Научная статья на тему 'Некоторые особенности перевода медицинских текстов: пост-переводческий анализ научной статьи'

Некоторые особенности перевода медицинских текстов: пост-переводческий анализ научной статьи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1253
242
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
POST-TRANSLATION ANALYSIS / TRANSLATION CHALLENGES / RESEARCH ARTICLE IN MEDICINE / ПОСТПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА / МЕДИЦИНСКАЯ НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стеблецова А.О., Торубарова И.И.

В статье обсуждаются особенности перевода медицинских текстов, а именно, научной статьи медицинской тематики. Как известно, научная статья занимает особое место в ряду медицинских текстов, поскольку не только является «посредником» между результатами медицинских исследований и их практическим применением, но также играет первостепенную роль в общении представителей медицинского сообщества в международном масштабе. При переводе переводчик сталкивается с трудностями прагматического, лингвистического, культурного и текстового характера, что требует применения особых стратегий при передаче смысла исходного текста, а также тщательной подготовки и глубоких знаний не только в области лингвистики, но и по тематике перевода. Авторы считают, что пост-переводческий анализ позволяет повысить эффективность медицинского научного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME FEATURES OF TRANSLATION OF A MEDICAL TEXT: POST-TRANSLATION ANALYSIS OF THE RESEARCH ARTICLE

The paper highlights the specifics of medical text translation, namely, scientific research article in medicine. A scientific article is known to take a special place in a range of medical texts, since it appears to be not only an intermediate link between medical research results and their practical application, but is a key in the medical professional communication globally. A medical text translator often faces challenges of pragmatic, linguistic, cultural and textual origins. These require special strategies for an adequate interpretation of an original text, as well as thorough background knowledge and professional competence not only in linguistics, but in the contents of a text for translation. Medical translation can be significantly improved by a post-translation analysis performed by a translator and a research article author.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности перевода медицинских текстов: пост-переводческий анализ научной статьи»

Библиографический список

1. Голами Х., Даду Х. Русский и персидский языки: культурное и языковое взаимодействие и взаимовлияние. Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, Special Issue, Russian, Winter. 2009; № 47: 79 - 92.

2. Азимов Э.Г, Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). Санкт-Петербург: Златоуст, 1999.

3. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение: пособие для учителей. Москва: Просвещение, 1982.

4. Голкар А., Ахмади М., Сиями Эйдлак Х. Анализ грамматических ошибок в сочинениях на русском языке иранских студентов-русистов. Социально-гуманитарный вестник Юга России. Краснодар: Пресс-Имидж. 2012, 12: 100 - 105.

5. Сысоева Е. Э. Формирование коммуникативной компетенции в письменной речи при обучении иностранным языкам. Иностранные языки в школе. 2006; 7: 43 - 46.

6. Толковый словарь русского языка. Под редакцией Д.Н. Ушакова. В 4-х т. Москва: Издательство Астрель, 2000.

References

1. Golami H., Dadu H. Russkij i persidskij yazyki: kul'turnoe i yazykovoe vzaimodejstvie i vzaimovliyanie. Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, Special Issue, Russian, Winter. 2009; № 47: 79 - 92.

2. Azimov 'E.G., Schukin A.N. Slovar'metodicheskih terminov (teoriya iprakíika prepodavaniya yazykov). Sankt-Peterburg: Zlatoust, 1999.

3. Cejtlin S.N. Rechevyeoshibkiiih preduprezhdenie: posobie dlya uchitelej. Moskva: Prosveschenie, 1982.

4. Golkar A., Ahmadi M., Siyami 'Ejdlak H. Analiz grammaticheskih oshibok v sochineniyah na russkom yazyke iranskih studentov-rusistov. Social'no-gumanitarnyj vestnik Yuga Rossii. Krasnodar: Press-Imidzh. 2012, 12: 100 - 105.

