Научная статья на тему 'О двойственной природе тюркских конвербов'

О двойственной природе тюркских конвербов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
118
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ / TURKIC LANGUAGES / СЛОЖНАЯ ПРЕДИКАЦИЯ / COMPLEX PREDICATION / НЕФИНИТНЫЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ ФОРМЫ / NON-FINITE VERBS / СОЧИНЕНИЕ / ПОДЧИНЕНИЕ / COORDINATION / SUBORDINATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гращенков Павел Валерьевич, Ермолаева Марина Борисовна

Тюркские деепричастные формы на -p являются одним из стандартных средств, используемых для образования сложных предикаций. В работе рассматриваются особенности синтаксической связи, кодируемой конвербом тюркским аналогом деепричастия. На материале казахского и киргизского языков показано, что тюркские конвербы на -p могут соответствовать как подчинительным (адъюнктивным), так и сочинительным синтаксическим структурам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Dual Nature of Turkic Converbs

Turkic p -converbs serve as a regular means of constructing complex predications. The paper is concerned with properties of the syntactic relations marked by converbs the Turkic type of gerunds. As is shown by the data of the Kazakh and Kyrgyz languages, Turkic p -converbs can correspond to both subordinate (adjunct) and coordinate syntactic structures.

Текст научной работы на тему «О двойственной природе тюркских конвербов»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2015. № 2

П.В. Гращенков, М.Б. Ермолаева

О ДВОЙСТВЕННОЙ ПРИРОДЕ ТЮРКСКИХ КОНВЕРБОВ

Тюркские деепричастные формы на -p являются одним из стандартных средств, используемых для образования сложных предикаций. В работе рассматриваются особенности синтаксической связи, кодируемой конвербом - тюркским аналогом деепричастия. На материале казахского и киргизского языков показано, что тюркские конвербы на -p могут соответствовать как подчинительным (адъюнктивным), так и сочинительным синтаксическим структурам.

Ключевые слова: тюркские языки, сложная предикация, нефинитные глагольные формы, сочинение, подчинение.

Turkic p-converbs serve as a regular means of constructing complex predications. The paper is concerned with properties of the syntactic relations marked by converbs - the Turkic type of gerunds. As is shown by the data of the Kazakh and Kyrgyz languages, Turkic p-converbs can correspond to both subordinate (adjunct) and coordinate syntactic structures.

Key words: Turkic languages, complex predication, non-finite verbs, coordination, subordination.

1. Проблема сочинения и подчинения

С точки зрения своей логической структуры все высказывания на естественном языке разделяются на термы и предикаты. Синтаксис как раздел лингвистики, исследующий правила сочетания словоформ в простой предикации и предикаций между собой, выделяет именные группы как аналог термов в естественном языке и глагольные группы / предикации как аналог предикатов в логике. Именным группам, с одной стороны, и глагольным группам / простым предикациям - с другой - присущи черты, отличающие их дистрибутивные свойства друг от друга. В частности, сочинительные и подчинительные средства в языках мира часто оказываются дополнительно распределены по двум данным типам конструкций (ср., однако, русское и, английское and и сочинительные союзы других европейских языков). В настоящей статье мы будем говорить прежде всего об особенностях синтаксической связи между глагольными группами и простыми предикациями.

Проблема разделения синтаксических отношений на сочинительные и подчинительные обсуждалась в современной лингвистической литературе многократно. 42

Обсуждая подчинение предикаций, Кристиан Леман противопоставляет паратаксис, т. е. сложные предикации без специального маркирования, близкие к сочинению, и вложение - наиболее явный случай подчинения, когда зависимая предикация, даже в отсутствие поверхностного маркирования, подчинена главной семантически (см. [Lehmann, 1988]). К. Леман рассматривает также грамматикализацию матричных предикатов и другие явления, снижающие степень симметричности конструкции. Несколько ниже мы подробно обсудим пример паратаксиса в тюркских языках, который мы будем считать случаем сочинения, в противопоставление вложению, которое, напротив, мы определим как подчинение.

Мартин Хаспельмат детально обсуждает типологию поверхностных средств кодирования сочинения. Приводимый им турецкий пример призван, в частности, продемонстрировать различие в формальных средствах сочинения именных и глагольных групп: (1) турецкий [Haspelmath, 2007]

a. Hasan-la Amine Хасан-и Амин 'Хасан и Амин'

b. £ocuk bir kasik forba al-ip if-er. ребенок один ложка суп брать-и есть 'Ребенок взял ложку супа и ест.'

