Научная статья на тему 'Видение селькупского шамана'

Видение селькупского шамана Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
305
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ШАМАНСКИЕ ПЕСНОПЕНИЯ / АУДИОАРХИВЫ / СЕЛЬКУПСКИЙ ЯЗЫК / ТЕКСТЫ ШАМАНСКИХ ПЕСЕН / ВИКТОР РУДОЛЬФ / КОНСТАНТИН ЧЕКУРМИН / SHAMANIC INCANTATIONS / AUDIO ARCHIVES / SELKUP LANGUAGE / TEXTS OF SHAMANIC SONGS / VICTOR RUDOLF / KONSTANTIN CHEKURMIN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Казакевич Ольга Анатольевна

В статье рассказывается о немногочисленных записях селькупских шаманских текстов, об аудиоархиве В.В. Рудольфа (1936-1991), собиравшего традиционные селькупские артефакты и селькупский фольклор в основном на территории Красноселькупского района ЯНАО в 1970-1980-е гг., и дается пример расшифрованного текста шаманской песни из этого архива с грамматической аннотацией и некоторыми этнографическими и грамматическими комментариями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A Vision of a Selkup Shaman

The article describes the few existing recordings of Selkup shamanic songs and the audio archive of Victor Rudolf (1936-1991), who collected traditional Selkup artifacts and Selkup folklore mostly on the territory of Yamalo-Nenets Autonomous Area in the 1970s 1980s. The description is exemplified with the text of a shamanic vision song with grammatical glosses and some comments on grammar and ethnography.

Текст научной работы на тему «Видение селькупского шамана»

АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ, 2018, №38

ВИДЕНИЕ СЕЛЬКУПСКОГО ШАМАНА Ольга Анатольевна Казакевич

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова 1 Ленинские горы, стр. 4, Москва, Россия Институт языкознания РАН 1 Большой Кисловский пер., стр. 1 Москва, Россия kazakevich.olga@gmail.com Аннотация: В статье рассказывается о немногочисленных записях селькупских шаманских текстов, об аудиоархиве В.В. Рудольфа (1936-1991), собиравшего традиционные селькупские артефакты и селькупский фольклор в основном на территории Красноселькупского района ЯНАО в 1970-1980-е гг., и дается пример расшифрованного текста шаманской песни из этого архива с грамматической аннотацией и некоторыми этнографическими и грамматическими комментариями.

Ключевые слова: шаманские песнопения, аудиоархивы, селькупский язык, тексты шаманских песен, Виктор Рудольф, Константин Чекурмин.

Благодарности: Статья подготовлена в рамках проекта «Динамика языковых контактов в циркумполярном регионе», поддержанного грантом РНФ, проект № 17-18-01649.

Для ссылок: Казакевич О.А. Видение селькупского шамана // Антропологический форум. 2018. № 38. С. 195-208. http://anthropologie.kunstkamera.ru/files/pdf/038/kazakevich.pdf

ANTROPOLOGICH ESKIJ FORUM, 2 018, NO. 38

A VISION OF A SELKUP SHAMAN Olga Kazakevich

Research Computing Centre, Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Build. 4, Moscow, Russia Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences 1 Bolshoy Kislovskiy Lane, Build. 1, Moscow, Russia kazakevich.olga@gmail.com

Abstract: The article describes the few existing recordings of Selkup shamanic songs and the audio archive of Victor Rudolf (1936-1991), who collected traditional Selkup artifacts and Selkup folklore mostly on the territory of Yamalo-Nenets Autonomous Area in the 1970s — 1980s. The description is exemplified with the text of a shamanic vision song with grammatical glosses and some comments on grammar and ethnography.

Keywords: shamanic incantations, audio archives, Selkup language, texts of shamanic songs, Victor Rudolf, Konstantin Chekurmin.

Acknowledgements: The article has been prepared in the framework of the project "Dynamics of Language Contact in the Circumpolar Region" supported by the Russian Science Foundation, grant no. 17-18-01649.

To cite: Kazakevich O., 'Videnie selkupskogo shamana' [A Vision of a Selkup Shaman], Antropotogicheskijforum, 2018, no. 38, pp. 195-208.

URL: http://anthropologie.kunstkamera.ru/files/pdf/038/kazakevich.pdf

Ольга Казакевич

Видение селькупского шамана

В статье рассказывается о немногочисленных записях селькупских шаманских текстов, об аудиоархиве В.В. Рудольфа (1936-1991), собиравшего традиционные селькупские артефакты и селькупский фольклор в основном на территории Красноселькупского района ЯНАО в 1970-1980-е гг., и дается пример расшифрованного текста шаманской песни из этого архива с грамматической аннотацией и некоторыми этнографическими и грамматическими комментариями. Ключевые слова: шаманские песнопения, аудиоархивы, селькупский язык, тексты шаманских песен, Виктор Рудольф, Константин Чекурмин.