5. Sysoeva E. 'E. Formirovanie kommunikativnoj kompetencii v pis'mennoj rechi pri obuchenii inostrannym yazykam. Inostrannyeyazyki v shkole. 2006; 7: 43 - 46.

6. Tolkovyjslovar'russkogoyazyka. Pod redakciej D.N. Ushakova. V 4-h t. Moskva: Izdatel'stvo Astrel', 2000.

Статья поступила в редакцию 09.01.19

УДК 81'25

Stebletsova A.O., Doctor of Sciences (Philology), Head of Foreign Languages Department, Voronezh N.N. Burdenko State Medical University (Voronezh,

Russia), Email: annastebl@mail.ru

Torubarova I.I., senior teacher, Foreign Languages Department, Voronezh N.N. Burdenko State Medical University (Voronezh, Russia),

Email: torubarova69@mail.ru

SOME FEATURES OF TRANSLATION OF A MEDICAL TEXT: POST-TRANSLATION ANALYSIS OF THE RESEARCH ARTICLE. The paper highlights the specifics of medical text translation, namely, scientific research article in medicine. A scientific article is known to take a special place in a range of medical texts, since it appears to be not only an intermediate link between medical research results and their practical application, but is a key in the medical professional communication globally. A medical text translator often faces challenges of pragmatic, linguistic, cultural and textual origins. These require special strategies for an adequate interpretation of an original text, as well as thorough background knowledge and professional competence not only in linguistics, but in the contents of a text for translation. Medical translation can be significantly improved by a post-translation analysis performed by a translator and a research article author.

Key words: post-translation analysis, translation challenges, research article in medicine.

А.О. Стеблецова, д-р филол. наук, зав. каф. иностранных языков, ФГБОУ ВО «Воронежский государственный медицинский университет

им. Н.Н. Бурденко», г. Воронеж, E-mail: annastebl@mail.ru

И.И. Торубарова, ст. преп. каф. иностранных языков, ФГБОУ ВО «Воронежский государственный медицинский университет им. Н.Н. Бурденко»,

г. Воронеж, E-mail: torubarova69@mail.ru

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ: ПОСТ-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАУЧНОЙ СТАТЬИ

В статье обсуждаются особенности перевода медицинских текстов, а именно, научной статьи медицинской тематики. Как известно, научная статья занимает особое место в ряду медицинских текстов, поскольку не только является «посредником» между результатами медицинских исследований и их практическим применением, но также играет первостепенную роль в общении представителей медицинского сообщества в международном масштабе. При переводе переводчик сталкивается с трудностями прагматического, лингвистического, культурного и текстового характера, что требует применения особых стратегий при передаче смысла исходного текста, а также тщательной подготовки и глубоких знаний не только в области лингвистики, но и по тематике перевода. Авторы считают, что пост-переводческий анализ позволяет повысить эффективность медицинского научного перевода.

Ключевые слова: пост-переводческий анализ, трудности перевода, медицинская научная статья.

Все тематические сферы перевода одинаково важны и предполагают наличие своих специфических особенностей, трудностей и способов их преодоления. Многие исследователи обращались в своих работах к этой проблеме. Так, например, Л.А. Коняева в своей работе, посвященной особенностям научно-технического перевода, называет основной трудностью «необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники: грамотный технический перевод требует профессионального знания соответствующей области техники» [1, с. 52]. И.В. Щербакова подчеркивает тот факт, что технический перевод характеризуется формально-логическим стилем, которому свойственны «точность, безличность и неэмоциональность» [2]. М.А. Хлыбова уделяет внимание терминологии, а также лексическим и грамматическим особенностям русско-английского перевода узкоспециальных текстов [3]. Тем не менее, медицинский текст и его перевод занимает особое место среди других видов научно-технического перевода. Он включает в себя перевод документов, касающихся применения новых лекарственных средств, клинические, технические, нормативные или маркетинговые документы, относящиеся к области медицины, фармацевтики или здравоохранения. Медицинский переводчик должен быть профессионалом, так как неправильный перевод или техническая ошибка могут привести к серьезным последствиям. Как и в любой конкретной сфере, медицинский перевод требует обучения и обширных знаний предмета помимо лингвистических навыков.

