Многих погрешностей/неточностей при переводе можно избежать, если обращаться к специализированным словарям:
Библиографический список
медицинским словарям, словарям медицинских аббревиатур и т. п.
4. Для получения эквивалентного перевода, переводной/целевой текст должен сохранить семантическое и структурное сходство с оригинальным текстом, что требует от переводчика тщательной подготовки и глубоких знаний не только в области лингвистики, но и по тематике перевода.
5. Пост-переводческий анализ, выполненный совместно с экспертами, способен существенно повысить качество перевода и улучшить профессиональные навыки переводчика.
1. Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода. Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015; Выпуск 11: 50 - 54.
2. Щербакова И.В. Особенности перевода технических текстов. Современные проблемы науки и образования, № 2-2, 2015. Available at: http://www.science-education.ru/ru/ article/view?id=21712
3. Хлыбова М.А. Особенности русско-английского перевода научно-технической статьи. Филологические науки. Вопросы теории и практики, Тамбов: Грамота, 2017; № 11 (77): в 3-х ч. Ч. 2: 169 - 171.
4. Drubin D.G., Kellogg D.R. English as the universal language of science: opportunities and challenges. Mol Biol Cell; 2012, Apr 15, № 23(8): 1399. doi: 10.1091/mbc.E12-02-0108
5. Buzarna-Tihenea (Galbeaza) Alina. Procedures and difficulties in the translation of medical texts. An English-Romanian case study. The Proceedings of the International Conference Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. Section: Language and Discourse, 3, Tirgu-Mures, Arhipelag XXI Press, 2015: 167 - 178. Available at: http://www. diacronia.ro/en/indexing/details/V2021
6. MediLexicon]. Available at: https://www.medilexicon.com/abbreviations?search=CF&target=abbreviations
References
1. Konyaeva L.A. O nekotoryh trudnostyah nauchno-tehnicheskogo perevoda. Perevod i sopostavitel'naya lingvistika. 2015; Vypusk 11: 50 - 54.
2. Scherbakova I.V. Osobennosti perevoda tehnicheskih tekstov. Sovremennyeproblemy naukiiobrazovaniya, № 2-2, 2015. Available at: http://www.science-education.ru/ru/article/ view?id=21712
3. Hlybova M.A. Osobennosti russko-anglijskogo perevoda nauchno-tehnicheskoj stat'i. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki, Tambov: Gramota, 2017; № 11 (77): v 3-h ch. Ch. 2: 169 - 171.
4. Drubin D.G., Kellogg D.R. English as the universal language of science: opportunities and challenges. Mol Biol Cell; 2012, Apr 15, № 23(8): 1399. doi: 10.1091/mbc.E12-02-0108
5. Buzarna-Tihenea (Galbeaza) Alina. Procedures and difficulties in the translation of medical texts. An English-Romanian case study. The Proceedings of the International Conference Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. Section: Language and Discourse, 3, Tirgu-Mures, Arhipelag XXI Press, 2015: 167 - 178. Available at: http://www. diacronia.ro/en/indexing/details/V2021
6. MediLexicon]. Available at: https://www.medilexicon.com/abbreviations?search=CF&target=abbreviations
Статья поступила в редакцию 26.12.18
УДК 800.86: 801.7
Taryma A.V., senior lecturer, University Tuvan State University (Kyzyl, Russia), E-mail: [email protected]
POLYFUNCTIONALITY OF EXOTISMS IN A LITERARY TEXT. The article studies functioning of exoticisms in texts of literary translation, in the works of Russian-speaking writers of Tuva. The author analyzes functions such as nominative, culturological, artistic image, that particularly can be seen in their participation in the making of literary detail, and also in the presentation of chronotope. Each of these functions is a complete unity of more private, specialized functions. A literary text, which shall be submitted to all the language features that can be considered as a functional unity.
Key words: polyfunctionality, nominative, cognitive, affective, culturological, artistic image functions, literary detail, chronotope.
А.В. Тарыма, доц. каф. русского языка и литературы, Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: [email protected]
ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ ЭКЗОТИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
В статье исследованы особенности функционирования экзотизмов в текстах художественных переводов, произведениях русскоязычных писателей Тувы. Проанализированы функции, как номинативная, когнитивная, эмотивная, культурологическая, художественно-образная, в частности проявляется в их участии в создании художественной детали, а также в представлении хронотопа. Каждая из названных функций представляет собой комплексное единство более частных, специализированных, функций. Художественный текст, в котором представляются все функции языка, можно рассматривать как некое функциональное единство.