Как предполагает Хаспельмат, несмотря на то, что сочинение кажется универсальным типологическим свойством языка, далеко не во всех языках можно с уверенностью говорить о наличии сочинительных средств для связи предикаций. В частности, турецкий пример (1.b) выше может быть интерпретирован как конструкция с подчинением.

Говоря о подчинении предикаций, Хаспельмат, в частности, выделяет такие его свойства: i) способность к вложению; ii) возможность вопросительного выноса из зависимой предикации; iii) возможность фокусирования зависимой предикации; iv) обратная анафора из главной предикации в зависимую. Первые два свойства будут использованы нами в дальнейшем.

В классической работе [Кибрик, 1992] среди прочих критериев установления синтаксической связи между двумя единицами упоминается также морфологический, при котором «главный член предопределяет форму зависимого члена» [Кибрик, 1992: 106]. А.Е. Кибриком приводится целый список случаев, которые не подпадают под действие этого критерия. Все эти исключения, однако, для нас не актуальны: большинство из них связано с отношениями внутри простой предикации, а те, что действуют между предикациями, нерелевантны для тюркских языков. Таким образом, мы возьмем на вооружение также предложенный А.Е. Кибриком морфологический критерий.

Говоря о типе подчинительной связи, которая имеет место между матричным глаголом и зависящим от него деепричастием, мы будем иметь в виду прежде всего адъюнктивную связь. Адъюнкцией называется синтаксическая зависимость, не связанная с заполнением определенной валентности матричного слова. Адъюнкция наблюдается в отношениях между глаголом и наречием, а также между глаголом и обстоятельствами, имеющими статус зависимой предикации (сентециальными сирконстантами). Случай употребления русских деепричастий - типичный случай адъюнкции одной предикации к другой. Несколько сложнее, однако, обстоит дело с тюркскими кон-вербами; см. [Пазельская, 2007].

2. Возможность подчинительной и сочинительной трактовки

конвербов

Тюркские конвербы на -p являются наиболее стандартным средством маркирования сложных предикаций, соответствующим в русском языке как подчинительной (2.a), так и сочинительной (2.b), связи:

(2) мишарский (диалект татарского языка, далее сокращенно «ми-шарский»)

Ätälär-e kil-e-p küz-nü a-p kitä-lär.

родители-3 прийти-ST-CONVдевушка-ACC брать-CONVуйти-3.Pl

a. 'Родители, придя, забрали девушку.' ('Когда родители пришли, забрали девушку'.)

b. 'Родители пришли и забрали девушку.'

Традиционно принято считать, что за сочинением стоят симметричные (соположенные) структуры, а за подчинением - структуры с вложением, см. [Lehmann, 1988; Haspelmath, 2007; Fabricius-Hanse, Ramm, 2007]. Это можно продемонстрировать на следующих тюркских примерах:

(3)

a. No min anda [jül-a-u-dan kala] bernärsä dä но я там плакать-ST-NMN-ABL кроме ничто и bel-m-ä-de-m.

знать-NEG-ST-PST-l .SG

'Но я там кроме плача ничего же не знала.'

b. [küs ta], [jaz da], [kez dä], [3äj dä] зима и весна и осень и лето и 'зимой, весной, осенью и летом'

В (3.a) приведен пример конструкции с номинализацией, задающей сентенциальный актант при глаголе знать. Номинализации, хотя и представляют собой не адъюнктивную структуру, являются бесспорным примером подчинения. Как мы видим, структура с номинализацией оказывается глубоко вложенной в структуру матрич-

ного предиката. В (3.Ь) представлено сочинение именных групп, образованное многократным расположением одного конъюнкта после другого.

