Научная статья на тему 'Подлежащее в разносубъектных конструкциях с деепричастием на p в киргизском языке и мишарском диалекте татарского языка'

Подлежащее в разносубъектных конструкциях с деепричастием на p в киргизском языке и мишарском диалекте татарского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МИШАРСКИЙ ДИАЛЕКТ / ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / КИРГИЗСКИЙ ЯЗЫК / ДЕЕПРИЧАСТИЯ / ПРОБЛЕМА СОЧИНЕНИЯ И ПОДЧИНЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ермолаева М. Б.

В данной работе обсуждаются конструкции с деепричастием на -p в киргизском языке и мишарском диалекте татарского языка. Тюркские деепричастные клаузы могут иметь нулевой субъект, кореферентный подлежащему финитной клаузы, или собственный субъект (т. н. разносубъектная конструкция). Помимо этого, с синтаксической точки зрения деепричастные клаузы могут проявлять подчинительные или сочинительные свойства. Показано, что в мишарском диалекте татарского языка разносубъектные конструкции с деепричастием на -p грамматичны только при соблюдении определенного семантического условия, в то время как в киргизском языке то же самое ограничение является лишь условием подчинения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Подлежащее в разносубъектных конструкциях с деепричастием на p в киргизском языке и мишарском диалекте татарского языка»

М. Б. Ермолаева

МГУ, Москва

ПОДЛЕЖАЩЕЕ В РАЗНОСУБЪЕКТНЫХ КОНСТРУКЦИЯХ С ДЕЕПРИЧАСТИЕМ НА -P В КИРГИЗСКОМ ЯЗЫКЕ И МИШАРСКОМ ДИАЛЕКТЕ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА

1. Введение

В работе [Haspelmath 1995] выделяются три типа деепричастий в зависимости от их способности иметь собственный субъект, не кореферентный субъекту главной клаузы:

• same-subject converbs — односубъектные деепричастия;

• different-subj ect converbs — разносубъектные деепричастия;

• varying-subject converbs — деепричастия с переменным субъектом.

В данной работе речь пойдет о деепричастиях на -p (р-кон-вербах). Они представляют собой наиболее распространенную тюркскую деепричастную форму. Как и большинство других тюркских деепричастий, р-конвербы относятся к третьему типу (по М. Хаспельмату): они могут иметь как нулевой субъект, кореферентный подлежащему финитной клаузы (1), так и собственный субъект (2):

КИРГИЗСКИЙ

(1) [bolmo-go kir-i-p] [ajgul комната-DAT входить-ST-CONV Айгуль ac-ti]

открывать-PST

'Войдя в комнату, Айгуль открыла окно'.

(2) [tilek bolmo-go kir-i-p] Тилек комната-DAT входить-ST-CONV tereze-ni ac-ti] окно-ACC открывать-PST

'Тилек вошел в комнату, и Айгуль открыла окно'.

tereze-ni окно-ACC

[ajgul Айгуль

2. Деепричастия на -p в мишарском диалекте татарского языка

2.1. Условия грамматичности разносубъектных конструкций с р-конвербом

В этом разделе анализируется материал, полученный от носителей мишарского диалекта из с. Рыбушкино, Нижегородская область в ходе экспедиции МГУ , а также данные мишарских информантов из с. Татарский Елтан, Республика Татарстан (по [Па-зельская, Шлуинский 2007]).

Обращает на себя внимание тот факт, что в обоих рассматриваемых идиомах накладываются ограничения на разносубъект-ное употребление деепричастий на -p. В общем случае примеры типа (3) неграмматичны:

РЫБУШКИНСКИЙ МИШАРСКИЙ

(3) *[masina bar-r-p] [kulüsa-se tes-te] машина ехать-ST-CONV колесо-3 падать-PST Ожид.: 'Машина ехала, и у нее отвалилось колесо'.