Ключевые слова: полифункциональность, номинативная, когнитивная, эмотивная, культурологическая, художественно-образная функции, художественная деталь, хронотоп.
Проблемы функционирования слов в тексте связаны с обязательным определением и выделением функциональных стилей. Однако, по справедливому замечанию А.А. Брагиной, «в их число включают только те стили, которые имеют явные лексико-грамматические очертания. Термин «функция» в стилистике тол-
куется как собственно речевая деятельность в пределах определенной формы общения - научной, публицистической и др. Экстралингвистические условия определяют наиболее коммуникативно целесообразную форму языкового выражения тех мыслей и чувств, которые связаны с данной сферой нашей жизни.
И чем ограниченнее «поле действия», тем резче границы, тем яснее и целостнее стиль языкового выражения, языковой формы. Так, уже с достаточной определенностью описан научный стиль, прослежены общие особенности. И если есть спорные вопросы в описании стиля, то само существование научного стиля не вызывает никаких сомнений. Напротив, существование художественного стиля или стиля художественной литературы считается весьма спорным из-за лекси-ко-грамматической формы. Эта точка зрения не является всеобщей. Опираясь на единство функции художественного текста, можно обнаружить и единство самого художественного текста - его функционального единства» [1, с. 127].
Таким образом, несмотря на отсутствие единой лексико-грамматической формы художественного стиля можно говорить о единстве художественного текста. Применительно к стилю рассматриваемых текстов можно сказать, что еще в большей мере характеризуются отсутствием лексико-грамматического единства. Эти тексты представляют собой межъязыковой художественный синтез языка-приемника и определенного количества частично освоенных (в рамках текста) заимствований это функциональное единство. Одним из условий этого единства является «синтезирующая полифункциональность» экзотизмов.
Номинативная функция экзотизмов состоит в представлении "мира вещей" и мира идей специфических предметов и явлений, в ознакомлении читателя с инонациональными жизненными реалиями - с жизнью другого народа в определённое время, в определенном месте. Совершенно очевидна связь между терминами, номинативная функция, информативная функция, познавательная функция. Это позволяет говорить о своеобразном терминологическом взаимодублировании.
Полифункциональность экзотизмов объясняет тот факт, что в текстах художественных переводов, произведениях русскоязычных писателей Тувы, произведениях русских писателей экзотизмы проявляют себя как средства представления хронотопа - изображения художественного пространства и художественного времени в их неразрывном единстве. Участие в создании хронотопа, в свою очередь, позволяет говорить о локативной функции.
Таким образом, понятие номинативная функция служит обозначением целого комплекса близких по своему характеру функций.
Экзотизм с его изначальной «природной», «генетической» стилистической окраской представляет собой именно стилистическое средство, в тех случаях, когда обозначаемая им реалия имеет соответствие в языке-приемнике, он, экзотизм, представляет собой стилистический синоним русского слова: кулузун - тростник, хуун - ведро, лимби - свирель. В русских художественных текстах стилистическая окраска экзотизмов проявляет себя в окружении «на фоне», русского контекста. Например, «Предпочитала чичи розового цвета. Она очень подвижна была, говорила быстро-быстро очень любила играть на хомусе, сделанном из бамбука кулузун - хомус. Хомус - небольшой по размерам инструмент, умещается на ладони. Это пластинка из бамбука, тростника или камыша с тонким язычком посередине. Когда на нем играют, подносят ко рту и, подергивая за шнурок, вызывают вибрацию - звучание хомуса, своеобразное шелестящее звучание» (АЕША 19).
Экзотизмы (тувинизмы) представляют собой релевантные лексические единицы, являющиеся и полноценными номинациями, и самостоятельными художественно-стилистическими средствами.
Символическая функция экзотизмов реализуется в создании этических образов-символов, вызывающих ассоциации, рождающие у читателя определенные эмоции, впечатления, настроения. Такими символами являются, например, Улуг-Хем «тувинское название Енисея» (Великая река) - Центральный образ, отраженный в названиях романов К.-Э. Кудажы «Улуг-Хем неугомонный», М. Ке-нин-Лопсана «Стремнина Великой реки», образы тайги, степи, гор, объясняющие географическую детерминизированность исторических и художественно вымышленных событий, ставших предметом литературного изображения; обобщенные женские образы -херээчок и херээжен - символы прошлой и новой, обновленной жизни. Наример, «Неугомонный Улуг-Хем». Улуг-Хем - как человек. Он может петь и веселиться, печалиться и грустить. Долгие месяцы кряхтел и ворочался под тяжким ледяным панцирем. Дождался и Улуг-Хем своего часа. Пришла пора расправить плечи богатырю, развернуть берега, поиграть небывалой силой своей. Какой же ты неугомонный Улуг-Хем». (К-ЭК. У-Х Н 1728); Ты с сыном разогнула спину И, с ржавой цепи сбив замок, Отрезала язык звериный Тебя назвали «херээчок» Теперь твой светлый путь безбрежен; С тобой вся твоя страна И добрым именем «херээжен» Ты в этот день награждена (ССХ 15).