Научная статья занимает особое место в ряду медицинских текстов, поскольку не только является «посредником» между результатами медицинских исследований и их практическим применением, но также играет первостепенную

роль в общении представителей медицинского сообщества в международном масштабе.

Данная статья посвящена проблеме перевода текстов языковой пары English-Russian, поскольку в настоящее время общепризнан тот факт, что английский является международным языком научного общения [4].

Многие исследователи отмечают, что важный процесс, который следует учитывать при переводе - это анализ исходного текста, известный как TOSTA (Translation Oriented Source Text Analysis - анализ исходного текста, ориентированный на перевод). Этот анализ помогает переводчику обнаружить важные ключевые элементы, такие как функция текста, его целевая аудитория, а также те «элементы текста, которые необходимо сохранить или адаптировать при переводе» [5, c. 172].

В стремлении сохранить приверженность исходному тексту с точки зрения эквивалентности, медицинские переводчики сталкиваются с многочисленными проблемами. Основные проблемы прагматического, лингвистического, культурного и текстового характера требуют особой стратегии при передаче смысла исходного текста и должны представлять собой отправную точку процесса перевода.

Трудности прагматического характера возникают в результате наличия существенных различий в социокультурных ситуациях языка оригинала и языка перевода. Эти различия всегда необходимо учитывать, так как они всегда влияют на процесс перевода независимо от специфики содержания или языка перевода. Для выявления потенциальных прагматических проблем пере-

водчик должен учитывать такие текстовые факторы, как статус, намерения автора, целевую аудиторию, способы коммуникации, где и когда произведен соответствующий текст, а также где и когда он будет восприниматься целевой аудиторией.

Лингвистические проблемы возникают из-за различий в структуре текстов, касающихся синтаксического и лексического уровня, как исходного, так и целевого языка. Эти проблемы могут быть вызваны, с одной стороны, терминологической спецификой текста; с другой стороны, они могут возникать из-за отсутствия грамматических и/или лингвостилистических знаний о нормах языка источника и целевого языка перевода. Именно этот аспект требует от переводчика углубленного знания лексики, грамматики, синтаксиса, фразеологии и прагматики всех языков, с которыми он работает

Лингвистические проблемы могут возникать также из-за того, что одно слово может иметь более одного значения, и тогда необходимо не только наличие обширных знаний в данной конкретной области перевода, но также и тщательное изучение контекста и конкретной ситуации общения.

Медицинский язык характеризуется наличием огромного количества сокращений - аббревиатур и акронимов, - перевод которых всегда вызывает серьезные трудности, поскольку сокращения можно условно разделить на несколько групп: полностью идентичные в исходном языке и языке перевода, как, например, ECG - electrocardiogram/ ЭКГ - электрокардиограмма; различные в исходном языке и языке перевода, как, например, DNA - desoxyribonucleic acid/ДНК - де-зоксирибонуклеиновая кислота; сокращения, которые присутствуют в одном языке, например, исходном языке, но не имеют аналога в языке перевода, например, Abx - antibiotics/антибиотик - аббревиатура/акроним в русском языке отсутствует.

Использование сокращений и аббревиатур очень распространено в медицине, во-первых, с точки зрения эффективности общения: очень длинные и сложные названия химических соединений, медицинских процедур или состояний будут препятствовать общению между участниками коммуникативного акта; во-вторых, с точки зрения экономии времени, когда идет речь об общении в ситуации, связанной с неотложным медицинским состоянием; в-третьих, иногда применение аббревиатур служит способом кодирования информации, профессиональным сленгом, недоступным для пациента. Однако проблема с сокращениями заключается в том, что один и тот же медицинский термин может иметь несколько разных значений. В качестве иллюстрации можно привести аббревиатуру CF, у которой в словаре MedLexicon [6] имеется 43 значения: calcium folinate, cystic fibrosis, calibration factor, cancer-free и т.д.