Тем не менее, разносубъектность допускается при соблюдении определенных условий. У разных носителей языка эти условия различны; наблюдаются две основные стратегии:

1. Разносубъектное употребление р-конверба допустимо при наличии семантической связи между субъектами деепричастной и финитной клауз (для мишарского диалекта описано в [Па-зельская, Шлуинский 2007]): часть — целое, часть группы — группа и др.

ТАТ. -ЕЛТАНСКИЙ МИШАРСКИЙ

(4) ?[srrr srjrr-lar krckrr-r-p] [ketü jrlga серый корова-PL кричать-ST-CONV стадо река buj-r-n-a kil-de]

около-3 -OBL-DAT приходить-PST

'Когда серые коровы замычали, стадо подошло к реке'.

[Пазельская, Шлуинский 2007: 48]

1 Материал был собран при поддержке гранта РФФИ .№ 13-06-00884а.

РЫБУШКИНСКИЙ МИШАРСКИЙ

(5) '[beten ketü brlm-ga crg-r-p] [srrr весь стадо поле-DAT выходить-ST-CONV серый s rj v-lar megrä-de-lär]

корова-PL мычать-PST-PL

'Все стадо вышло на поле, и серые коровы замычали'. (серые коровы — часть стада)

(6) *[ak sjjrr-lar brlm-ga crg-r-p] [srrr белый корова-PL поле-DAT выходить-ST-CONV серый s rj rr-lar megrä-de-lär]

корова-PL мычать-PST-PL

Ожид.: 'Белые коровы вышли на поле, и серые коровы замычали'.

В примере (4) между субъектом деепричастной клаузы серые коровы и субъектом финитной клаузы стадо присутствует отношение «часть группы — группа». За счет этого предложение признается приемлемым по меньшей мере частью информантов. Аналогичным образом, в (5) субъект деепричастной клаузы все стадо и субъект финитной клаузы серые коровы соотносятся как группа и ее часть, и предложение становится грамматичным. В (6) такие отношения между субъектами установить не удается, что ведет к неграмматичности.

Односубъектность можно рассматривать как частный случай использования именно этой стратегии, для которого субъекты двух клауз не просто связаны, но кореферентны.

2. Разносубъектное употребление р-конверба допустимо, если присутствует связь (например, каузальная или уступительная) самих ситуаций, описываемых деепричастной и финитной клаузами:

РЫБУШКИНСКИЙ МИШАРСКИЙ

(7) [srrr sjjjr-lar kjckrr-j-p] [beten ketü серый корова-PL мычать-ST-CONV весь стадо krr-ga cjk-tj]

поле-DAT выходить-PST

'Серые коровы замычали, и все стадо вышло на поле'. (серые коровы подали сигнал стаду)

(8) [bure kil-e-p] [alsu surla-de] волк приходить-ST-CONV Алсу пугаться-PST 'Пришел волк, и (поэтому) Алсу испугалась'.

(9) [jizak watrl-r-p ] [isek acrl-ma-dr] замок сломаться-ST-CONV дверь открыться-NEG-PST 'Замок сломался, но дверь все равно не открылась'.

Для информантов из с. Татарский Елтан характерна Стратегия 1. В с. Рыбушкино у отдельных носителей также зафиксировано использование этой стратегии (5), однако в целом преобладает Стратегия 2.

2.2. Мишарский диалект татарского языка: обобщение В [Johanson 1995] описывается противопоставление модифицирующих (modifying) и немодифицирующих (nonmodifying) деепричастных клауз; первые уточняют ситуацию, описанную финитной клаузой, тогда как вторые вводят новую ситуацию. Раз-носубъектное использование тюркского р-конверба допускается:

• в немодифицирующих клаузах, если хотя бы некоторые элементы двух клауз референциально связаны друг с другом (не обязательно кореферентны);

• в модифицирующих клаузах.