Таким образом, для подчинения характерно вложение зависимой предикации в главную, а для сочинения - их соположение. Можно предположить, что за различными русскими переводами рассмотренного ранее примера (2) стоят разные интерпретации, каждой из которых соответствует своя синтаксическая структура: структура с вложением для подчинительного прочтения (2.а) и структура с соположением и нулевым подлежащим второй предикации для сочинительной трактовки (2.Ь), представленные в (2'.а) и (2'.Ь) соответственно: (2') мишарский

a. АШ1аг-е [кП-е-р] кйг-пй а-р кка-Мг. родители-3 прийти^Т- девушка-АСС брать-CONV уйти-3.Р1

-СО^У

'Родители, придя, забрали девушку.' ('Когда родители пришли, забрали девушку'.)

b. [А1а1аг-е кП-е-р] [0 кта-пй а-р кка-1аг.] родители-3 прийти^Т- девушка-АСС брать-СО^У уйти-3.Р1

CONV

'Родители пришли и забрали девушку.'

Главная задача, которую мы будем решать ниже, - показать валидность обеих структур для предложений с конвербами типа (2): подчинительной (адъюнктивной) структуры (а) и структуры сочинительной (Ь). Для этого мы выработаем некоторые критерии тестирования каждой из структур, а затем применим их к материалу тюркских языков.

3. Подчинение, сочинение и прагматическое ограничение на связь ситуаций

Конвербы могут иметь подлежащее, совпадающее с подлежащим главной предикации или отличающееся от него, см. [Иа8ре1ша1;Ь, 1995]. Тюркские конвербы, в отличие от русских деепричастий, регулярно допускают собственное подлежащее; ср. примеры (4-6) из [Гаджиева, Серебренников, 1986:152]:

(4) татарский

[Карлар ер-е-п], [агачлар берелэн-де].

снега таять^Т-СО№У, деревья набухать-PST 'Когда снег растаял, на деревьях набухли почки.'

(5) алтайский

[Дибе кел-и-п] [кар кайыл-ды].

весна приходить-ST-CONV снег таять-PST 'Когда пришла весна, снег растаял.'

(6) азербайджанский

[Айы мешэдэн кус-у-б], [мешэ-нин хэбэри йох].

медведь на.лес обижаться^Т-СО^У, лес-GEN весть-3 нет 'Когда медведь на лес обижается, лес не знает.' Как мы видим, разносубъектные примеры (4-6) идентичны сочинительному примеру (3.Ь). Во-первых, в них также наблюдается соположение. Во-вторых, простые предикации в (4-6) симметричны: в каждой из них есть собственное подлежащее, что указывает на одинаковый уровень синтаксической проекции.

Гипотетически, однако, за примерами (4-6) может стоять и подчинение двух предикаций, ср. предложенные в [Гаджиева, Серебренников, 1986] русские переводы этих примеров.

В ряде случаев носители отмечают, что предложения типа (4-6) допустимы лишь при соблюдении некоторого семантического ограничения, которое формулируется либо как условие онтологической связи субъектов (например, 'часть-целое'), либо как условие каузальных отношений между предикатами.

Так, согласно [Пазельская, Шлуинский, 2007], в мишарском разносубъектные конструкции с конвербом на ^ в общем случае неграмматичны:

(7) мишарский

*[шт кП-е-р] [геГаг ЫИе]

я приходить-ST-CONV Зуфар уходить-PST

Ожид.: 'Когда я пришел, Зуфар ушел'.

Разносубъектность допускается в следующих случаях. Субъект клаузы с конвербом и субъект финитной клаузы могут соотноситься как часть и целое, целое и часть, часть группы и группа и др. (для мишарского диалекта это условие было описано в [Пазельская, Шлуинский, 2007]):

(8) мишарский

?[$йгй зтргЛаг кйскйг-й-р] [кеШ .р^а Ьи]-й-п-а кП-ёе] серый корова-PL кричать^^- стадо река к приходить-PST

CONV

'Когда серые коровы замычали, стадо подошло к реке'.

В примере (8) между субъектом клаузы с конвербом серые коровы и субъектом финитной клаузы стадо присутствует отношение «часть группы-группа», из-за чего предложение признается приемлемым некоторыми носителями языка.

Еще одна возможность - наличие причинно-следственной связи между предикациями:

(9) мишарский

[Ьйге кП-е-р] [аки §йг1а-ёе]

волк приходить-ST-CONV Алсу пугаться-PST

'Пришел волк, и (поэтому) Алсу испугалась'.

Что стоит за подобными условиями и помогают ли они пролить свет на тип структуры в (4-6)? А именно - можно ли на основании ограничения на прагматическую связь ситуаций ('часть-целое', причинно-следственная связь) с уверенностью заключить, сочинительная перед нами или же подчинительная структура?