Познавательная (когнитивная) функция экзотизмов состоит в том, что с их восприятием читателем - реципиентом связано приобретение новых знаний, получение и функционирование информации о жизни другого народа, с его оригинальной культурой, имеющего свою историю и живущую в иных природных условиях. Это означает, что адресное восприятие художественных текстов, представляет собой сложнейший когнитивный процесс формирования новых понятий и новых представлений, а сам язык текстов - «когнитивный инструмент трансформирования информации» [2, с. 53].
Познавательная функция осуществляется в рамках посылающего контекста, раскрывающего содержание сложных понятий мировоззренческого характера, многозначных образов-символов. Например: «Следом за ним и Шакуновым вышел хозяин порта, старый тувинец Михаил «Парынмаа» Он, как выяснилось, довольно сносно говорил по-русски.
- Почему не кочуешь отсюда ни зимой, ни летом?
- Здесь сердце Самыылыг - Парынмаа показал на большой камень. -Я его охраняю.
- А что такое Самыылыг? - спросил Шакунов.
Старик стал жестами объяснять, что это часть земного шара, сердцевина материка.
- В старые времена люди просили помощи и защиты у богдо - гогэна, желтого бога и вперед смотрели. Ничего из этого не вышло. Помощь придет другой дорогой, с севера. Добрые люди привяжут своих коней у сердца «Самыылы-га.» (К-К-Э. У-ХН 2 105.)
«Люди» другого порядка - это удальцы - кайгалы. Проще говоря, воры. Да, да воры. Мангырай чейзена. А верховодит кайгалами старший табунщик Когел. По роду своему Когел бедняк. Но род тут особого значения не имеет. К имени Когела люди обязательно добавляют «кайгал», что в зависимости от обстоятельств означает и удалой, и неуловимый, и «вор-конокрад» или «моге»- силач. На все праздники, когда чейзен отправляется похвалиться своими быстроногими скакунами, он не забывает взять с собой силача Когела» (К-К-Э У-ХН 1 39).
Вопрос о подобного рода контекстах связан с прессуппозициями - соотносительными объемами знаний и представлении о предмете повествования между говорящими и реципиентом. В отличие от текста оригинала, в переводе, как «вторичной трансляции» , роль познавательной функции существенно возрастает: адресату текста оригинала, по сравнению с адресатом текста перевода, требуется меньше пояснений, поскольку тема повествования - национальная жизнь ему хорошо известна.
В соответствии с теорией речевых актов, в речевом общении может быть выделен ряд аспектов, несоответствующих речевой интонации говорящего: когнитивной, прагматической, культурологической, эмотивной и др. Это означает, что функционирование языковых единиц в тексте, в том числе и экзотизмов, характеризуются многоаспектной направленностью.
Особый разряд экзотизмов составляет ономастическая лексика. Антропонимы выполняют многочисленные художественные и стилистические функции [3, с. 171]. Так результаты метафоризации внутренней формы, лежащей в основе собственных имен, отражены в предложениях: « Мать Анай-кыс, тетушка Шооча , что в переводе означает «замок», была неразговорчива» (К-Э К .А 59).
Примером тончайшей поэтической игры слов - имен собственных и нарицательных, ярких ассоциаций, демонстрации эмотивно-психологической функции экзотизмов является следующий отрывок:
«Не я изменил нашей клятве, думал он, - Кулча предала меня. И незачем ворошить старое!» Как незрелые семена дикого лука - Кулчи, которые разносит с первыми заморозками по степи, и звезды, которые в летнюю пору так близки от того (орфография переводчика - А.Т.), что будто засматриваются на разноцветье степных трав и великолепие тайги, но с приходом осени удаляются от земли, отправляясь в путешествие к дальним мирам, так казалось Сылдыс-оолу (имя, которого в переводе означает утренняя звезда) разошлись их с Кулчой дороги жизни. То большое, чем они жили, с течением времени ушло из его души, как он чувствовал, теряет силу и полноводный арык, постепенно разветвляясь на извилистые арыки» (МК - Л. Г 45).