Для мишарских данных можно отметить, что Стратегия 1 признает грамматичными разносубъектные клаузы с референци-альной связью элементов из разных клауз, что соответствует первой возможности, указанной в [Johanson 1995]. При использовании Стратегии 2 собственный субъект допустим в деепричастных клаузах, вводящих некоторую дополнительную информацию о событии, описываемом финитной клаузой (например, о его причине), что соответствует второй возможности. Таким образом, рассмотренное обобщение подтверждается результатами, полученными при работе с мишарскими информантами.

3. Деепричастия на -p в киргизском языке

3.1. Проблема сочинения и подчинения

В киргизском языке разносубъектное употребление р-конверба допускается всегда. Однако противопоставление модифици-рующих/немодифицирующих клауз, равно как и наличия/отсут-

ствия референциальной связи между элементами деепричастной и финитной клауз, проявляет себя в типе синтаксической связи между клаузами.

Киргизские деепричастные формы на -р и финитные глагольные формы очевидным образом неравноправны морфологически. Однако необходимо различать взаимоотношения элементов с точки зрения морфологии и сочинительные либо подчинительные свойства на уровне синтаксиса и семантики. Обычно между этими двумя параметрами присутствует корреляция. Единицы, неравноправные морфологически, как правило, также неравноценны семантически и демонстрируют свойства синтаксического подчинения. И наоборот, единицы, равноправные морфологически, чаще всего таковы и на семантическом уровне, а для их соединения используются синтаксически сочинительные средства связи.

Тем не менее, встречаются ситуации, когда конструкция, подчинительная морфологически, ведет себя как сочинительная на синтаксическом уровне, или наоборот. Например, для деепричастий на -р в казахском языке в [Гращенков 2011] показано, что разносубъектные конструкции с соположением клауз являются семантически сочинительными.

Тесты на разграничение сочинения и подчинения так или иначе связаны с проверкой грамматичности конструкции в случае нарушения симметрии. В частности, можно использовать примеры, в которых часть материала одной из клауз линейно находится справа от другой клаузы, а часть — слева. Если такие примеры грамматичны, речь идет об одном из трех описанных ниже случаев2:

1. Одна из клауз порождается в некоторой адъюнктной позиции внутри другой клаузы, т. е. вложена в нее. В такой ситуации, в соответствии с критерием гнездования [Тестелец 2001], речь идет о подчинении.

2. Изначально имеет место соположение; линейный порядок представляет собой результат передвижения части материала из второй клаузы в позицию перед первой. Это также возможно лишь при подчинении: согласно Ограничению на сочиненную

2 Далее для краткости все случаи такого взаимного расположения двух клауз обозначаются термином «вложение».

структуру [Ross 1967], никакой элемент, содержащийся в сочиненном элементе, не может быть выдвинут из него.

3. Выражение, линейно расположенное внутри клаузы, представляет собой парентетик (скобочную конструкцию). Статус парентетика означает, что выражение никак не связано структурно с клаузой, в которую оно вложено [Dehe, Kavalova 2007].

Чтобы показать, что вложение может служить тестом на сочинение/подчинение, необходимо исключить третий случай.

Согласно Принципу C теории связывания [Chomsky 1981], R-выражения (полные именные группы) не должны иметь c-командующего антецедента. Поскольку парентетик не связан структурно с клаузой, в которую вложен, R-выражение в нем может быть кореферентно местоимению в главной клаузе. Однако пример (10) неграмматичен в связи с нарушением принципа C:

(10) *[ali [kijalrdin ic-i oru-p] § la-di]

он! Кыял1-GEN живот-3 болеть-CONV плакать-PST

Ожид.: 'У Кыяла болел живот, и он плакал'.

В этом случае речь не идет о недопустимости вложения: см. аналогичный пример (16). Итак, можно утверждать, что вложенные деепричастные клаузы не являются парентетиками.