Как представляется, подобное ограничение есть и в русском языке (ср. В огороде бузина, а в Киеве дядька), и релевантно оно как для подчинительной (адъюнктивной), так и для сочинительной структуры. Рассмотрим следующие русские примеры:

(10) русский

a. #"Shocking Blue" пели "Venus", когда Нил Армстронг ходил по Луне.1

b. #"ShockingBlue" спели "Venus", и Нил Армстронг слетал на Луну.

В русском примере (10.a) представлен случай подчинения, а в (10.b) - сочинения. Русский язык использует различное кодирование для адъюнкции и сочинения. Тем не менее в отсутствие информации о том, как соотносятся события, передаваемые простыми предикациями в (10), оба они представляются одинаково странными. При введении в контекст информации, связывающей отдельные события, стоящие за простыми предикациями, некорректность примеров (10) исчезает, ср.:

(11) русский

a. Доподлинно известно, что в 1969-м году "Shocking Blue" пели "Venus", когда Нил Армстронг ходил по Луне.

b. 1969-й год: "Shocking Blue" спели "Venus" и Нил Армстронг слетал на Луну.

Итак, мы убедились в том, что условие прагматической связанности не позволяет разграничить подчинение и сочинение: в русском языке данное условие релевантно как для адъюнкции, так и для сочинения.

4. Вложение и соположение, односубъектность и разносубъектность, PRO

Как мы предположили, за разносубъектным соположением обычно стоит сочинение. В противоположность этому односубъект-ное употребление характерно (но не обязательно!) для адъюнкции. Пример (12) представляет еще один случай предположительно адъ-юнктивного употребления - зависимая клауза с вершиной-конвербом вложена в финитное предложение:

1 Значок # используется для грамматически верных предложений, неприемлемых по прагматическим причинам.

(12) мишарский

[min balacag-üm-nü [sagün-ü-p] is-kä ala-m]

Я детство-l.SG-ACC тосковать-ST- память-DAT брать-l.SG

CONV

'Я вспоминаю детство и скучаю по нему...'

Сложные предложения типа (12), где субъект обоих клауз совпадает и структура с конвербом вложена в матричную предикацию, мы будем считать характерным примером адъюнкции зависимой предикации к главной.

Скажем несколько слов о типе нулевого подлежащего вложенных предикаций. Невыраженный субъект русского деепричастия или инфинитива в генеративной теории универсальной грамматики представляется в виде особой нулевой синтаксической единицы, так называемого большого PRO2 (ниже записываемого как 0):

(13) русский

a. Петя1 встал, чтобы 0t *к / *он налить чаю.

b. Петя1 встал, 0t *к / *он налив чаю.

Примеры в (13) демонстрируют неграмматичность двух структур: i) варианта с фонологически выраженным местоимением он, и ii) варианта с кореферентностью нуля не субъекту главной предикации, а другому лицу. Невозможность независимого (от главного предложения) употребления говорит о том, что перед нами большое PRO, см. [Тестелец, 2001: 287-310].

Предположительно, так же должны вести себя подчиненные структуры с конвербом в тюркских языках; субъект таких клауз должен быть: i) нулевым, ii) строго зависимым от главной предикации.

Действительно, наиболее подходящий кандидат на подчинение -вложенный конверб с фонологически не выраженным подлежащим -допускает только прочтение с кореферентностью субъекту главной предикации:

(14) киргизский

Мен жат-ы-п кел-е-м.

Я лежать-ST-CONV приходить-ST-LSG

i) 'Полежав, я пришел.'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ii *'Я пришел, когда кто-то другой по/лежал.'

Итак, адъюнктивные структуры (2'.a) и (12) предположительно характеризуются односубъектностью, вложением и наличием большого PRO. Если наша гипотеза верна, структура (2'.a) будет

2 Большое PRO наряду с малым pro представляют собой два типа нулевых подлежащих. Большое PRO отличается от малого pro тем, что всегда бывает невыраженным. Характерные контексты употребления большого PRO в русском - инфинитивные предложения, всегда лишенные подлежащего, в то время как малое pro представлено в финитных предложениях, лишенных фонологически выраженного субъекта, см. [Тестелец, 2001: 287-310].

