Научная статья на тему 'Похвальное слово многоязычию'

Похвальное слово многоязычию Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
46
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языковые контакты / двуязычие / многоязычие / северноселькупский язык / верхнетазовский говор / language contact / bilingualism / multilingualism / Northern Selkup / Upper Taz dialect

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Казакевич Ольга Анатольевна

Публикуемый текст записан в селе Ратта Красноселькупского района Ямало-Ненецкого автономного округа летом 2012 г. от жителя села Юрия Александровича Ирикова, селькупа, прожившего в Ратте все свою жизнь (1949–2019). Текст представляет собой размышления рассказчика о пользе двуязычия и о его преимуществе перед знанием только одного языка. Это интересный образец изящно сформулированного размышления двуязычного носителя миноритарного языка о влиянии многоязычия на способность понимания и мышления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Казакевич Ольга Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In praise of multilingualism

The text presented in this article was recorded in the village of Ratta, Krasnoselkup District, Yamalo-Nenets Autonomous Area of northern Russia, in the summer of 2012. The speaker, Yuri Irikov (1945–2019), was a Selkup resident of Ratta who was born in this village and spent his entire life there. The text presents elegantly worded reflections on the benefits of bilingualism and its advantages over knowing only one language. It is an interesting example of a bilingual native speaker of a minority language expressing his ideas on the impact of multilingualism on the ability to understand and think.

Текст научной работы на тему «Похвальное слово многоязычию»

Похвальное слово многоязычию1 In praise of multilingualism

Казакевич О. А.

Kazakevich O. A.

Публикуемый текст записан в селе Ратта Красноселькупского района Ямало-Ненецкого автономного округа летом 2012 г. от жителя села Юрия Александровича Ирикова, селькупа, прожившего в Ратте все свою жизнь (1949-2019). Текст представляет собой размышления рассказчика о пользе двуязычия и о его преимуществе перед знанием только одного языка. Это интересный образец изящно сформулированного размышления двуязычного носителя миноритарного языка о влиянии многоязычия на способность понимания и мышления.

Ключевые слова: языковые контакты, двуязычие, многоязычие, северноселькупский язык, верхнетазовский говор

The text presented in this article was recorded in the village of Ratta, Krasnoselkup District, Yamalo-Nenets Autonomous Area of northern Russia, in the summer of 2012. The speaker, Yuri Irikov (1945-2019), was a Selkup resident of Ratta who was born in this village and spent his entire life there. The text presents elegantly worded reflections on the benefits of bilingualism and its advantages over knowing only one language. It is an interesting example of a bilingual native speaker of a minority language expressing his ideas on the impact of multilingualism on the ability to understand and think.

Статья подготовлена в рамках проекта РФФИ 20-012-00520 «Динамика развития языковой ситуации в локальных группах коренных малочисленных народов Сибири и Дальнего Востока по данным лингвистических биографий».

Key words: language contact, bilingualism, multilingualism, Northern Selkup, Upper Taz dialect DOI 10.37892/2313-5816-2020-2-202-208

Публикуемый текст записан в селе Ратта Красноселькуп-ского района Ямало-Ненецкого автономного округа 13 июля 2012 г. от Юрия Александровича Ирикова (1949-2019), селькупа, носителя верхнетазовского говора селькупского (по последней номенклатуре северноселькупского) языка. Мне посчастливилось работать с Юрием Александровичем несколько сезонов: в 1996, 2002 и 2012 гг. За это время от него была записана целая коллекция сказок, быличек, историй жизни, этнографических комментариев (как делать лодку-долбленку, нарты, как ставить на речке запор и др.); он озвучил и дополнил верхнетазовский селькупский словарь (более 2000 лексических единиц с примерами употребления отдельных словоформ), щедро делясь своими знаниями редких, почти забытых слов. Работал он с удовольствием, и его никогда не оставляло чувство юмора.

В день, когда был записан этот текст, мы сделали от Юрия Александровича более двух часов видео- и аудиозаписи, я уже собралась было уходить, выключила камеру, но перед уходом спросила, что Юрий Александрович думает о владении селькупским языком в поколении его сына (сыну его тогда было 27 лет, он говорил по-селькупски, но основным языком для него, как и для большинства его раттовских ровесников, был русский). Юрий Александрович ответил, что многие ровесники его сына по-селькупски говорят плохо, постоянно переходят на русский, знают только обиходные выражения и лесных слов даже не знают, хотя все охотятся.

А потом он произнес короткую речь, в которой очень грамотно с точки зрения современной психолингвистики объяснил преимущества двуязычия перед монолингваль-ностью.

В прошлом году Юрия Александровича не стало. Публикация его короткого, но мудрого и изящно сформулированного послания своим современникам и потомкам —дань уважения его памяти.

Текст приводится в официально принятой селькупской кириллической графике, в транскрипции МФА (фонетической, приближенной к фонологической) с поморфемной грамматической индексацией и с пофразовым переводом на русский язык.

(1) Ман шк тэнырпад: man nik tenir-p-ay

1SG так думать -DUR- 1SG.SBJ 'Я так думаю:'

(2) на куты ситты этыса мулымпа,

na kuti sitti a:ti-s№ muli-mp-a

этот кто два слово-INSTR говорить-DUR-3SG.SBJ

'Тот, кто говорит на двух языках',

(3) то пут сомад мулэитэнта.