Ольга Анатольевна Казакевич

Московский государственный

университет

им. М.В. Ломоносова /

Институт языкознания РАН,

Москва, Россия

kazakevich.oLga@gmaiL.com

Введение

Первая аудиозапись селькупских шаманских песен была сделана финским лингвистом Каем Доннером во время его сибирского поля в 1912—1913 гг . Он записал на восковые валики семь шаманских песен от селькупов Кети, Тыма и Таза (валики хранятся в Финском государственном аудиоархиве в Хельсинки) . К сожалению, из-за плохого качества фонограмм надежды на полную расшифровку текстов этих песен немного, отчетливо слышны только некоторые фрагменты (см . : [№ет 2001]) . В 1925-1928 гг . несколько текстов шаманских песнопений были записаны русским лингвистом и этнографом Г . Н . Прокофьевым на Турухане, однако без звукозаписи Тексты Г Н Прокофьева хранятся в архиве Е .Д . и Г . Н . Прокофьевых в МАЭ РАН (Кунсткамера) в Санкт-Петербурге1 . Только один из этих текстов опубликован [Kazakevich 2010]. Еще один текст шаманского песнопения, описывающего путешествие шамана в нижний мир за украденной духами нижнего мира душой больного с целью вернуть эту душу на землю и таким образом вылечить страждущего, был записан также на Турухане (и также только графически, без звукозаписи

1 Описание лингвистической части архива Прокофьевых см.: [Kazakevich 2010].

исполнения) аспиранткой Г . Н . Прокофьева Л . А. Варковицкой в 1941 г. 1 Этот текст опубликован в [Мифология 2004; Selkup Mythology 2010]. В 1970—1980-е гг. аудиозапись селькупских песен делалась этномузыковедами (А. М . Айзенштадт, Т . Ю . До-рожкова), этнологами, историками, специалистами Центра национальных культур в Красноселькупе, людьми, интересовавшимися местными традициями, корреспондентами районного и окружного (салехардского) радио, но, насколько мне известно, в этот период тексты аудиозаписей шаманских песен не транскрибировались и не публиковались даже в русском переводе . В 1996 г. во время экспедиции на Верхний Таз мне посчастливилось сделать аудиозапись двух шаманских песен от внучки шамана, позднее песни эти были мною расшифрованы и опубликованы [Kazakevitch 2001]. В 1990-е гг. казалось, что богатая селькупская шаманская традиция, пышным цветом расцветавшая менее сотни лет тому назад не только у северных селькупов Таза и Турухана (см . : [Тугаринов 1927; Прокофьев 1928; Прокофьева 1981]), но и у селькупов Томской области на Средней Оби, Тыме и Кети [Шатилов 1927; Прокофьева 1981] и, несмотря на гонения, еще вполне живая в 1950-1960-е гг. (о чем свидетельствуют воспоминания пожилых людей о камланиях, на которых они присутствовали в детстве и юности, записанные нами в начале 2000-х гг. ), неумолимо близится к закату . Однако летом 2013 г . на стойбище Белый Яр в среднем течении реки Тольки, правого притока Таза, мне и моему коллеге Л . М . Захарову невероятно повезло: мы обнаружили там нового селькупского шамана, готовившегося принять свой шаманский дар и исполнившего для нас свою личную песню начинающего шамана (см . : [Kazakevich 2014]), а также несколько шаманских песен своих старших родственников

Таким образом, к настоящему времени доступная нам коллекция селькупских шаманских песен состоит из четырех массивов: 1) аудиозапись семи шаманских песен, сделанная в начале прошлого века (1912—1913) К. Доннером, тексты этих песен не расшифрованы и надежды расшифровать их не слишком много; 2) графическая запись и русский перевод нескольких шаманских песен без звукового ряда (1925—1928, Г . Н . Прокофьев, и 1941, Л .А. Варковицкая), две из них опубликованы в: [Мифология 2004; Selkup Mythology 2010; Kazakevich 2010]; 3) не менее полутора десятков шаманских песен, аудиозапись которых сделана в 1970—1980-е гг. (А. М . Айзенштадт, Т . Ю . Дорожкова, Г . И . Пелих, В . В . Рудольф); пока расшифрованы (затранскри-

1 Архив Л.А. Варковицкой содержит 94 текста, в основном пока неопубликованных. В настоящее время он хранится в лаборатории автоматизированных лексикографических систем НИВЦ МГУ им. М.В. Ломоносова. Описание этого архива дано в: [Кузнецова, Хелимский 1989].