обладать свойствами, стоящими обычно за адъюнкцией, и отличаться этим от сочинительных структур (2'.b) и (4-6), для которых характерны разносубъектность и соположение. Ниже мы обсудим диагностические контексты, позволяющие различать подчинение и сочинение, и применим их к материалу тюркских языков. После этого мы несколько более подробно исследуем свойства нулевых подлежащих вложенных конвербов с тем, чтобы показать, что перед нами действительно PRO.

5. Критерии разграничения адъюнкции и сочинения

5.1. Морфологический критерий

Как уже было сказано, морфологический критерий традиционно используется для разграничения сочинения и подчинения, см, например, [Тестелец, 2001:255-266]. На русском материале его можно продемонстрировать следующим образом:

(15) русский

a. Петя возвращался домой, когда Маша пошла в магазин.

b. Петя возвращался домой, и Маша пошла в магазин.

(16) русский

a. ?известие о Петином возвращении домой, когда Маша пошла в магазин

b. *известие о Петином возвращении домой и Маша пошла в магазин

В (15) представлены случаи сентенциального сирконстанта (15.а), и сочинения, (15.b) в русском языке. В контексте, требующем определенного морфологического маркирования, например, предлога о и творительного падежа, адъюнктивная структура сохраняет грамматичность, а сочинительная становится неприемлемой (16).

В приложении к тюркским клаузам с конвербами применение данного критерия выглядело бы следующим образом. Поместим всю сложную предикацию в контекст некоторого общего матричного предиката, требующего от своих зависимых, скажем, морфологической формы -M. Тогда, если глагол в форме конверба будет сохранять конвербиальное маркирование (17.а), перед нами подчинительная структура (2'.а). Если же маркирование конвербом станет неграмматично - перед нами сочинительная структура (2'.b):

(17)

a. [cp [cp]-P ]-m

b. *[cp [cp]-P [cp] ]m

Возможное препятствие для применения морфологического критерия представляет так называемая групповая флексия. Такой подход к анализу показателя конверба -p состоит в том, чтобы считать данный показатель сочинительным, при этом таким, что морфологическое маркирование возможно лишь на вершине всего сложного

предложения, см. [Гращенков, 2011]. В русском примере (15) такой вершиной будет глагол возвращаться. Глубинному представлению (18) соответствует поверхностная реализация (18'):

(18) [хр Ы"^ & [хр]-М]

(18') [ХР [ХР]-М & [ХР]М]-М

Именно так ведут себя показатели сочинения в тюркских именных группах. В примере (19) два сочиненных вершинных имени интерпретируются как располагающие грамматической информацией о числе (PL) и лице (3), хотя эта информация выражается лишь однажды (второй вершиной):

(19) мишарский

agac-nYg [ор [ор 1ашуг ] хат [ор Ъу1ак]] -1аг-у дерево^еп корень & ветка -PL-3

'ветки и корни дерева'

Возможен ли аналогичный анализ конвербиального маркера -р? Действительно, в тюркских языках вполне допустимо (немаркированное) сочинение финитных предикаций:

(20) татарский [Закиев е! а1., 1993. Т. 3: 367] Мин ничек кенэ тырыш-м-ый-м,

я как только стараться-NEG-ST-1.SG

ул барыбер Yзенекен итэ-0

он все.равно по-своему делать-3SG

'Как я ни стараюсь, он все делает по-своему.'

(21) казахский (Интернет) бiз бYгiнгi тYндi бiрге eткiз-i-п е-дi-к,

мы сегодняшний ночь вместе проводить- быть-PAST-1.P1

ST-CONV

мен сосын тан-ы-ды-м...

я после.того узнавать-ST-PAST-1.SG

'Она этой ночью лежала в моих объятиях, и я, конечно, ее узнал.'

Однако, если допустить, что употребление конвербиального показателя -р предполагает редукцию морфологии на первом конъюнкте, сложно будет объяснить примеры типа (22):

(22) татарский [Закиев е! а1., 1993. Т. 3: 361] Син ярдем ит-э-п тэ,

ты помощь делать-ST-CONV только

эллэ ни алга кит-э ал-ма-дык.

но сколько вперед уходить-ST брать-NEG-1.PL

'Особо не продвинулись вперед, хотя ты и помогал.'