3.2. Проверка типа синтаксической связи в конструкциях с р-конвербом

Для конструкций с односубъектным деепричастием на -p вложение всегда возможно, что указывает на синтаксическое подчинение:

(11) [ajgül divan-ga [üj-go kel-i-p]

Айгуль диван-DAT дом-DAT прийти-ST-CONV

oltur-du]

садиться-PST

'Айгуль, придя домой, села на диван'.

Иная картина была получена при исследовании конструкций с разносубъектным р-конвербом, в которых присутствовали различные типы семантической связи между клаузами. Рассмотрим четыре логические возможности:

Таблица 1. Типы семантической связи между клаузами

Связь между ситуациями

нет есть

Связь между субъектами нет случай 1 случай 2

есть случай 3 случай 4

Случай 1

При отсутствии связи между клаузами, кроме временной, тест указывает на сочинение:

(12) *\ajgul \tilek ojgon-u-p] са] demde-di] Айгуль Тилек проснуться^Т-СО^ чай заварить^Т Ожид.: 'Тилек проснулся, и Айгуль заварила чай'.

Случай 2

Данный случай является самым сложным. В первую очередь, следует отметить, что, по меньшей мере, для некоторых конструкций, в которых имеется только связь между ситуациями, вложение допускается:

(13) °к^аг Ш^^о kel-i-p] еп^] снег лес^ОС весна прийти^Т-СО^ таять^Т 'Пришла весна, и в лесу растаял снег'.

Однако другие примеры демонстрируют сочинение; более того, наблюдается идиолектное варьирование:

(14) *lОк\ajgUl \tilek а]пе^Ы ас-1-р]

Айгуль Тилек окно-АСС открыть^Т-СО^ Щ-и-р qal-dí]

мерзнуть-СО^ оставаться^Т

{На улице был мороз.} 'Тилек открыл окно, и Айгуль замерзла' .

Неоднородность внутри одной ячейки Таблицы 1 нуждается в дополнительном изучении. Тем не менее, можно утверждать, что связь между ситуациями способна являться условием подчинения.

Случаи 3 и 4

При наличии только связи между субъектами (15) или обоих типов связи (16) конструкция проявляет подчинительные свойства:

(15) [darak samal-ga [butak-tar-i kicir-a-p] дерево ветер-DAT ветка-PL^ скрипеть-ST-CONV kijmilda-di]

двигаться-PST

'Дерево качалось от ветра, его ветки скрипели'.

(16) [bala [ic-i oru-p] ij la-di] ребенок живот-3 болеть-CONV плакать-PST 'У ребенка болел живот, и он плакал'.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3.3. Киргизский язык: обобщение

Обобщение полученных результатов представлено в Таблице 2:

Таблица 2. Семантические условия и тип синтаксической связи

Связь между ситуациями

нет есть

Связь между субъектами нет сочинение сочинение/подчинение

есть подчинение подчинение

При некореферентности субъектов синтаксические свойства конструкции соответствуют семантическим, но не морфологическим свойствам деепричастной и финитной клауз: те деепричастные конструкции, в которых две клаузы семантически неравноправны, являются подчинительными, те, в которых соединяются два семантически равноценных элемента, — сочинительными.

Этот вывод подтверждает существование омонимичных конструкций, которые способны быть как подчинительными, так и сочинительными в зависимости от того, можно ли установить между клаузами необходимые семантические отношения:

(17) \ajgul [tilek dujnб-dбn kajt-ip] ^esir

Айгуль Тилек мир-А^ уходить^Т-Ш^ вдова qal-di

оставаться^Т

{Айгуль была женой Тилека.} 'Тилек умер, и Айгуль осталась вдовой'.

*{Айгуль не была женой Тилека.} 'Тилек умер, Айгуль осталась вдовой'.