бированы и переведены на русский язык) только тексты песен, записанные В . В . Рудольфом, остальные могут быть рашифро-ваны в обозримом будущем; 4) семь шаманских песен, аудиозапись которых сделана мною в 1996—2013 гг . , тексты песен расшифрованы, два из них опубликованы [Kazakevitch 2001].

Селькупские песни из архива В.В. Рудольфа

Представляемая здесь в качестве примера шаманская песня была записана Виктором Валентиновичем Рудольфом на стойбище семьи Чекурминых под названием Белый Яр, расположенном на реке Тольке, левом притоке реки Таз, в 1982 г.

Виктор Рудольф (1936—1991) приехал в Красноселькупский район Ямало-Ненецкого автономного округа на заработки в 1972 г . из Минска, где работал учителем физкультуры и журналистом На севере он поначалу работал на стройках, но постепенно заинтересовался селькупской историей, культурой и фольклором, стал ездить по району, собирать предметы традиционной культуры, записывать селькупские сказки и песни и публиковать материалы о различных аспектах селькупской жизни в районной газете . В 1980-е гг. он уже работал в должности специалиста по фольклору в отделе культуры местной администрации

Публикуемая песня — одна из 16 песен с магнитофонной пленки, которая является частью аудиоархива В . В . Рудольфа, в настоящее время хранящегося в Красноселькупском районном краеведческом музее . Большая часть архива — это записи текстов на русском языке, пленка с песнями — единственное исключение Я получила копию этой пленки от сотрудников районного Центра национальных культур в 1996 г. Все песни на этой пленке исполняет известный не только в Красноселькуп-ском районе, но и далеко за его пределами слепой певец Константин Силантьевич Чекурмин (1948—1990) . Константин не был слепым с рождения . В детстве он повредил глаз и без должного лечения постепенно потерял зрение сначала на этом, а потом и на другом глазу . Его музыкальный талант позволял ему легко схватывать и запоминать мелодии и слова песен, которые он во множестве слышал вокруг . Он и сам сочинял песни Его семья была известной в бассейнах Таза и Турухана семьей с шаманскими корнями . Шаманы были среди его предков и старшей родни и по отцовской, и по материнской линии: шаманами были оба его деда, двоюродные деды, дяди, шаманы были и среди друзей семьи1 . Среди этих людей Константин

1 Несколько лет назад почувствовал в себе шаманский дар младший брат Константина, Георгий Силантьевич Чекурмин.

провел детство и юность . Благодаря своему таланту он помнил и исполнял их песни и песни их предков, поскольку пожилые люди пели не только собственные песни, но и песни своих отцов, матерей, дедов, бабушек, дядей и теток. В результате вышло так, что Константин вобрал в себя образцы традиционной селькупской музыкальной культуры нескольких поколений

Таков был естественный способ передачи культурного наследия в традиционных обществах. Старшие исполняют, молодые смотрят, слушают и стараются запомнить, самые способные, самые талантливые среди них запоминают и со временем начинают исполнять... Существовала непрерывная цепь межпоколенной передачи Но цепь могла и прерваться, не окажись рядом никого, кто мог бы запомнить1 В случае с Константином Чекурминым человек с магнитофоном заменил внимательного слушателя, способного усвоить и запомнить и мелодию, и слова . Итак, 35 лет назад по счастливому для нас стечению обстоятельств Виктор Рудольф приехал на стойбище Белый Яр на Озерной речке2, а Константин Чекурмин, сын хозяина стойбища, согласился исполнить для приезжего человека песни к тому времени уже ушедших, как говорят селькупы, «потерявшихся» людей, которых он когда-то знал и чьи песни слышал3 .

Как я уже упоминала, копию замечательной пленки В В Рудольфа я получила в 1996 г. , но только в 2013 г. занялась наконец расшифровкой записанных на ней песен . За каждой песней на пленке следует краткое пояснение содержания, даваемое самим исполнителем по-русски, так что можно в общих чертах понять, о чем, собственно, песня Однако этого пояснения явно недостаточно для того, чтобы «почувствовать» текст и вникнуть в детали, которые как раз и бывают существенны для адекватного понимания песенных текстов, особенно шаманских

Вообще-то я делала попытки затранскрибировать и перевести тексты песен с пленки и до 2013 г . самостоятельно, но довольно быстро осознала, что без помощи компетентных носителей языка мне не обойтись Попытки найти помощь среди носителей других селькупских говоров ни к чему не привели: компетентные носители соседних говоров утверждали, что они плохо

В настоящее время в большинстве локальных групп селькупов прервана самая важная передача — их этнического языка. Как может быть передана песня без слов? Можно передать только мелодию, и сегодня многие селькупы полагают, что в традиционных песнях слов никогда и не было. Название реки Толька переводится с селькупского как «озерная река» (11о:-А к озеро-ДОЗ река). В.В. Рудольф был не единственным, кто записывал пение Константина Силантьевича Чекурмина. Однако тех, кто это делал, интересовали в основном песни самого исполнителя. Например, мы находим его песни в сборнике [Юнкеров 1999] и на грампластинке 1_есоп1е (1997).