В (22) подлежащие, а следовательно, и лично-числовые показатели на глаголах, имеют различное значение лица и числа. Значит, анализ -р как сочинительного средства, предполагающего использование групповой флексии, некорректен.

5.2. Способность к экстрапозиции

Еще один способ определения типа структуры, стоящей за тюркскими конвербами, - так называемое A'-передвижение из (предполагаемой) главной клаузы. Некоторые синтаксические операции, такие, например, как образование вопроса или топикализация, чувствительны к типу структуры, к которой они применяются. Структуры, из которых нельзя выдвигать элементы посредством образования вопроса, топикализации или другой операции, называются островами, см. [Ross, 1967].

Обе исследуемые здесь структуры принадлежат к островам: подчиненная структура связана с так называемым адъюнктивным островом, в то время как случай сочиненная - с сочинительным островом. Данное свойство можно продемонстрировать на следующих русских примерах:

(23) русский

a. Петя пришел домой, когда Маша выходила с работы.

b. *Откуда Петя пришел домой, когда Маша выходила?

(24)русский

a. Петя пришел домой и Маша вышла с работы.

b. *Откуда Петя пришел домой и Маша вышла?

В данных примерах случаи (а) соответствуют исходным предложениям, в то время как случаи (b) - конструкциям с вопросительным выносом. Оба примера (b) неграмматичны: в первом случае мы пытаемся вынести обстоятельство места из адъюнктивного острова, а во втором - из сочинительного. Очевидно, чтобы появился контраст между адъюнкцией и сочинением, экстрапозицию надо осуществлять не из вложенной, а из главной клаузы; сочинение (как симметричная структура, где, строго говоря, обе клаузы равноправны) тогда будет по-прежнему неприемлемо, а подчинение станет грамматично:

(23) русский

c. Куда Петя пришел, когда Маша выходила с работы?

(24) русский

с. *Куда Петя пришел и Маша вышла с работы?

Таким образом, в качестве теста на экстрапозицию мы будем использовать вынос синтаксического материала из главной клаузы.

Надо заметить, что в тюркских языках вопросительный вынос факультативен - обычное построение вопроса предполагает расположение вопросительного слова in situ:

(25) казахский

Нрлан кiмдi eлтiрдi?

Нурлан кого убил

'Кого Нурлан убил?'

Структуры с препозицией вопросительного слова при этом также грамматичны:

(26) казахский

Кiмдi Нурлан eлтiрдi?

кого Нурлан убил

'Кого Нурлан убил?'

За примером (26) стоят сразу два процесса: образование вопроса и топикализация. Каждый из них обычно используется для определения островных свойств некоторой структуры. Обнаруженный нами контраст проявился именно на примерах типа (26), где есть и вопрос, и топикализация, поэтому в дальнейшем мы будем использовать именно их.

6. Результаты применения тестов

В качестве исходных примеров были взяты следующие предложения:

(27) казахский

Нрлан кел-ьп Руслан ^ас^ыр елир-д1

Нурлан приходить-ST-CONV Руслан волк убивать-PST 'Нурлан пришел, а Руслан убил волка.'

(28) казахский

Нурлан мылтьщпен ^ас^ыр кер-ьп елир-д1

Нурлан из.ружья волк видеть-ST-CONV убивать-PST 'Нурлан, увидев, убил волка из ружья.'

Пример (27) соответствует разносубъектному соположению, т. е., гипотетическому сочинению, а (28) - односубъектному вложению, т. е. гипотетическому подчинению. К этим и другим похожим примерам были применены тесты на морфологию и экстрапозицию, для которых был собран материал казахского и киргизского языков. В результате наблюдался не всегда сильный (с точки зрения различий в оценке предложений), но вполне систематический контраст между примерами первого и второго типа.

6.1. Морфологический критерий

В контексте общего матричного глагола казахские разносубъект-ные предложения с соположением оказываются неграмматичными. В то же время односубъектные предикации с вложением оцениваются как приемлемые:

(29) казахский ??Нрлан кел-ьп,

Нурлан приходить-ST-CONV

Руслан ^ас^ыр елир-ген-ьц бшем.

Руслан волк убивать-PFCT-3-ACC знаю

'Я знаю, что Нурлан пришел, а Руслан убил волка.'