Alina Buzarna-Tihenea Galbeaza приводит в своей статье цитату Fischbach, который характеризует хороший перевод как «переписывание на иностранный язык мыслей, которые содержатся в оригинале» ("the rewriting in the foreign language of the ideas contained in the original') [5, с. 176].

Авторы считают, что пост-переводческий анализ может значительно улучшить качество переводного текста. В нашей работе мы проанализировали перевод на русский язык статьи Management of anticoagulation for cancer-associated thrombosis in patients with thrombocytopenia: A systematic review, опубликованной в научном журнале Research and Practice in Thrombosis and Haemostasis (RPTH), выполненный студенткой 2-го курса лечебного факультета в качестве рейтинговой работы по завершении элективного курса «Иностранный язык в медицинской науке». Некоторые примеры этой работы с комментариями авторов статьи и профессионального переводчика (см. Комментарии экспертов) приводятся в таблице.

Таблица 1

Анализ перевода научной медицинской статьи

Оригинальный текст Вариант переводчика Комментарий экспертов

Articles were included if they reported outcomes for patients Статьи были включены, если они сообщали об исходах пациентов Переводчик пренебрегает медицинским значением слова outcome - «результат лечения» (проблема лингвистического характера)

cancer-associated thrombosis (CAT) Рак-ассоциированный тромбоз (CAT) Аналогичной аббревиатуры в русском языке не существует, переводчик приводит полный перевод и дает английскую аббревиатуру в скобках, далее по тексту использует английскую аббревиатуру (CAT), что, на наш взгляд, представляется не совсем корректным вариантом (проблема прагматического характера)

venous thromboembolism (VTE) Венозная тромбоэмболия (ВТЭ) Существует аналогичная аббревиатура в русском, переводчик нашел корректный эквивалент

if they reported outcomes for patients treated for CAT during periods of treatment-related thrombocytopenia. если они сообщали об исходах пациентов, получавших CAT в течении периода лечения тромбоцито-пении. Неточный перевод, вариант авторов статьи: «о результатах лечения пациентов, получавших терапию по поводу рак-ас-социированного тромбоза» (проблема лингвистического характера)

Articles were excluded if they did not report recurrent VTE and bleeding outcomes separately for patients treated with both a dose-modified strategy and a full-dose strategy with transfusion support or were case reports/ series including <5 patients. Статьи были исключены, если они не сообщали о повторных ВТЭ и результатах кровотечения отдельно для пациентов, получавших как модифицированную дозой стратегию, так и стратегию полной дозы с поддержкой переливания крови, или были отчеты/серии о случаях, включая <5 пациентов. Неточный перевод, вариант авторов: лечение модифицированной/измененной/уменьшенной дозой; с переливанием крови в качестве поддерживающего/вспомогательного средства (проблемы лингвистического характера)

Recurrent VTE was defined as symptomatic, imaging- confirmed progression of index thrombosis or thrombosis at a new site. Повторяющийся ВТЭ определяли, как симптоматическое, подтвержденное визуализацией, прогресси-рование индексного тромбоза или тромбоза на новом сайте. Некорректное употребление лексемы «сайт» в данном контексте (проблема текстового характера)

Quality assessments of the observational studies were carried out using the ROBINS- 1 tool from the Cochrane Method group Оценки качества обсервационных исследований проводились с использованием инструментов ROBINS- 1 из группы Cochrane Method. Неоправданное использование английского словосочетания Cochrane Method, ведет к потенциальному коммуникативному сбою. В русском языке используется слово «Кокрановский», которое, возможно, с учетом целевой аудитории, потребует объяснения в виде ссылки/сноски (нарушение прагматического характера)