понимают тексты на пленке . Только попав в поселок Тольку (Красноселькупского района), жители которого говорят на том же говоре, что и семья Чекурминых в Белом Яре, я нашла наконец носителей языка, готовых помочь в расшифровке . В результате благодаря их неоценимой помощи, знаниям и терпению (расшифровка текстов песен с не слишком качественной аудиозаписи — тяжелый труд, требующий от информанта, помимо хорошего знания языка, ангельского терпения) за два полевых сезона в Тольке были расшифрованы 15 из 16 песен с пленки . Представляемый здесь текст — один из самых коротких, но, пожалуй, и один из самых прекрасных .

Песня Тэры, отца Салды

(исполненная Константином Чекурминым и записанная на магнитофон В . В . Рудольфом в 1982 г . , расшифрованная О .А. Казакевич с помощью П . В . Дибиковой в 2013 г. )

Константин Чекурмин слышал эту песню от своего старшего родственника старика Салды, который, в свою очередь, унаследовал ее от своего отца Тэры (Тэра и Салда были практикующими шаманами, причем о Тэре как о большом шамане говорили не только на Тазе, но и на Турухане)

Селькупский текст в официально принятой графике

(1) Челыт(ы) ай ираты челэнты най,

(2) 1ннаны дэтыммынта на.

(3) ^шдан нан эй дэталыммынтётын.

(4) 1нналь пот контыль морыльм(ы) шла

(5) чёлэйэнтётын мыта тд.

(6) Челалымпётын мыта най,

(7) на дэтыммынтётын нэй-а.

(8) 1нналь пон контыль морын iннан най

(9) чомыд этымпётын най.

(10) Нымты найэнта нё^ыр челыты, нё^ыр ираты.

(11) Кэнтэла тэттын вэттодын най,

(12) ныны нянна мантэчыдад.

(13) Маннымпад, эй маннымпад, эй най.

(14) Сельчы лiмпы илынта на.

(15) Кутынтыт пёрын кен мыта най

(16) орыд нёльмэимпётын кен мыта тд.

(17) Мыта йлаптыла

(18) койыммымпвтын Ныны нянта

(19) пуматвлквтын мел йо най.

(20) На дай момпа

(21) челыты ншьчыд апдылпаты.

(22) Пэршаль пврыль дакантын чонта

(23) донтырла кен, ныны йо

(24) йлЭмпвтыт кен мыта най.

(25) Кэтсан, янна на

(26) дэнмынтвн на йлыла дэнмынтвн най.

(27) Тэра ильчалы сома коймыты.

(28) На тэнтакад.

Русский перевод

(1) Солнце и луна светят (букв . светит) вот как,

(2) сверху сияют (букв сияет) вот так

(3) Звезды тоже всё сияют, будто .

(4) Кончики корней верхних (небесных) деревьев1 вниз

(5) светят вроде так

(6) Светят вроде вот как,

(7) вот сияют будто вот как .

(8) Концы корней небесных деревьев наверху вот как

(9) тихонько ждут вот как

(10) Там, оказывается, три солнца, три луны .

(11) Подкравшись, на дороге земли вот как

(12) потом вперед я глянул .

(13) Смотрю, смотрю, опять и опять2, вот как.

(14) Семь орлов3 живут вроде (там) вот .

(15) Верхние края крыльев у них вот как

(16) сильно блестят ведь вроде так.

Селькупы считали, что звезды — это кончики корней деревьев, растущих в верхнем мире (см.: [Прокофьева 1976: 108]). О распространенности подобного представления см.: [Каталог мотивов] <ruthenia.ru/foLkLore/berezkin/146_36.htm>.

Шаман способен сделать невидимый мир видимым своим пристальным взглядом. В шаманском песнопении, записанном Л.А. Варковицкой в 1941 г. на Турухане и рассказывающем о путешествии шамана в нижний мир в поисках украденной души тяжелобольного человека, шаман снова и снова смотрит, и ему постепенно открываются новые и новые закоулки «плохой земли» [Мифология селькупов 2004: 333-336].