Переводчик вслед за автором «снабжает» имена героев тончайшими импликациями, номинативными смыслами, обращенными к двум лексическим разрядам - именам собственным и нарицательным, двум языкам - тувинскому и русскому. В конечном итоге актуализируется именно семантика имен собственных, выполняющих в тексте, помимо номинативной, художественную и стилистическую функции. В анализируемом отрывке при передаче значения «кулча» (детский лук) импликацию «горькая, как дикий лук, судьба моя» выступает в качестве приема толкования «судьбоопределяющего» имени главной героини. При передаче значения имени Сылдыс-оол - импликации «омрачена судьба моя», «поблекла моя утренняя звезда», выступают в качестве приемов толкования «не-судьбоопределяющего» имени главного героя.
В перечне стилистических функций антропонимов далеко не последнее место занимает функция комическая. Другими словами, ономастическая лексика является одним из средств достижения комического эффекта, выражения иронии, подтверждением чему могут служить следующие примеры: «Этого высокого батрака Александра Губанова, как и всех русских, переиначили на свой лад -инек сагдырайн. Смешно выходило, вроде и попрошу корову подоить» (К-Э К УХНВ 119); «И с тех пор, доезжая до этого злополучного места, сходил с коня, молился богу и по траве поднимался пешком, ведя коня на поводу. И люди придумали ему новую кличку - Кудурукпай, Хвостатый» (СС ГР 56).
В тех случаях, когда экзотизмы входят в состав стилистических тропов-сравнений, метафор, олицетворений - наблюдается усиление стилистической их функции. «Чалчыраашпай поднесла к Кержику эти дары обеими руками, как дарят обрядовый кадак (почетную ленту) важному гостю» (МК -Л.Т
91); «Кожа его темна, что кора. Грудь - словно полная аптара» (ОС. МС 13); «В школе уборщицей и истопником работала тетя Соня, рыжеволосая, коротконогая, круглая, как шуурун, с носом картофелиной, добрая и приветливая» (ОСРЛ 58);
Образные сравнения отражают систему эпических, эстетических, мировоззренческих функций, помогают созданию портретных характеристик и пейзажных зарисовок. Объектом сравнения может быть и человек, и природа.
Как и сравнения, метафоры выполняют различные художественно-стилистические функции, служат средствами выражения оценочно-характерологического значения, что способствует созданию целостной языковой картины текста.
Объектом метафоризации, как правило, является природа. То же самое характерно для конструкции синтезирующих сравнительное и метафорическое значения: «Прохладой из-за гор дохнуло, один я на току сейчас. Звезда из облака мигнула, как Чодуры веселый глаз» (АД ЗС 37).
Олицетворения встречаются в авторских и переводческих текстах при описании природы, уподобляемой живому существу. Например: «Казалось, пышном энчике (верблюжье покрывало - А.Т.) черемуха стоит» (ОО РЗ 49).
Библиографический список
Использование экзотизмов в составе стилистических тропов - языковых единиц, в основе семантической структуры которых лежит переносное значение, устанавливаемое на основе ассоциативных связей - позволяет не только выразить идею единения мира природы и мира человека, но и передать психологическое состояние лирического героя [4, с. 53].
Благодаря синтезу художественной функции и процесса полисемизации входящих в эти тропы экзотизмов, происходит «расширение» семантики последних. И в этом смысле текст, представляющий большое количество значений слова, всегда шире толкового словаря.
Можно сделать предположение о потенциально незначительной полифункциональности экзотизмов, количество функций не ограничено, как не ограничено количество коммуникативных позиций, с которых воспринимается значение слова, как не ограничено количество творческих задач, решаемых мастерами слова. Многочисленные функции экзотизмов объединяются понятиями: номинативная художественная и стилистическая функции.
Полифункциональность характерна как для одиночных экзотизмов, находящихся в окружении русских слов, так и для экзотизмов, представленных в составе стилистических тропов.
1. Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны. Москва: Русский язык, 1981.
2. Краткий словарь когнитивных терминов. Сост. Е.С. Кубрякова, В.З. Демъянков, Ю.Г Панкрац, Л.Г Лузина: под общей редакцией Е.С. Кубряковой. Москва, 1996.
3. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. Москва, 1977.
4. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. Филологическая наука. 1958; 2.
References
1. Bragina A.A. Leksika yazyka i kul'tury strany. Moskva: Russkij yazyk, 1981.
2. Kratkij slovar' kognitivnyh terminov. Sost. E.S. Kubryakova, V.Z. Dem'yankov, Yu.G. Pankrac, L.G. Luzina: pod obschej redakciej E.S. Kubryakovoj. Moskva, 1996.