ри'Л soma-y ти1-е:ЫеШ-а

потом хороший-ADVZ CKa3aTb-PFV.INTENS-FUT-3SG.SBJ

'потом хорошо будет говорить'.

(4) Ныны мэный э тым на эй сомад унтэ интыдыт т:т тэт- э'М-т па £] потом чужой-АБ1 слово-АСС этот тоже soma-y

хороший-АБ\^

слышаться-РРУШТБШ-РиТ-БР-380.0Б1

'Потом чужой язык вот тоже хорошо поймет (букв.

услышит)'.

(5) Куты ситты э тыса мулымпыла,

Ый Шй э'М^ю тиН-трЫю

кто два слово-INSTR говорить-DUR-CVB 'Кто говорит на двух языках',

(6) до ты чадак э я.

qo:-ti фауа^ £'-]-а

уши-Р088.38в незaмутненный-ADVZ быть-БР-380.8Б1 'уши у того ясные (незамутненные)'.

(7) Ме шк кэтке мын: те: п^ kэt-k-э:myn

1PL так скaзaть-HAБ-3PL 'Мы так обычно говорим:'

(8) до ты чадак э я.

qo:-ti фауа^ £'-]-а

уши-Р088.38в незaмутненный-ADVZ быть-БР-380.8Б1 'у него уши ясные (незамутнены)'.

(9) Значит, сомак, сомак танымнэнта, znatfjit soma-k soma-k значит хороший-ADVZ хороший- ADVZ Штт-пеШ-а учиться-РиТ-38в.8Б1

'Значит, хорошо, хорошо будет учиться',

(10) чэк танымнэнта. fjэk Штт-пеШ-а быстро учиться-FUT-3SG.SBJ 'быстро будет учиться'.

(11) Ситты э тып ^уп ^атамол унтычЭ дыты, Шй э'М-р qup qatamol два слово-АСС человек если

слышаться-TR-PFV.INTENS-EP-3SG.OBJ

'Если человек понимает (букв. слышит) два языка,'

(12) чэд, ай чэд ай тэныты койыме тка,

а] фэц а] ^т-й быстро и быстро и ум-POSS.3SG

крутиться-PFV.DETR-HAB -3SG. SBJ

'быстро и, быстро и ум его обычно поворачивается'.

(13) Уро мынты койыметка найэнты. уго:-тт-й дело-PROL-POSS.3SG

крутиться-PFV.DETR-HAB -3SG. SBJ

этот-EP-быть-EVID-3SG.SBJ

'Как надо (букв. по делу) обычно поворачивается, вот так'.

(14) Натак тымты учынты то^тыр^а пальница^ын. пШ^ итй и:0-п—

девушка здесь работать-EVID-3SG.SBJ toqtir-qa раМШа:-хуп

доктор-TRANSL больница-LOC 'Девушка здесь работает доктором в больнице'.

(15) Тэм онты этынтыса сомад мулымпа tэm оп-Ы

3SG RFL-POSS.3SG слово-GEN-POSS.3SG-INSTR

soma-y тиН-тр-а

хороший-ADVZ говорить-DUR-3SG. 8Б1 'Она на своем языке хорошо говорит'

(16) н ы ны ме этынтыса ай ншьчык истап имадоталйпыяса.

т:т те:

потом 1PL.GEN слово-GБN-POSS.3SG-INSTR а'] istap maqota-h:pi-ja-s№

и тaкой-ADVZ всякий стaрухa-DIM.PEJ-DIM-INSTR 'и на нашем языке тоже так со всякой старушоночкой (говорит)'.

(17) Тэм мунтыд э тынтыса сомад мулымпа tэm тиШ1-у

3SG весь-ADVZ слово-GБN-POSS.3SG-INSTR soma-y тиЫ-тр-а

хороший-ADVZ говорить-DUR-3SG. 8БI 'Она на всех этих языках хорошо говорит'.

(18) Намыддак доты ай чадак э я, чарыт эй чадад эя. na-mi-s-sak qo:-ti aj этот-NMLZ-GБN-COORD уши-POSS.3SG и

незaмутненный-ADVZ быть-БP-3SG. 8БI рагЫ ej рауа-у

голос-POSS.3SG тоже незaмутненный-ADVZ е:-]'-а

быть-БP-3SG.SБJ

'Настолько уши у нее ясные (незамутненные) и голос у нее тоже ясный (незамутненный)'.

Список глосс

ACC — аккузатив, ADJ — адъективатор, ADVZ — ад-вербиализатор, COORD — координатив, DETR — детран-зитив, DIM — диминутив, DUR — дуратив, EP — эпентеза, EVID — эвиденциальная форма, FUT — будущее время, GEN — генетив, HAB — хабитуалис, INSTR — инстру-

менталис, INTENS — интенсификатор, LOC — локатив, NMLZ — номинализатор, OBJ — объектный тип спряжения, PEJ — пейоратив, PFV — перфектив, PL — множественное число, POSS — посессив, PROL — полатив, RFL — рефлексив, SBJ — субъектный тип спряжения, SG—единственное число, TR—транзитиватор, TRANSL — транслатив, 1, 2, 3 — лицо.

Казакевич Ольга Анатольевна Институт языкознания РАН Москва, Россия Kazakevich Olga Anatolievna Institute of Linguistics RAS Moscow, Russia kazakevich.olga@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.