В селькупской мифологии орлы — это светлые птицы, связанные с верхним миром; они нередко бывают духами-помощниками шамана (см., например: [Прокофьева 1976: 118; Мифология селькупов 2004: 186]).

| (17) Вроде, приподнявшись,

е

э (18) пели . Потом друг с другом

0

§ (19) спариваются все время1, йо, вот как.

е=

^ (20) И вот что: говорят,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

¡Ц (21) солнце так обожгло их (кончики крыльев)2!

5

| (22) Среди (ветвей) своей кудрявой березки3,

5

" (23) поспав, потом ведь эй-йо

5

1 (24) поднялись ведь вроде вот так. £ (25) Внук4, вперед вот

с (26) полетели (пошли) вот, поднявшись, полетели (пошли) .

(27) У твоего деда Тэры хорошая песня .

(28) Вот я пересказываю (передаю) (ее) .

Селькупский текст в транскрипции (МФА),

близкой к фонологической записи,

с разбиением на морфемы и поморфемными глоссами

(1) ^e:li-t(i) aj irs-ti ^e:l-snt-i naj солнце-POSS.3SG и луна-POSS^SG CBeimb-IPFV-3SG.SBJ вот.как 'Солнце и луна светят (букв. светит) вот как,'

(2) inns-ni qsti-mmi-nt-a na вверх-ELAT сиять-DUR-EVID-3SG.SBJ вот 'сверху сияют (букв. сияет) вот так.'

(3) qijqa-n nan sj q3:t-sli-mmi-nt-o:tin звезда-PL долго тоже сиять-PLSBJ-DUR-EV[D-3PL 'Звезды тоже всё сияют, будто.'

(4) inns-Á po:-t konti-Á mori-Ám(i) ills вверх-ADJ дерево-GEN корень-ADJ конец-COLL вниз 'Кончики корней верхних (небесных) деревьев вниз'

(5) ^e:l-sisnt5-o:tin mita ni-ц светить-IPFV-3PL вроде такой-ADVZ 'светят вроде так.'

Спаривание часто является кульминацией шаманских видений. В шаманской песне, записанной Г.Н. Прокофьевым и опубликованной в [^акеукИ 2010], спаривание приводит к рождению новой земли.

Солнце осветило крылья, так что они кажутся золотисто-красными, словно загоревшими, обожженными (букв. «съеденными») солнцем (комментарий исполнителя).

Об отношении селькупов к березе и о ее роли в их жизни см., например: [Прокофьева 1976: 114115]. См. также: [Березкин 2012].

Обращение к молодому поколению, к потомкам довольно типично для селькупских шаманских и личных песен.

В песне гласный показателя имперфективности -епЬ: растягивается в яе

(6) p:l-ali-mp-o:tin mita naj CBerarb-PLSBJ-DUR-3PL вроде вот.как 'Светят вроде вот как,'

(7) na qs:ti-mmi-nt-o:tin nsj-a1

вот c^Tb-DUR-EVTO-3PL вот.как-MEL 'вот сияют будто вот как.'

(8) mn®-Á po:-n konti-Á mo:ri-n inn®-n naj вверх-ADJ дерево-GEN корень-ADJ конец-PL вверх-LOC вот.как 'Концы корней небесных деревьев наверху вот как'

(9) $o:mi-g sti-mp-o:tin naj тихонько-ADVZ ждать-DUR-3PL вот.как 'тихонько ждут вот как.'

(10) nimti najsnta no:qir p:li-ti no:qir ir®-ti

Там оказывается три солнце-POSS^SG три луна-POSS.3SG 'Там, оказывается, три солнца, три луны.'

(11) ksnt-s:-l® tstti-n wstto:-qin naj подкрасться-PFV.INTENS-CVB земля-GEN дорога-LOC вот.как 'Подкравшись, на дороге земли вот как'

(12) ni:ni ^жпдж mant-sp-g-ag

потом вперед посмотреть-ATTEN-INSERT-1SG.SBJ 'потом вперед я глянул.'

(13) manni-mp-ag ej manni-mp-ag ej naj посмотреть-DUR-1SG.SBJ опять посмотреть-DUR-1SG.SBJ опять вот.как 'Смотрю, смотрю, опять и опять, вот как.'

(14) seÁp limpi ili-nt-a na семь орел жить-EV[D-3SG.SBJ вот 'Семь орлов живут вроде (там) вот.'

(15) ku:ti-n-tit po:ri-n ken mita naj ^biro-GEN-POSS^PL верх-PL ведь вроде вот.как 'Верхние края крыльев у них вот как'

(16) ori-g ^oÁm-si_-mp-o:tin ken mita ni-g сила-ADVZ блестеть-PFV.INTENS-DUR-3PL ведь вроде такой-ADVZ 'сильно блестят ведь вроде так.'