The first study was a retrospective cohort study of 74 patients with CAT and thrombocytopenia defined as a platelet count <100 x 10 9 /L. Первым исследованием было ретроспективное когортное исследование 74 пациентов с CAT и тром-боцитопенией, определяемой как количество тромбоцитов <100 * 10 9 /L. Некорректный перевод; неоправданное использование буквы L для обозначения единиц количества тромбоцитов; вариант авторов статьи: «тромбоцитопенией, которая диагностировалась при количестве тромбоцитов <100 * 109 /л». (проблема лингвистического характера, проблема прагматического характера)

Patients were categorized according to three different management groups Пациенты были классифицированы по трем различным группам управления Некорректное значение лексемы management, которая в медицинских текстах может иметь значение «терапия, тактика ведения (пациентов)» (проблема текстового характера)

Patients receiving full-dose anticoagulation had a higher median platelet count at the time of the VTE event and at nadir, had a shorter duration of thrombocytopenia, were more likely to have a PE or lower extremity DVT Пациенты, получавшие полную дозу антикоагуляции, имели более высокий средний показатель тромбоцитов во время событий ВТЭ, а самый низкий показатель, имевший более короткую продолжительность тромбоцитопении, были более склонны иметь ПЭ или нижнюю конечность ТГВ Некорректное значение лексемы event, которая в медицинских текстах может иметь значение «осложнение, последствие» (проблема текстового характера); некорректное использование аббревиатуры ПЭ: в английском тексте PE означает «эмболия легких» (pulmonary embolism), аналогичной аббревиатуры в русском языке не существует, использование аббревиатуры ПЭ в данном случае недопустимо (проблема лингвистического характера); некорректный перевод фразы lower extremity DVT, вариант авторов: «ТГВ (тромбоз глубоких вен) нижней конечности» (проблема лингвистического характера)

The risk of recurrent VTE seemed lower among patients receiving full therapeutic doses of LMWH Риск рецидивного ВТЭ был выше у пациентов, получавших полные терапевтические дозы LMWH Некорректное использование в переводном тексте аббревиатуры LMWH - low- molecular- weight heparin, которая будет понятна не всем представителям медицинского сообщества (проблема прагматического характера)

Таким образом, проведенный анализ позволил сделать следующие выводы:

1. При переводе научной медицинской статьи возникают проблемы всех уровней языка - лингвистического, прагматического, текстового и культурного характера.

2. Наибольшее количество погрешностей и ошибок при переводе связано с недостаточной лингвистической компетенцией переводчика.

3. Многих погрешностей/неточностей при переводе можно избежать, если обращаться к специализированным словарям:

Библиографический список

медицинским словарям, словарям медицинских аббревиатур и т. п.

4. Для получения эквивалентного перевода, переводной/целевой текст должен сохранить семантическое и структурное сходство с оригинальным текстом, что требует от переводчика тщательной подготовки и глубоких знаний не только в области лингвистики, но и по тематике перевода.

5. Пост-переводческий анализ, выполненный совместно с экспертами, способен существенно повысить качество перевода и улучшить профессиональные навыки переводчика.

1. Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода. Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015; Выпуск 11: 50 - 54.

2. Щербакова И.В. Особенности перевода технических текстов. Современные проблемы науки и образования, № 2-2, 2015. Available at: http://www.science-education.ru/ru/ article/view?id=21712

3. Хлыбова М.А. Особенности русско-английского перевода научно-технической статьи. Филологические науки. Вопросы теории и практики, Тамбов: Грамота, 2017; № 11 (77): в 3-х ч. Ч. 2: 169 - 171.