(30) казахский

Нрлан ^ас^ырды кeр-i-п (оны) eлтiр-ген-i-ц бiлем.

Нурлан волк.АСС видеть-ST-CONV (его) убивать-PFCT- знаю

3-АСС

Я знаю, что Нурлан, увидев, убил волка.

Тот же контраст находим и в киргизском:

(31) киргизский

?(?)Нурлан кел-и-п Руслан карышкырды

Нурлан приходить-ST-CONV Руслан волк.АСС eлтYр-гeн-Y-н билем.

убивать-PFCT-3-ACC знаю

'Я знаю, что Нурлан пришел, а Руслан убил волка.'

(32) киргизский

Нурлан карышкырды жолуг-у-п eлтYр-гeн-Yн

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Нурлан волк.АСС встретить-ST-CONV убивать^СТ-3-АСС билем знаю

'Я знаю, что Нурлан, встретив, убил волка'.

Иногда для случаев соположения, т. е. потенциально сочинительных структур, носители языка предлагают грамматичный вариант с дублированием показателей на обеих зависимых предикациях:

(33) казахский Нурлан кел-ген-ьн,

Нурлан приходить-PFCT-3-ACC (ал) Руслан ^ас^ыр eлтiр-ген-i-ц бшем.

(а) Руслан волк убивать-PFCT-3-ACC знаю 'Я знаю, что Нурлан пришел, а Руслан убил волка.' Именно таково ожидаемое поведение сочинительных конструкций, ср. русские примеры ниже, где обе глагольных формы принимают вид имени действия:

(34) русский

a. известие о Петином возвращении домой и Машином походе в магазин

b. новость об избрании президента и выдвижении кандидата в премьеры

6.2. Способность к экстрапозиции

При экстрапозиции материала из главной клаузы предположительно сочинительные структуры также оказываются менее грамматичными, чем предположительно адъюнктивные:

(35) казахский

??Кiмдi Нурлан кел-ьп Руслан eлтiр-дi?

кого Нурлан приходить-ST-CONV Руслан убивать-PST 'Кого, когда Нурлан пришел, Руслан убил?'

(36) казахский

?Кiмдi Нрлан кел-i-п елир^?

кого Нурлан приходить-ST-CONV убивать-PST

'Кого Нурлан, придя, убил?'

Киргизские носители демонстрируют несколько более явный контраст:

(37)киргизский

*Кимди Нурлан кел-и-п Руслан eлтYр-ДY?

кого Нурлан приходить-ST-CONV Руслан убивать-PST 'Кого, когда Нурлан пришел, Руслан убил?'

(38)киргизский

Кимди Нурлан кел-и-п eлтYр-ДY?

кого Нурлан приходить-ST-CONV убивать-PST

'Кого Нурлан, придя, убил?'

Представим результаты применения тестов в следующей таблице: (39)

Морфологический критерий Экстрапозиция

Разносубъектность, соположение ??/? ??/*

Односубъектность, вложение ok ?/ok

7. Прямое (strict) и переменное (sloppy) прочтение

В теоретической литературе по синтаксису принято различать так называемое прямое и переменное прочтение (strict / sloppy reading) при эллипсисе, см. [Hornstein, 1999] и приведенные там ссылки. (40) английский [Hornstein, 1999: 73]

John expects PRO to win and Bill does too.

i) *'Джон надеется победить и Билл тоже (надеется, что Джон победит).'

ii) 'Джон надеется победить и Билл тоже (надеется, что он, Билл, победит).'

В английском примере (40) представлены две его возможных трактовки. В соответствии с первой, составляющая, стоящая за английским does too, предполагает прочтение 'Билл тоже надеется, что Джон победит' - это прямое (strict) прочтение. Вторая трактовка предполагает понимание does too как 'Билл тоже надеется, что он, Билл, победит' - это переменное (sloppy) прочтение. Как видно из нотации, случаи большого PRO предполагают только переменное прочтение.

Киргизские и казахские примеры с вложением, которые мы определили как кандидаты в подчинение, проявляют склонность к переменному прочтению. В (41-42) допустимо только переменное

прочтение, т. е. нулевая единица в позиции подлежащего конверба представляет собой большое PRO:

(41) казахский

Нрлан кел-ьп ^ас^ыр кер-д^

Нурлан приходить-ST-CONV волк видеть-PST

Руслан да солай юте-д1 Руслан и так делать-PST

i) *'Когда Нурлан пришел, он увидел волка, и Руслан тоже (когда Нурлан пришел, увидел волка).'

ii) 'Когда Нурлан пришел, он увидел волка, и Руслан тоже (когда пришел, увидел волка).'