(17) mita i:l-®pti-l®

вроде подняться-ATTEN-CVB 'Вроде, приподнявшись,'

(18) koji-mmi-mp-o:tin ni:ni ^®nta петь-DUR-PST.INFER-3PL потом вместе 'пели. Потом друг с другом'

1 Гласный a добавлен для распева.

(19) pyr-ma-t-o:l-k-o:tin me:l jo naj cnapmai^-NMLZ-VBLZ-PLOBJ-HAB-3PL всегда MEL вот.как 'спариваются все время, йо, вот как.'

(20) na qaj mompa вот что говорят, 'И вот что: говорят,'

(21) ^e:li-ti niA^i-ц ap-qil-p-ati omh^-POSS.3SG такой-ADVZ съесть-PLOBJ-PST.INFER-3SG.OBJ 'солнце так обожгло их (кончики крыльев)!'

(22) parfaA po:ri-A qs:-ka-n-tin Всклокоченный верх-ADJ береза-DIM-GEN-POSS^PL ^onta:

середина.LOC

'Среди (ветвей) своей кудрявой березки,'

(23) qonti-r-ls ken ni:ni jo: спать-HAB-CVB ведь потом MEL 'поспав, потом ведь эй-йо'

(24) i:l-e:-mp-o:tit ken mita naj подняться-PFVINTENS-PST.INFER-3PL ведь вроде вот.как 'поднялись ведь вроде вот так,'

(25) kstsan jsnns na внук вперед вот 'внук, вперед вот'

(26) qsn-mi-nt-o:n na i:li-ls пойти-PST.INFER-EVID-3PL вот подняться-CVB qsn-mi-nt-o:n naj пойти-PST.INFER-EVID-3PL вот.как

'полетели (пошли) вот, поднявшись, полетели (пошли).'

(27) tsra iA^a-li soma kojmi-ti

тэра дед-POSS.2SG хороший песня-POSS^SG

'У твоего деда Тэры хорошая песня.'

(28) na tsnti-k-ag

вот рассказать-HAB-lSG.SBJ 'Вот я пересказываю (передаю) (ее).'

В заключение отметим грамматическую особенность представляемого текста, характерную для всех известных нам шаманских песен . Это обилие эвиденциальных форм глаголов (треть всех личных глагольных форм составляют формы с показателем эвиденциалиса -п^ еще треть — формы инфе-рентивного прошедшего времени с показателем -тр/-р, также входящие в сферу эвиденциальности) и эвиденциальных

частиц (преимущественно mita 'видать, будто, вроде') В своих песнях шаман описывает то, что он видит в других мирах и что недоступно взгляду простого человека Видения эти необычны для мира простых людей, и эвиденциальные формы подчеркивают необычность описываемого, его неочевидность (вижу, но не совсем уверен в том, что так оно и есть) и, возможно, удивление от увиденного (миративное значение эви-денциальных форм1)

список глосс

1, 2, 3 — первое, второе, третье лицо

ADJ — показатель адъективной формы имени

ADVZ — адвербиализатор

ATTEN — аттенуатив

COLL — показатель собирательной формы имени

CVB — деепричастие

DIM — диминутив

DUR — длительный вид (дуратив)

ELAT — элатив

EVID — эвиденциалис (латентив) GEN — генитив

HAB — обычный вид (хабитуалис)

INSERT — вставной согласный в глагольных формах

LOC — локатив

MEL — элемент распева

NMLZ — номинализатор

OBJ — объектное спряжение

PFV. INTENS — интенсивно-перфективный вид

PL — множественное число

PLOBJ — показатель многообъектного глагола

PLSBJ — показатель многосубъектного глагола

POSS — показатель посессивности

PST . INFER — инферентивное прошедшее время

SBJ — субъектное спряжение

SG — единственное число

VBLZ — вербализатор

Ср.: [Урманчиева 2015: 55].

Благодарности

Статья подготовлена в рамках проекта «Динамика языковых контактов в циркумполярном регионе», поддержанного грантом РНФ, проект № 17-18-01649 .

Библиография

Березкин Ю.Е. Мифологические деревья в лесу культуры // Этнографическое обозрение . 2012. № 6 . С . 3—18 .

[Каталог мотивов] Березкин Ю.Е., Дувакин Е.Н. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам . Аналитический каталог . <http://www . ruthenia. m/folklore/berezkin/> .

Кузнецова А.И, Хелимский Е.А. Селькупские материалы в рукописном наследии Л .А. Варковицкой // Советское финно-угроведение . 1989. Т . 25 .С .51-53 .