4. Drubin D.G., Kellogg D.R. English as the universal language of science: opportunities and challenges. Mol Biol Cell; 2012, Apr 15, № 23(8): 1399. doi: 10.1091/mbc.E12-02-0108

5. Buzarna-Tihenea (Galbeaza) Alina. Procedures and difficulties in the translation of medical texts. An English-Romanian case study. The Proceedings of the International Conference Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. Section: Language and Discourse, 3, Tirgu-Mures, Arhipelag XXI Press, 2015: 167 - 178. Available at: http://www. diacronia.ro/en/indexing/details/V2021

6. MediLexicon]. Available at: https://www.medilexicon.com/abbreviations?search=CF&target=abbreviations

References

1. Konyaeva L.A. O nekotoryh trudnostyah nauchno-tehnicheskogo perevoda. Perevod i sopostavitel'naya lingvistika. 2015; Vypusk 11: 50 - 54.

2. Scherbakova I.V. Osobennosti perevoda tehnicheskih tekstov. Sovremennyeproblemy naukiiobrazovaniya, № 2-2, 2015. Available at: http://www.science-education.ru/ru/article/ view?id=21712

3. Hlybova M.A. Osobennosti russko-anglijskogo perevoda nauchno-tehnicheskoj stat'i. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki, Tambov: Gramota, 2017; № 11 (77): v 3-h ch. Ch. 2: 169 - 171.

4. Drubin D.G., Kellogg D.R. English as the universal language of science: opportunities and challenges. Mol Biol Cell; 2012, Apr 15, № 23(8): 1399. doi: 10.1091/mbc.E12-02-0108

5. Buzarna-Tihenea (Galbeaza) Alina. Procedures and difficulties in the translation of medical texts. An English-Romanian case study. The Proceedings of the International Conference Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. Section: Language and Discourse, 3, Tirgu-Mures, Arhipelag XXI Press, 2015: 167 - 178. Available at: http://www. diacronia.ro/en/indexing/details/V2021

6. MediLexicon]. Available at: https://www.medilexicon.com/abbreviations?search=CF&target=abbreviations

Статья поступила в редакцию 26.12.18

УДК 800.86: 801.7

Taryma A.V., senior lecturer, University Tuvan State University (Kyzyl, Russia), E-mail: tar-aleftina@yandex.ru

POLYFUNCTIONALITY OF EXOTISMS IN A LITERARY TEXT. The article studies functioning of exoticisms in texts of literary translation, in the works of Russian-speaking writers of Tuva. The author analyzes functions such as nominative, culturological, artistic image, that particularly can be seen in their participation in the making of literary detail, and also in the presentation of chronotope. Each of these functions is a complete unity of more private, specialized functions. A literary text, which shall be submitted to all the language features that can be considered as a functional unity.

Key words: polyfunctionality, nominative, cognitive, affective, culturological, artistic image functions, literary detail, chronotope.

А.В. Тарыма, доц. каф. русского языка и литературы, Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: tar-aleftina@yandex.ru

ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ ЭКЗОТИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

В статье исследованы особенности функционирования экзотизмов в текстах художественных переводов, произведениях русскоязычных писателей Тувы. Проанализированы функции, как номинативная, когнитивная, эмотивная, культурологическая, художественно-образная, в частности проявляется в их участии в создании художественной детали, а также в представлении хронотопа. Каждая из названных функций представляет собой комплексное единство более частных, специализированных, функций. Художественный текст, в котором представляются все функции языка, можно рассматривать как некое функциональное единство.

Ключевые слова: полифункциональность, номинативная, когнитивная, эмотивная, культурологическая, художественно-образная функции, художественная деталь, хронотоп.

Проблемы функционирования слов в тексте связаны с обязательным определением и выделением функциональных стилей. Однако, по справедливому замечанию А.А. Брагиной, «в их число включают только те стили, которые имеют явные лексико-грамматические очертания. Термин «функция» в стилистике тол-

куется как собственно речевая деятельность в пределах определенной формы общения - научной, публицистической и др. Экстралингвистические условия определяют наиболее коммуникативно целесообразную форму языкового выражения тех мыслей и чувств, которые связаны с данной сферой нашей жизни.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.