3. Superanskaya A.V. Obschaya teoriya imeni sobstvennogo. Moskva, 1977.
4. Suprun A.E. 'Ekzoticheskaya leksika. Filologicheskaya nauka. 1958; 2.
Статья поступила в редакцию 26.12.18
УДК 181-114.4
Telpov R.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of General and Russian Linguistics, Pushkin State Russian Language Institute
(Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
THE RUSSIAN WORDS СЕВЕРЯНЕ AND ЮЖАНЕ AS MARKERS OF REGIONAL IDENTITY IN THE TEXTS OF REGIONAL MEDIA. The article discusses specific use of the Russian words северяне and южане, mentioned on the official websites of social and political publications of the Northwestern and Southern Federal Districts. The work is based on the analysis of the use of words by северяне and южане, three types of contexts were identified: integrating, differentiating, and neutralizing contexts. The analysis of the use of северяне and южане, presented on the pages of the regional media of the Southern and Northwestern Federal Districts, reveals the degree of awareness of regional identity, marked by these words. The word северяне, used in the media texts of individual subjects of the North-West Federal District, is a more consistent marker of regional identity than the word южане, used in the texts of regional media in the Southern Federal District.
Key words: regional identity, regional media, северяне, южане, macro-region.
Р.Е. Тельпов, канд. филол. наук, доц. каф. общего и русского языкознания, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, г. Москва,
E-mail: [email protected]
СЛОВА СЕВЕРЯНЕ И ЮЖАНЕ КАК МАРКЕРЫ РЕГИОНАЛЬНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ
В статье рассматриваются особенности употребления слов северяне и южане, упоминаемых на официальных сайтах общественно-политических изданий Северо-Западного и Южного федеральных округов. На основе анализа употреблений слов северяне и южане были выявлены три вида контекстов: интегрирующие, дифференцирующие и нейтрализующие контексты. Анализ употребления слов северяне и южане, представленных на страницах региональных СМИ Южного и Северо-Западного федеральных округов, позволяют выявить степень осознания региональной идентичности, маркируемой данными словами. Слово северяне, употребляемое в текстах СМИ отдельных субъектов Северо-Западного федерального округа, является более последовательным маркером региональной идентичности, чем слово южане, употребляемое в текстах региональных СМИ Южного федерального округа.
Ключевые слова: региональная идентичность, региональные СМИ, северяне, южане, макрорегион.
В нашей статье мы ставим целью рассмотрение особенностей употребления в региональных СМИ слов северяне и южане, восходящим к понятиям Север и Юг, которые А.П. Люсый метко охарактеризовал как «предельные региональные онтологии», (см. подробнее [1, с. 75]). Если говорить о понятиях север и юг как о концептах, воплощающих «предельные региональные онтологии», то к релевантным признакам данного весьма немногочисленного класса слов следует отнести их потенциальную представленность в разных языках, которая в отдельных случаях может так и оставаться потенциальной (в результате чего потенциальной остается идентификация, маркируемая словами северяне и южане), а может стать и полноценным маркером региональной идентичности, даже подняться до уровня бренда, маркирующего скрытую за ним реалию на этнокультурном пространстве той или иной страны. Рассмотрим специфику формирования концептов северяне и южане в качестве маркеров региональной идентичности.
В иерархии типов пространственной идентификации, разработанной М.П. Крыловым понятия Север и Юг представляют собою макроуровень, занимающий, по мнению исследователя, в представлении жителей того или иного региона менее значимое положение по сравнению с мезоуровнем - идентично-
стью по области или другому типу регионального территориального образования меньшего масштаба: «Обычно у людей существуют четкие представления, что они живут в Тамбовском, Воронежском, Хоперском, Ярославском крае, но по вопросу о том, живут ли они в Центре, Юге или средней полосе, обычно нет единого мнения» [2, с. 164]. На отсутствие в сознании россиян средней полосы развитой региональной идентичности, для которых характерна соотнесенность с «предельными региональными онтологиями», обращал внимание и РФ. Туровский: «Однако в современной России нельзя говорить о ярко выраженном делении русского этноса на северный и южный субэтносы. Между основными ареалами нет даже четко выраженной границы, а есть огромная переходная зона. Современные культурные и миграционные процессы привели к нивелированию различий между ними. Произошло фактическое уничтожение традиционных говоров, от которых остались лишь рудименты (типа оканья и аканья). На сегодняшний день лингвистические различия между северными и южными великороссами можно обнаружить лишь в глухих деревнях. Хотя различия между северянами и южанами глубже. Они включают специфику национальной психологии, которая весьма устойчива, определяется местными культурными ценностями и образом жизни.