[Мифология селькупов 2004] Тучкова Н.А., Кузнецова А.И, Казакевич О.А., Ким-Мелони А.А, Глушков С.В., Байдак А.В. Мифология селькупов Энциклопедия уральских мифологий Томск: Изд-во Томского ун-та, 2004. Т . 4. 382 с .

Прокофьев Г.Н. Остяко-самоеды Туруханского края // Этнография . 1928. № 2 . С . 96-103 .

Прокофьева Е.Д. Старые представления селькупов о мире // Природа и человек в религиозных представлениях народов Сибири и Севера. Л . : Наука, 1976 . С . 106-128.

Прокофьева Е.Д. Материалы по шаманству селькупов // Проблемы истории общественного сознания аборигенов Сибири (по материалам второй половины XIX — начала XX века) . Л . : Наука, 1981 .С .42-68 .

Тугаринов А.Я. Туземцы Приенисейского Севера . Красноярск: Бюро краеведения при Красноярском отделе Русского географического общества, 1927. 18 с .

Урманчиева А.Ю. Как грамматическая система управляет семантической эволюцией показателей (на примере эвиденциальной системы тазовского селькупского) // Вопросы языкознания 2015 . № 6 . С . 52-75 .

Шатилов М.Б. Остяко-самоеды и тунгусы Принарымского района // Труды Томского краевого музея . Томск: Красное знамя, 1927 . Т . 1.С .139-167 .

Юнкеров Ю. (сост ) Сборник песен народов Севера Вып 3: Старинные и современные селькупские песни . Салехард: СПЭЙБ, 1999 64 с

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Kazakevich O.A. Архив Е .Д . и Г. Н . Прокофьевых: самодийские языковые материалы // Finnisch-Ugrische Mitteilungen . Hamburg: Helmut Buske Verlag, 2010 . Bd . 32/33. S . 257-278.

Kazakevitch O. Two Recently Recorded Selkup Shamanic Songs // Shaman . Szeged. 2001. Vol. 9 . No . 2 . P. 143-152.

AHTPOnO^OrMHECKMM OOPYM 2018 № 38

206

Kaz,akevich O. The Song of a New Selkup Shaman in the Context of Selkup Traditional Personal Songs of the Rudolf Collection: Text Analysis // The 5th International Conference on Samoyedology. 21 . — 23 .10 .2014. Tietieden talo. Helsinki: The Finno-Ugrian Society, 2014 . P. 16 .

Niemi J. A Musical Analysis of Selkup Shamanic Songs // Shaman . Szeged . 2001. Vol. 9 .No . 2 . P. 153-167 .

[Selkup Mythology 2010] Tuchkova N.A., Kuznetsova A.I., Kazakevich O.A., Kim-Malony A.A., Glushkov S.V., Baidak A.V. Encyclopaedia of Uralic Mythologies 4: Selkup Mythology. (Translated from the Russian edition) . Budapest: Akademiai Kiadö; Helsinki: Finnish Literature Society, 2010. 320 p .

A Vision of a Selkup Shaman Olga Kazakevich

Research Computing Centre, Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Build . 4, Moscow, Russia Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences 1 Bolshoy Kislovskiy Lane, Build . 1, Moscow, Russia kazakevich . olga@gmail . com

The article describes the few existing recordings of Selkup shamanic songs and the audio archive of Victor Rudolf (1936—1991), who collected traditional Selkup artifacts and Selkup folklore mostly on the territory of Yamalo-Nenets Autonomous Area in the 1970s — 1980s . The description is exemplified with the text of a shamanic vision song with grammatical glosses and some comments on grammar and ethnography

Keywords: shamanic incantations, audio archives, Selkup language, texts of shamanic songs, Victor Rudolf, Konstantin Chekurmin .

Acknowledgements

The article has been prepared in the framework of the project "Dynamics of Language Contact in the Circumpolar Region" supported by the Russian Science Foundation, grant no . 17-18-01649.

References

Berezkin Yu. E . , 'Mifologicheskie derevya v lesu kultury' [Mythological Trees in the Forest of Culture], Etnograficeskoe obozrenie, 2012, no . 6, pp . 3—18 . (In Russian) .

| Berezkin Yu . E . , Duvakin E . N . , Tematicheskaya klassifikatsiya i raspre-

| delenie folklorno-mifologicheskikh motivov po arealam. Analiticheskiy

o katalog [Thematic Classification and Distribution of Folklore-

§ mythological Motives over Areas . An analytical catalogue]. <http://

II www. ruthenia. ru/folklore/berezkin/> . (In Russian) .