В первом случае между ситуациями присутствует не просто причинно-следственная связь, но отношение логического следования. Вторая интерпретация соответствует отсутствию такой связи (речь идет о двух независимых событиях), что выражается в недопустимости вложения. Аналогичный пример с соположением (18), как и ожидается, допускает обе интерпретации:

(18) \tilek dujnб-dбn kajt-^-p] \ajgul ^esir

Тилек мир-ABL уходить^Т-СО^ Айгуль вдова qal-dí]

оставаться^Т

{Айгуль была женой Тилека.} 'Тилек умер, и Айгуль осталась вдовой'.

ОК{Айгуль не была женой Тилека.} 'Тилек умер, Айгуль осталась вдовой'.

4. Выводы

В мишарском диалекте татарского языка разносубъектные конструкции с р-конвербом грамматичны только при наличии какой-либо референциальной связи между субъектами деепричастной и финитной клауз или связи между самими ситуациями, описываемыми двумя клаузами:

Таблица 3. Условия грамматичности для мишарских конструкций

с р-конвербом

Грамматичные конструкции связь между субъектами (часть — целое, часть группы — группа; односубъектность)

связь между ситуациями (каузальная, уступительная...)

Неграмматичные конструкции отсутствие связи

В киргизском языке, если деепричастная клауза связана с финитной какими-либо отношениями, кроме временных, имеет место синтаксическое подчинение. В прочих случаях клауза проявляет сочинительные свойства:

Таблица 4. Условия сочинения и подчинения для киргизских _конструкций с р-конвербом_

Подчинительные конструкции связь между субъектами (часть — целое; односубъектность)

связь между ситуациями (каузальная, уступительная...)

Сочинительные конструкции отсутствие связи

Итак, установлено, что в мишарском диалекте татарского языка условием грамматичности разносубъектных конструкций с деепричастием на -p, а в киргизском языке условием подчинения является одно и то же семантическое ограничение.

Этот факт может быть объяснен, если предположить, что существуют два различных типа конструкций с р-конвербом:

• сочинительные: не имеют никаких семантических ограничений;

• подчинительные: допустимы при соблюдении определенных семантических условий.

В мишарском диалекте татарского языка сочинительные конструкции такого рода отсутствуют, и условие допустимости подчинительных конструкций становится условием грамматичности.

Список условных сокращений

3 — 3 лицо; abl — аблатив; acc — аккузатив; conv — конверб; dat — датив; gen — генитив; loc — локатив; neg — отрицание; obl — косвенная основа; pl — множественное число; pst — прошедшее время; st — производная основа.

Литература

Гращенков 2011 — П. В. Гращенков. Подлежащее в деепричастных конструкциях тюркских языков // Вестник ТГГПУ 4, 26, 2011. С. 182-185.

Пазельская, Шлуинский 2007 — А. Г. Пазельская, А. Б. Шлуинский. Обстоятельственные предложения // Е. А. Лютикова, К. И. Казенин, В. Д. Соловьев, С. Г. Татевосов (ред.). Мишарский диалект татарского языка: Очерки по синтаксису и семантике. Казань: Мага-риф, 2007. С. 38-82. Тестелец 2001 — Я. Г. Тестелец. Введение в общий синтаксис. М: РГГУ, 2001.

Chomsky 1981 — N. Chomsky. Lectures on Government and Binding.

Dordrecht: Foris, 1981. Dehe, Kavalova 2007 — N. Dehe, Y. Kavalova. Parentheticals. [Linguistik

aktuell/Linguistics today 106]. Amsterdam: John Benjamins, 2007. Haspelmath 1995 — M. Haspelmath. The converb as a cross-linguistically valid category // M. Haspelmath, E. König (eds.). Converbs in Cross-linguistic Perspective. Berlin: Mouton de Gruyter, 1995. P. 1-55. Johanson 1995 — L. Johanson. On Turkic converb clauses // M. Haspelmath, E. König (eds.). Converbs in Cross-linguistic Perspective. Berlin: Mouton de Gruyter, 1995. P. 313-347. Ross 1967 — J. R. Ross. Constraints on Variables in Syntax. PhD Thesis. MIT, Cambridge, MA, 1967.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.