(42) киргизский

Нурлан кел-и-п карышкырды кер-ДY

Нурлан приходить-ST-CONV волк.АСС видеть-PST жана руслан да ошондой бол-ду

и Руслан также так быть-PST

i) *'Придя, Нурлан увидел волка, и Руслан тоже так сделал (когда Нурлан пришел, увидел волка).'

ii) 'Придя, Нурлан увидел волка, и Руслан тоже так сделал (пришел и увидел волка).'

Как мы видим, вложенные односубъектные структуры последовательно выбирают переменное прочтение (и не выбирают прямое). Это наблюдение согласуется с предложенным нами анализом, при котором они образуют адъюнктивную структуру с большим PRO, зависимым от матричного субъекта.

8. Заключение

Наша исходная гипотеза состояла в том, что за тюркскими р-конвербами стоят (как минимум) две синтаксические структуры: адъюнктивная и сочинительная. Наилучшим кандидатом в адъюн-ктивные клаузы, как мы предположили, является предложение со вложенной односубъектной предикацией. Наилучшим кандидатом в сочинительные структуры является предложение с соположенной разносубъектной клаузой. Морфологический критерий и тест на экстрапозицию подтвердили исходную гипотезу. Для адъюнкции также нашлось свидетельство из области свойств нулевых единиц: нуль в таких структурах действительно проявляет свойства большого PRO, что говорит о подчинении.

Для определения типа синтаксической связи были выбраны простые предикации. На материале простых предикаций мы показали, что тюркский конвербиальный маркер -р может кодировать и адъюнкцию, и сочинение. Как представляется, эта двойственная природа конвербов на -р может быть распространена и на другие уровни проекций глагола, например, на глагольные группы.

Список литературы

Гаджиева Н.З., Серебренников Б.А. Сравнительно-историческая грамматика

тюркских языков. Синтаксис. М., 1986. Гращенков П.В. Подлежащее в деепричастных конструкциях тюркских языков // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2011. № 4 (26). С. 182-185. Закиев М.З., Ганиев Ф.А., Зиннатулина К.З. (ред.) Татарская грамматика:

В 3 т. Казань, 1993. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 1992.

Пазельская А.Г. Проблема сочинения и подчинения // Мишарский диалект татарского языка. Очерки по синтаксису и семантике / Ред. К.И. Казенин, Е.А. Лютикова, В.Д. Соловьев, С.Г. Татевосов. Казань, 2007. Пазельская А.Г., Шлуинский А.Б. Обстоятельственные предложения // Ми-шарский диалект татарского языка. Очерки по синтаксису и семантике / Ред. К.И. Казенин, Е.А. Лютикова, В.Д. Соловьев, С.Г. Татевосов. Казань, 2007.

Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001. Fabricius-Hansen C., Ramm W. Editor's introduction: Subordination and coordination from different perspectives // Subordination versus Coordination in Sentence and Text - from a cross-linguistic perspective / Eds. C. Fabricius-Hansen and W. Ramm. John Benjamins, 2007. Haspelmath M. Coordination // Language typology and syntactic description, vol. II: Complex constructions. 2nd ed. / Ed. T. Shopen. Cambridge, 2007. 1-51.

Hornstein N. Movement and Control // Linguistic Inquiry. 1999. Vol. 30. No. 1. 69-96.

Lehmann C. Towards a typology of clause linkage // Clause Combining in Grammar and Discourse / Eds. John Haiman & Sandra D. Thompson. Amsterdam, 1988. 181-226.

Ross J.R. Constraints on Variables in Syntax. PhD Thesis, MIT, Cambridge, MA, 1967.

Сведения об авторах: Гращенков Павел Валерьевич, канд. филол. наук, научный сотрудник Института востоковедения РАН, преподаватель отделения теоретической и прикладной лингвистики филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: pavel. gra@gmail.com; Ермолаева Марина Борисовна, студентка отделения теоретической и прикладной лингвистики филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: marinkaermolaeva@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.