! Kazakevich O . A. , 'Arkhiv Ye . D . i G . N . Prokofyevykh: samodiyskie

| yazykovye materialy' [Ekaterina and Georgiy Prokofievs' Archive:

| Materials on Samoyed Languages], Finnisch-Ugrische Mitteilungen.

" Hamburg: Helmut Buske Verlag, 2010, Bd. 32/33, SS . 257-278.

| (In Russian) .

Sfi

J Kazakevitch O . , 'Two Recently Recorded Selkup Shamanic Songs',

¡o Shaman. Szeged, 2001, vol. 9, no . 2, pp . 143-152.

■a

o Kazakevich O . , 'The Song of a New Selkup Shaman in the Context of Selkup

Traditional Personal Songs of the Rudolf Collection: Text Analysis', The 5th International Conference on Samoyedology. 21.-23.10.2014. Tietieden talo. Helsinki: The Finno-Ugrian Society, 2014, p . 16 .

Kuznetsova A. I . , Helimski E . A , 'Selkupskie materialy v rukopisnom nasledii L . A. Varkovitskoy' [Selkup Materials in the Manuscript Heritage of Lyudmila A. Varkovitskaya], Sovetskoe finno-ugrovedenie, 1989, vol. 25, pp . 51-53 . (In Russian) .

Niemi J . , 'A Musical Analysis of Selkup Shamanic Songs', Shaman. Szeged, 2001, vol. 9, no . 2, pp . 153-167 .

Prokofiev G . N. , 'Ostyako-samoedy Turukhanskogo kraya' [Ostiako-Samoyeds of the Turukhansk Territory], Etnografiya, 1928, no . 2, pp . 96-103 . (In Russian) .

Prokofieva E . D . , 'Starye predstavleniya selkupov o mire' [Old Ideas of Selkups about the World], Priroda i chelovek v religioznykh pred-stavleniyakh narodov Sibiri i Severa [Nature and Man in the Religious Beliefs of the Peoples of Siberia and the North]. Leningrad: Nauka, 1976, pp. 106-128 . (In Russian) .

Prokofieva E . D . , 'Materialy po shamanstvu selkupov' [Materials on the Selkup Shamanism], Problemy istorii obshchestvennogo soznaniya aborigenov Sibiri (po materialam vtoroy poloviny XIX — nachala XX veka) [Problems of the History of Social Consciousness of the Aboriginals of Siberia (Based on the Data of the Second Half of the 19th — Early 20th Century)]. Leningrad: Nauka, 1981, pp . 42-68 . (In Russian)

Shatilov M. B . , 'Ostyako-samoedy i tungusy Prinarymskogo rayona' [Ostiako-Samoyeds and Tungus of the Narym District], Trudy Tomskogo kraevogo muzeya [Proceedings of the Tomsk Regional Museum]. Tomsk: Krasnoye Znamia, 1927, vol. 1, pp . 139-167 . (In Russian)

Tuchkova N A , Kuznetsova A I , Kazakevich O A , Kim-Meloni A A , Glushkov S V , Baydak A V , Mifologiya selkupov. Entsiklopediya uralskikh mifologiy [Selkup Mythology. Encyclopaedia of Uralic Mythologies]. Tomsk: Izd-vo Tomskogo un-ta, 2004, vol . 4, 382 pp . (In Russian)

Tuchkova N . A. , Kuznetsova, A. I . , Kazakevich O . A. , Kim-Malony A. A. , Glushkov S . V. , Baidak A. V. , Encyclopaedia of Uralic Mythologies 4:

AHTPOnO^OrMHECKMM OOPYM 2018 № 38

208

Selkup Mythology. (Translated from the Russian edition) . Budapest: Akademiai Kiadö; Helsinki: Finnish Literature Society, 2010, 320 pp

Tugarinov A Ya. , Tuzemtsy Prieniseyskogo Severa [Natives of the North of the Yenisei] Krasnoyarsk: Byuro kraevedeniya pri Krasnoyarskom otdele Russkogo geograficheskogo obshchestva, 1927, 18 pp. (In Russian)

Urmanchieva A. Yu . , 'Kak grammaticheskaya sistema upravlyaet seman-ticheskoy evolyutsiey pokazateley (na primere evidentsialnoy sistemy tazovskogo selkupskogo)' [How the Grammatical System Controls the Semantic Evolution of Markers (A Case Study of the Evidential System of Taz Selkup)], Voprosyyazykoznaniya, 2015, no . 6, pp . 5275 (In Russian)

Yunkerov Yu . (ed . ), Sbornik pesen narodov Severa. 3: Starinnye i sovremennye selkupskiepesni [Collection of Songs of the Peoples of the North. 3: Ancient and Modern Selkup Songs]. Salekhard: SPAIB, 1999, 64 pp. (In Russian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.